Maldición de Minerva

Maldición de Minerva
inglés  La maldición de Minerva
Autor Jorge Gordon Byron
Idioma original inglés
fecha de escritura 1811
Fecha de la primera publicación 1813

La maldición de Minerva es un  poema satírico acusatorio de Byron fechado el 17 de marzo de 1811.

El poema acusatorio fue escrito durante la estancia del poeta en Atenas, de donde Lord Elgin extrajo bárbaramente los mármoles del Partenón .

Historia

Byron había abordado anteriormente el tema del saqueo de un templo ateniense en Childe Harold's Pilgrimage , donde Elgin fue el único acusado personalmente . Al comienzo del Canto II, Byron escribe:

Pero ¿quién, quién, al santuario de Atenea, la
última, extendió su mano codiciosa?
¿Quién saqueó las ruinas invaluables,
quién es el más malvado y el ladrón más bajo?
¡Que Inglaterra mire hacia abajo con vergüenza!

En numerosas notas del poema, Byron llama directamente al señor por su nombre; en La maldición de Minerva, ya inserta directamente su nombre en los versos, comparándolo con el godo Alarico . Anteriormente, había un juego de palabras en latín "Quod non fecerunt goti, fecerunt scoti" - "lo que no hicieron los godos, lo hicieron los escoceses", lo que implica el origen escocés del señor.

La sátira del poderoso señor no se publicó por completo en vida del poeta. La edición realizada por Davison en 1812 no se puso a la venta [2] , pero el libro se agotó y la obra llegó a ser conocida por los contemporáneos [3] . También fue pirateado en Filadelfia en 1815, en palabras de Byron "de manera robada y en una lista sin valor". Tras el lanzamiento en Estados Unidos, esta versión fue reimpresa por una revista de Londres y más tarde en un folleto separado [2] .

El ejemplo de Byron fue seguido por otros amantes de Grecia, quienes también denunciaron el robo de Elgin: en 1820, J. Gault publicó el poema "Athenais", J. y X. Smith en 1813 publicaron el poema "Parthenon", también lleno de ataques. en el señor [una]

Contenidos

La obra está precedida por un epígrafe en latín, tomado de las últimas líneas de la " Eneida ":


“¿Vas a dejarme ahora , vestido con una armadura, arrancada de un amigo asesinado ? Pallas con mi mano ¡
Éste golpea, Pallas por villanía
te cobra pena de Sangre!

El poema contiene 312 versos.

Traducciones

Hay varias traducciones del poema al ruso:

Extractos de la traducción soviética:

¿Quieres saber el motivo? Mira a tu alrededor.
Después de todo, los más pequeños me hirieron
Fuegos, guerras, bárbaros, tiranos - Ladrones
turcos, males góticos
¡Ha venido un ladrón de tu tierra! (...)

¡A todos se les mostró un ejemplo de robo por parte del
rey de los visigodos y un par escocés!
¡ Uno tomó el botín como un ganador, el
otro lo robó como un ladrón! (...)

Lo que hizo Cecrops, lo que Pericles es grandioso,
lo que Adrián erigió en la era de la decadencia,
Luego, después de ellos, Alarico, Elgin, -dos
Ladrones hicieron el resto... (...)

Durante los siglos venideros en la enseñanza
Que se pare en un pedestal de desprecio:
no solo le espera su retribución,
¡también le sobrevendrá a tu pueblo!
Gran Bretaña misma le enseñó
a hacer esto cuando hay poder y fuerza.

Notas

  1. ↑ 1 2 L. P. Marinovich, G. A. Koshelenko. El destino del Partenón: versión descargable . www.sno.pro1.ru. Consultado el 30 de enero de 2020. Archivado desde el original el 21 de enero de 2020.
  2. ↑ 1 2 3 La maldición de Minerva . ino-lit.ru. Consultado el 30 de enero de 2020. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2016.
  3. R. Usmanov. George Gordon Byron. M., Pravda. 1981.
  4. Gerbel Nikolai Vasilievich - La maldición de Minerva | bibra . Consultado el 30 de enero de 2020. Archivado desde el original el 30 de enero de 2020.
  5. Lib.ru/Classic: Byron George Gordon. Maldición de Minerva . az.lib.ru. Consultado el 30 de enero de 2020. Archivado desde el original el 30 de enero de 2020.
  6. Lib.ru/Classic: Byron George Gordon. Maldición de Minerva . az.lib.ru. Consultado el 30 de enero de 2020. Archivado desde el original el 30 de enero de 2020.
  7. Byron J. G. Obras escogidas. M., 1953. S. 73

Enlaces