Pan or Lost (serie de televisión)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 14 de septiembre de 2022; las comprobaciones requieren 20 ediciones .
dar o fallar

Marco de salvapantallas
Género comedia , detective
Guionista Alexei Zernov
Iván Popov
Productor aleksey zernov
Emitir Elena Safonova
Larisa Udovichenko
Vitaly Solomin
Sergey Zhigunov
Maxim Sukhanov
Sergey Nikonenko
Nikolai Fomenko
Valentin Smirnitsky
Compositor Giya Kancheli
País  Rusia
Serie 16 (versión de TV)
12 (versión del director)
Producción
Productor Serguéi Zhigunov
Transmisión
canal de televisión Rusia
en las pantallas 9 de marzo de 2004  - 1 de abril de 2004
Enlaces
IMDb identificación 0155363

Pan or Lost  es una serie de televisión de detectives de comedia rusa basada en la novela All Red de la escritora polaca Joanna Khmelevskaya .

Originalmente una adaptación de la novela All Red, la trama se complica con numerosas líneas adicionales relacionadas con la mafia internacional. Se ha conservado el esquema principal del libro: numerosos amigos y familiares acuden a la polaca Alicia, que vive en su propia casa en el pueblo de Allered, cerca de Copenhague , para celebrar su onomástica. Están celebrando y divirtiéndose. Pero inesperadamente, al final de la fiesta, uno de los invitados aparece muerto. En los días siguientes, el criminal continúa a la caza de invitados en casa, y cada vez encuentra nuevos métodos de ataque. Una serie de intentos de asesinato termina con un final completamente inesperado.

Actores y roles


Personaje Actor Descripción esta en el libro
Juana de Polanska Elena Safonova El personaje principal, el narrador del texto detrás de escena (la imagen de la autora de la novela, Joanna Khmelevskaya)

(con otro apellido)

Alicia Hansen

( de soltera Gavlichkova )

Larisa Udovichenko Amiga de Joanna, dueña de la casa en la que se desarrollan los hechos de la película.
zosia Tatiana Kravchenko Amiga de Alicia, vive en su casa con su hijo Pavel
Pávlik

(Pablo)

Victor Bakin hijo adulto zosia
Lech (Leszek) Krzyzhanovsky Vitali Solomin coronel, agregado militar polaco en Dinamarca
Elzbieta Krzyzanowska Oksana Misina esposa de leshek en el libro - una hija, no una esposa
Casio Mbwana Amós Azova Afrodita, amiga de Elzbieta. en el libro - el polo blanco Kazik
Eduard (Edek) Novitski valentin smirnitsky alcohólico, ex novio de Alicia
Roy Nielsen alexander yatsko Dane, director del Club de Amantes de la Literatura Polaca, etnógrafo
Eva Nielsen Marina Moguilevskaya La esposa de Roy es polaca.
Giuseppe Grassini Andrey Chernyshov Italiano, amante de Eva
Enrique Gustavson Oleg Shklovski Dane, dueño del séptimo canal de televisión.
Gertrudis (Gerda) Gustavson Vera Novikova Dane, esposa de Heinrich y presentadora de la crónica policiaca en el canal TVß. en el libro - Anita
Cónyuges Vladek y Marianna Jahimiki Boris Kliuev y Natalia Egorova conocidos de Alicia, quienes "se encontraron en el campo de las ciencias ocultas" . A
Boleslav (Bobus) Zhupel-Shumlivchinsky Nikolái Fomenko famosa figura cultural polaca y europea
Cassiopeia (Kasya) Puffing (de soltera Leshchinska), apodada el Gusano Blanco Alika Sméjova cohabitante bobusya
agnieszka Natalia Rogozhkina un joven conocido de Alicia, de quien Pavlik está enamorado
Rosalinda Hansen Tatiana Pankova Tía paterna de Torquil. en el libro están los nombres de Jutte e Inger
belinda ajuste Tatiana Pankova hermana gemela de Rosalinda.
thorsten johnson vladimir simónov sobrino de torquil
Comisionado Lars Mulgore sergey nikonenko Oficial de policía
Beata (Kenguriha) Tatiana Agáfonova Conocido de Alicia ("No recuerdo de quién pariente lejano"), que emigró a Australia .
policía en la casa Mikhail Beskorovayny dejado por Mulgore en la casa de Alicia en caso de peligro.
Dmitrievich (Velásquez) Serguéi Zhigunov importante criminal polaco. No
Kaminsky Yuri Senkevich Abogado de Velázquez.
Stanislav Versillo Maxim Sujánov personalidad enigmática
Anatole Zapolsky pavel remezov criminal economico
Ole Swenson vladimir yavorski Dane, antiguo colega de Velázquez.
rango de interpol Nikolái Leschukov
Investigador Interpol Nadezhda Borgesani-Gorshkova
cordelius un cerrajero misterioso con conexiones criminales.
pescador aleksey zernov Director de teatro polaco, que está de gira con su teatro en Copenhague.
lars anderson campeón de Copenhague en juegos de computadora.
Espectador en el teatro Marina Golub
agente de interpol Igor Muzhzhukhin
Mensajero Oleg Zabolotni

Lista de episodios

La película se distribuye en dos versiones: la "del director", la original, que consta de 12 episodios de 70 minutos cada uno, y creada debido a la aparición de un formato de televisión dura, la llamada "televisión", que consta de 16 episodios cortos. de 44 minutos cada uno. La versión del director es más de 2 horas más larga que la versión para televisión.

Versión de 12 episodios

No. Nombre Descripción Tiempo
una "Trolls y personas" Dinamarca , Nochebuena y onomástica de Alicia. Los amigos llegan a su villa suburbana cerca de Copenhague en el pequeño pueblo de Allered. 1:06
2 "Rojo y negro" El comisionado Muldgord llega para investigar el asesinato. 1:07
3 "Estrellas y destino" Joanna recuerda que la noche del onomástico, Edek le dio una carta a Alicia. Elzbieta habla de conocer a un negro. 1:04
cuatro "Caprichos y pensamientos" Vladya y Marianna envenenadas. El negro se despertó. La joven Agnieszka se acerca a Alicia. 1:06
5 "Astucia y amor" Llega la tía de Torquil. 1:08
6 "Niña y muerte" Y por la noche, llegaron nuevos invitados a Alicia: Bobus y Kasia. 1:07
7 "Susurros y gritos" 1:05
ocho "Mente y Sentimientos" Eva y Gerda pasan la noche en casa de Alicia. 1:07
9 "Hojas y raíces" El asesino dispara a Eve. 1:08
diez "Orgullo y prejuicio" 1:08
once "Sonido y furia" Alicia les cuenta a sus amigos cuántos años hace que ella y Edek estuvieron en Potsdam . 1:06
12 "Crimen y castigo" desenlace 1:05

Versión de 16 episodios

La trama de la versión de 16 episodios es similar. Cortar y acortar algunas escenas.

No. Nombre Descripción Tiempo
una "Trolls y personas" 0:51
2 "Palabra y Hecho" 0:44
3 "Rojo y negro" 0:44
cuatro "Estrellas y destino" 0:43
5 "Astucia y amor" 0:43
6 "Caprichos y pensamientos" 0:44
7 "Niña y muerte" 0:43
ocho "Susurros y gritos" 0:43
9 "Guerra y paz" 0:43
diez "Mente y Sentimientos" 0:43
once "Miedo y Temblor" 0:44
12 "Talentos y admiradores" 0:43
13 "Sonido y furia" 0:44
catorce "Orgullo y prejuicio" 0:43
quince "Hojas y raíces" 0:44
dieciséis "Crimen y castigo" 0:43

Historial de creación

Producida por Pelican Studio. La película comenzó a rodarse en 1996 , junto con otra adaptación de Khmelevskaya - " Lo que dijo el hombre muerto " [1] . Ambas películas fueron financiadas por el Gobierno de Moscú ; en particular, se asignaron 28,86 millones de rublos para "Pan or Lost" [2] . Pero por una serie de razones, el rodaje se congeló y solo se completó en 2003 [3] . Tal pausa en la filmación creó dificultades para los artistas, quienes, después de seis años, encontraron difícil volver a las viejas imágenes. Esto, en particular, fue informado por Marina Mogilevskaya, quien interpretó el papel de Eva [4] .

La película se rodó en Copenhague , Praga , la ciudad de Svetlogorsk (región de Kaliningrado) [5] , Vyborg (la escena del salto en paracaídas), en Moscú y en el estudio de cine Mosfilm. En Dinamarca, en particular, los actores viajaron 3 veces [3] . Thorston Johnson disparó contra Alicia Hansen desde la torre de agua, símbolo de la ciudad de Svetlogorsk. La Casa de Sangre de Fru Hansen también se encuentra en Svetlogorsk. En la escena en la que Velásquez y el rango de la Interpol se lanzan en paracaídas, este último fue interpretado por un suplente. Durante el rodaje, abrió los brazos y accidentalmente golpeó a Zhigunov en la nariz con la palma de la mano. Incluso pensó que tenía la nariz rota, pero todo salió bien [6] .

El estreno televisivo tuvo lugar en marzo-abril de 2004 .

Reparto

Los cineastas eligieron inmediatamente a una actriz para el papel de Joanna: se suponía que Elena Safonova la interpretaría. También se decidió inequívocamente que los actores polacos no actuarían en la película, como se hizo, por ejemplo, durante el rodaje de la película "Lo que dijo el hombre muerto", donde el personaje principal (que también se llama Joanna) fue interpretado por la polaca Marta Klubowicz .

Pero con el papel del Comisionado Mulgor, por el contrario, no pudieron decidir durante mucho tiempo. Para este papel, primero buscaron un actor con apariencia europea y luego decidieron que también debería ser reconocible y ampliamente conocido entre la gente. Sergei Nikonenko cumplió con estos requisitos. En opinión de Alexei Zernov, Sergei Nikonenko desempeñó un papel inusual para sí mismo en la serie, a diferencia de los anteriores, "soldados-folk" [7] . Sin embargo, diez años antes, el actor ya había interpretado una imagen muy similar de detective intelectual en la película Extra Comes the Second Way (1986).

Título

Inicialmente, querían nombrar la película de la misma manera que el trabajo original de Khmelevskaya: "Todo es rojo". Pero luego, según sus propias declaraciones, los creadores de la serie decidieron que estaría asociada a la política. Zernov explica el nombre "Pan or Gone" de la siguiente manera: "... Y tenemos un maravilloso proverbio "Pan or Gone": Y es relevante, y después de todo, en nuestra imagen todo es panowy, polacos. Es cierto que también hay herrs daneses ... " [7]

"Rossiyskaya Gazeta", sin embargo, escribe que la propia escritora exigió cambiar el nombre después de una proyección de prueba [3] , esto lo confirman sus memorias (ver más abajo). En los créditos finales, dice que la película fue creada "basada en" la novela.

Rasgos artísticos

El director de cine Alexei Zernov define el género de la película como una historia de detectives irónica. También refiere la película al "género de la charla" - la mayoría de las veces los personajes están hablando [7] . Sergei Zhigunov dijo más tarde que "fuimos los primeros en filmar una historia de detectives irónica femenina" [8] .

Diferencias con el libro

En general, la serie es radicalmente diferente de los fundamentos literarios. Toda la trama, de hecho, salió como una alternativa completa al libro, del cual solo quedaron en la serie los nombres, la escena y la trama principal. El productor Sergei Zhigunov admite que el libro fue tratado "de una manera cruel" [9] .

Los creadores de la película, entre ellos Sergei Zhigunov y el guionista y director Alexei Zernov, tuvieron en cuenta que en casi 30 años desde la publicación del libro ( 1974 ), el mundo ha cambiado mucho. Por lo tanto, al escribir el guión, se hicieron algunos cambios en la trama, lo que indica que la acción se desarrolla a fines del siglo XX [3] . Entonces, el héroe de Vitaly Solomin Leszek Krzyzhanovsky en la primera serie menciona la próxima entrada de Polonia en la OTAN , y la trama incluye personajes que no estaban en el libro.

Lista

Diseño del título

Los créditos iniciales están diseñados en un estilo de "carta": las imágenes de los personajes y los actores que los interpretaron están diseñadas en forma de naipes, y los símbolos de las cartas como diamantes, tréboles, etc. se utilizan en el logotipo de la película y para ilustrar el título de la serie, vídeo en tonos azulados, en el que los personajes de la película pasean en bicicleta por el paseo marítimo. Al mismo tiempo suena la canción “Co cie czeka” (música de G. Kancheli, texto de A. Khaidarov), que es cantada por Barbara Brylska [10] .

Premios y nominaciones

En 2004, el último trabajo cinematográfico de Vitaly Solomin recibió póstumamente el premio TEFI en la categoría "Al mejor papel masculino en una película / serie de televisión".

Críticas y comentarios

Según los creadores de la serie, Ioanna Khmelevskaya quedó impactada (en el buen sentido, como explica Aleksey Zernov [7] ) por cómo los cineastas cambiaron la trama de la obra original. Mientras miraba, golpeó a Zhigunov en la espalda con el puño y exclamó "¡El cólera está claro!" [9]

En su autobiografía, Khmelevskaya, sin embargo, escribe: “... a los rusos se les ocurrió una idea diabólica. En Moscú, decidieron hacer una película. Incluso dos. Más precisamente, se suponía que era una serie de televisión. Después de largas y difíciles negociaciones, los rusos compraron los derechos de dos libros: "Lo que dijo el muerto" y "Todo es rojo". Debido a la novela "Todo es rojo", Marta (amiga de Chmelevskaya, directora Marta Wengel) sollozó día y noche, porque ella misma quería hacer una película basada en este libro más que en la vida, especialmente después de conocer personalmente a Alicia, pero nuestro cine los jefes de alguna manera torcieron la nariz con desdén, por lo que Rusia ganó. El rodaje empezó con un ritmo frenético, primero empezaron a rodar “Lo que dijo el muerto” (…) Recibí la noticia de que ambas películas estaban listas y me invitaron al estreno. (...) Sentado en la sala de proyección, desde el principio, con furioso interés, insistí en preguntar a quién veía en la pantalla y qué estaba pasando en la película. ¿Quiénes son todas estas personas, qué está pasando? (…) Muy pronto, todo esto se volvió absolutamente indiferente para mí. De qué trataba la película, todavía no lo sé. (...) . No quedó absolutamente nada del libro “Todo es rojo”. Lo que sucedía en la pantalla me hizo dudar de que estuviéramos viendo una película basada en mi novela. (...) Al ver mi confusión, el productor más tarde y con cierta reticencia nos reveló el secreto del monstruoso espectáculo. Supuestamente, altos funcionarios intervinieron en el proceso de filmación, exigiendo que el productor extendiera el material en dieciséis episodios. El productor estuvo de acuerdo, por qué no, solo que ahora decidió crear su propio trabajo, para el cual la novela "Todo es rojo" encajaba como un saxofón para un oso. (...) Hicieron una película - bien hecho, ¿qué tiene en común la película con mi libro? Hubo un problema: si elimina la mención de mí y mi libro de los créditos, inevitablemente tendrá que responder por plagio. Algunas pequeñas cosas de la novela quedaron en la película, aunque no me las mostraron, habría tomado demasiado tiempo. Fue entonces cuando salió el punzón de la bolsa. Siendo perfectamente consciente de que su creación tenía muy poco en común con mi novela, el productor temía no poder poner mi apellido y, en consecuencia, se vería obligado a cambiar el nombre de la película. Y si considera los maravillosos sentimientos que el lector ruso tiene por mí, al haberme perdido, pierde todas las posibilidades de éxito de su creación ... Creo sinceramente que esta película no podría haber tenido ninguna posibilidad de éxito de todos modos, incluso si Pushkin Lo firmaron Alistair McLean y Agatha Christie ” [ 11] . Al mismo tiempo, al escritor le gustaba la serie “Lo que dijo el muerto”, donde también había mucho gag [11] .

El crítico de Rossiyskaya Gazeta escribió: “La ironía característica de Khmelevskaya en algunos lugares se vuelve completamente grotesca. El mismo caso cuando no solo quieres jugar un juego de adivinanzas con tus seres queridos sobre un posible asesino, sino también descifrar parodias de clichés políticos y cinematográficos, viejos y nuevos delirios. Y en lugar de una historia de cámara en el doble espacio cerrado de una villa y una anciana: Dinamarca, el espectador obtuvo una película de acción real que, sin embargo, será recordada no saltando desde un rascacielos y no disparando a las cabinas telefónicas, sino por una lacrimosa historia que conmocionó a Copenhague sobre el envenenamiento de un gato con cadena perpetua para el villano. (...) La película resultó ser una repetición sorprendente. A pesar de que “Pan o Lost”, si es una comedia, entonces, por supuesto, es “negra”” [3] . Evening Moscow elogió la serie por superar la intimidad del libro y la repetición de los actores [12] .

Equipo de filmación

Notas

  1. Sergey Zhigunov - entrevista para Ogonyok . Fecha de acceso: 23 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 5 de febrero de 2008.
  2. Decreto del Gobierno de Moscú No. 85-PP . Consultado el 23 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 11 de enero de 2012.
  3. 1 2 3 4 5 Mijail Shchipanov. Khmelevskaya derramó una lágrima. Y se consoló con el derecho a revender la serie a los canales de televisión polacos . // Rossiyskaya Gazeta , Federal Issue No. 3431, 18 de marzo de 2004. Consultado el 24 de marzo de 2009. Archivado el 12 de octubre de 2009.
  4. Marina Kvasnitskaya. Fue difícil para Marina Mogilevskaya cambiar a Domogarov . // Komsomolskaya Pravda , 24/03/2004. Consultado el 16 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 19 de enero de 2012.
  5. Los créditos expresan agradecimiento al alcalde de Svetlogorsk y la UGIBDD de la región de Kaliningrado.
  6. Sergey Zhigunov - entrevista con Rossiyskaya Gazeta . Consultado el 7 de junio de 2011. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2011.
  7. 1 2 3 4 Alexey Zernov - entrevista para Express Newspaper . Consultado el 7 de junio de 2011. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  8. Sergey Zhigunov - entrevista . RUSKINO - Cine ruso, actores, películas, seriales, noticias, artículos, reseñas, entrevistas, estrenos, festivales. Consultado el 9 de noviembre de 2019. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2019.
  9. 1 2 Sergey Zhigunov - una entrevista con la estación de radio "Moscow Speaks" . Consultado el 9 de junio de 2011. Archivado desde el original el 13 de octubre de 2012.
  10. Información de los créditos de la película
  11. ↑ 1 2 John Khmelevskaya. La vida (no) es bastante tranquila = Zycie (Nie) Calkiem Spokojne. / por L. Stotskaya . — M.: AST , 2014. — ISBN 978-5-17-085001-3
  12. Olga Shilova. Pan o ido . // Tarde Moscú . Consultado el 9 de noviembre de 2019. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2019.

Enlaces