Rossetti, Reto

Reto Mario Rossetti
Reto Mario Rossetti
Fecha de nacimiento 11 de abril de 1909( 04/11/1909 )
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 20 de septiembre de 1994( 1994-09-20 ) (85 años)
Un lugar de muerte Anda a hacer deporte
Ciudadanía Gran Bretaña
Ocupación poeta , prosista
Idioma de las obras esperanto
Premios Concursos de Bellas Artes de la Asociación Mundial de Esperanto [d]

Reto Mario Rossetti (   nacido el  11 de  abril de 1909  - 20 de septiembre de 1994 , Gosport ) fue un poeta y prosista esperantista , uno de los más destacados representantes de la escuela inglesa en la poesía esperantista [2] [3] .

Biografía

Nacido en 1909. Al igual que su hermano mayor, el novelista en esperanto Cesaro Rossetti , era un escocés de origen ítalo -suizo [4] [3] .

Esperantista desde 1928. Inició su carrera profesional como docente; más tarde - Profesor en la Universidad de Bristol , Decano de la Facultad de Artes. Según Baldur Ragnarsson , “Reto Rossetti es una de esas personas que dedicó su vida al esperanto y contribuyó durante décadas a la literatura y la cultura de la lengua internacional” [5] .

Creatividad literaria

El punto de partida desde el cual se puede hablar de la escuela inglesa [6] como una de las principales escuelas de poesía en esperanto fue en 1952 , cuando se publicó la colección “Cuatro” ( Kvaropo ) de W. Old , J. Dinwoody, J. Francis y R. Rossetti [7] . Además de este libro, R. Rossetti escribió una colección de poemas "Sharp Pencil" ( Pinta krajono ) ( 1959 ) y una colección de cuentos "From the Sleeve" ( El la maniko ) ( 1955 ) [8] , una colección de ensayos "Arte y Naturaleza" ( Arto kaj naturo ) ( 1989 ), numerosas publicaciones en periódicos en Esperanto (en las revistas Norda Prismo , Nica literatura revuo , etc.).

La técnica de versificación utilizada por Reto Rossetti y otros representantes de la escuela inglesa se caracteriza por la perfección rítmica y una clara adhesión al sistema silabotónico de versificación, que es más aceptable para el esperanto debido a las peculiaridades de su acentología. No hay rimas disonantes típicas de los poetas de la escuela de Budapest ( K. Kalochay , L. Tarkoni ) , sílabas extra en gaping, interrupciones de acento [9] . Al mismo tiempo, R. Rossetti, a diferencia de otros seguidores de la escuela inglesa, a menudo recurre a una alternancia regular de rimas masculinas y femeninas, y su verso rápido y rítmicamente diverso se destaca en esta escuela [10] .

Una de las métricas poéticas favoritas del poeta es el troqueo de cuatro pies (en el sistema de ritmología tactométrica de A.P. Kvyatkovsky - la tercera cuádruple cuádruple [11] ), que alcanza una gran flexibilidad y expresividad en R. Rossetti. Un ejemplo es el comienzo del poema "Scholem el trapero" ( Ŝolem, la ĉifonisto ) de la colección "Sharp Pencil", en el que cada estrofa consta de una cuarteta y un pareado (junto con la traducción en prosa de B. V. Tokarev [8] ):

El kabano ĉe la vojo
Vivis Ŝolem, ĉifonisto.
Ege premis lin malĝojo
Pro la plagoj de l'ekzisto.
Dum li veis kaj malbenis,
La rabeno pretervenis.

En una choza junto al camino
vivía Scholem, un trapero.
Apretó fuertemente su tristeza
por las desgracias de la existencia.
Mientras gemía y maldecía,
pasó un rabino.

El poema de R. Rossetti "Túnel de San Gotardo" ( La tunelo de S-ta Gotardo ) [12] de la colección "Cuatro" fue escrito en el mismo tamaño, que está incluido en muchas antologías (esencialmente un programa) ; sin embargo, la organización estructural del verso aquí es diferente: las dos primeras estrofas consisten en una cuarteta y un pareado, las dos siguientes consisten en un par de cuartetas cada una y la última estrofa es una sola cuarteta. En el poema, el túnel ferroviario recto (como revolvera tubo 'cañón de revólver') de San Gotardo [13] se contrasta con la sinuosa (como vosto anakonda 'cola de anaconda') carretera de superficie a través del Paso de San Gotardo . Reflexionando sobre esto, el héroe lírico compara diferentes pueblos, separados por diferencias en tradiciones y lenguas, con valles separados por montañas; sin embargo , la verva homspirito 'el espíritu inspirado del hombre' creó los medios para superar las barreras: los túneles y el lenguaje planificado del esperanto. El poema termina así:

Esperanto en atako
tranĉis tra la tradicionio;
ĝi per la potenca brako
sin proponas al socio.

Dum ĝi kuŝas sub okuloj,
ĉu ne estas vera honto
vidi tiom da blinduloj
ŝviti sur la granda monto?

El esperanto
corta la tradición en ataque; se ofrece a la sociedad
con mano poderosa . Cuando está frente a tus ojos, ¿no es una verdadera vergüenza ver a tantos ciegos sudando mientras suben una alta montaña? [catorce]






Reto Rossetti también se dedicó a las traducciones al esperanto; en 1960 tradujo al esperanto la tragedia Otelo de William Shakespeare , y en 1970 se publicó una colección de sus traducciones de poemas de Robert Burns . Junto con W. Old , G. Varengien , J. Dinwoodi, J. Francis y otros, participó en la compilación de la "Antología inglesa" ( Angla antologio ) ( 1957 ) [8] .

Publicaciones

Notas

  1. Gorecka H. , Korĵenkov A. Nia diligenta kolegaro  (esper.) : Biografioj de 200 eminentaj esperantistoj - Litova Esperanto-Asocio , Sezonoj , 2018.
  2. Tokarev, 1991 , pág. 147, 158.
  3. 12 Sutton , 2008 , pág. 153.
  4. Nikoláo Gudskov. Kredu min, ĝi estas leg-enda! (esp.)  // Cerbe kaj kore. - 1990. - No. 4 . - Pág. 7-8 .
  5. Baldur Ragnarsson. Fratoj Rossetti: Sperto saĝon akrigas  (esp.) . libera folio (22 de noviembre de 2005). Consultado el 30 de septiembre de 2021. Archivado desde el original el 4 de enero de 2017.
  6. En un sentido más estricto: la escuela escocesa .
  7. Tokarev, 1991 , pág. 158.
  8. 1 2 3 Tokarev, 1991 , pág. 159.
  9. Tokarev, 1991 , pág. 143, 156-158.
  10. Tokarev, 1991 , pág. 160.
  11. Diccionario poético Kvyatkovsky A.P. - M . : Sov. Enciclopedia , 1966. - S. 338-339. — 376 pág.
  12. Korolevich, 1989 , pág. 225-226.
  13. Construido en 1872-1880; pasa por debajo de los Alpes Lepontinos y conecta el cantón de Ticino , en el sur de Suiza, con el cantón de Uri , al norte (y el resto de Suiza).
  14. Ver  Seán Ó Riain para el texto completo del poema. Ebla rolo de Esperanto por pliefikigi la Eǔropan Union . 84a Germana Esperanto-Kongreso, Prelego de la Prezidanto de EEU/Eǔropa Esperanto-Unio  (esp.) (25 de mayo de 2007) . Consultado el 30 de septiembre de 2021. Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2021.

Literatura

Enlaces