Patericon romano

patericon romano
País

El Patericon de Roma  es una traducción al eslavo antiguo de la obra del Papa Gregorio el Dialogista (m. 604) “Diálogos sobre la vida de los padres italianos y sobre la inmortalidad del alma” ( lat.  Dialogi de vita et miraculis patrum Italicorum et de aeternitate animarum ), realizado en Bulgaria a más tardar a finales de X in. [1] . La traducción se hizo a partir de la versión griega de esta obra, creada a mediados del siglo VIII. Papa Zacarías [2]. El nombre original de la traducción eslava probablemente sea posterior. En términos de género, la obra de Grigory Dvoeslov estaba cerca de los pateriks y, por lo tanto, cuando existió en la Rus (probablemente en los siglos XV-XVI), se llamó pateriks; la aclaración "romana" lo puso a la par con los patericons que existían en Rus ', nombrados según el principio geográfico (Sinai, egipcio, patericon de Kiev-Pechersk, etc.). Este nombre no aparece en las versiones latina y griega [3] .

Tiempo de traducción

Con respecto al momento de la traducción de los Diálogos de Grigory Dvoeslov, se expresaron varias hipótesis durante su estudio. En una etapa anterior (en los estudios de A. I. Sobolevsky y F. Maresh ), se asumió que la traducción se llevó a cabo en Moravia por iniciativa de Metodio en los años 80. Siglo IX: según esta versión, es a él a quien se refieren los “libros paternos” mencionados entre las traducciones hechas por Metodio en su vida [4] . Investigaciones más recientes han llevado a una conclusión diferente. K. Diddy, quien preparó una edición crítica del Patericon de Roma, mostró que la cantidad y calidad de los rasgos lingüísticos tardíos presentes en su texto, asociados con la edición "Preslav" de los libros de la iglesia, es tal que no podría ser introducido. por los escribas y era característico de la lengua del traductor mismo. En este sentido, la traducción probablemente se llevó a cabo en Bulgaria bajo el zar Simeón [5] .

Tradición manuscrita

El "Paterik de Roma" se ha conservado en listas rusas antiguas, cronológicamente separado significativamente del momento de su traducción. El manuscrito más antiguo, que contiene solo fragmentos de capítulos individuales del libro de Gregorio, pertenece a finales del siglo XIV. [6] . El texto completo contiene manuscritos del siglo XVI, lo que permite juzgar que, sobre la base de la traducción completa original, se elaboró ​​una versión abreviada del texto en una época posterior. Al editar, se eliminaron constantemente varias partes que no eran de la trama: introducciones, introducciones, elementos de marco de la narración [7] .

Calidad de traducción

Según A. I. Sobolevsky, dos traductores participaron en el trabajo sobre la versión eslava de los Diálogos, la traducción se realizó con bastante descuido, se distingue por un literalismo excesivo y contiene errores. En particular, en varios casos, el traductor tomó nombres propios para nombres comunes y los tradujo: los nombres del griego. Βουκόλος y griego. Θεόπρεπος traducido según el significado de las palabras griegas como pastor y dios , el nombre de la ciudad en griego. Σπολήτης se considera similar en sonido al griego. πολίτης y traducido como ciudadano [2] . K. Diddy también caracteriza el trabajo del traductor como apresurado y descuidado [8] .

El primer traductor hizo la mayor parte del trabajo, mientras que el segundo tradujo solo un fragmento del último de los cuatro libros de los Diálogos. Este fragmento se traduce más libremente: se permiten desviaciones del original y la omisión de segmentos de texto de varias longitudes. Lingüísticamente, la parte del texto traducida por el segundo escriba se distingue por una mayor influencia de los dialectos búlgaros orientales [9] .

Notas

  1. Diddy, 2001 , pág. II.
  2. 1 2 Sobolevsky, 1904 , p. 2.
  3. Diddy, 2001 , pág. XXIV.
  4. Nikolaev, 1987 , pág. XXIV.
  5. Diddy, 2001 , pág. XV.
  6. Diddy, 2001 , pág. VI.
  7. Diddy, 2001 , pág. XXVI.
  8. Diddy, 2001 , pág. XVII.
  9. Diddy, 2001 , pág. XXI.

Literatura