Reto Mario Rossetti | |
---|---|
Reto Mario Rossetti | |
Fecha de nacimiento | 11 de abril de 1909 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 20 de septiembre de 1994 (85 años) |
Un lugar de muerte | Anda a hacer deporte |
Ciudadanía | Gran Bretaña |
Ocupación | poeta , prosista |
Idioma de las obras | esperanto |
Premios | Concursos de Bellas Artes de la Asociación Mundial de Esperanto [d] |
Reto Mario Rossetti ( nacido el 11 de abril de 1909 - 20 de septiembre de 1994 , Gosport ) fue un poeta y prosista esperantista , uno de los más destacados representantes de la escuela inglesa en la poesía esperantista [2] [3] .
Nacido en 1909. Al igual que su hermano mayor, el novelista en esperanto Cesaro Rossetti , era un escocés de origen ítalo -suizo [4] [3] .
Esperantista desde 1928. Inició su carrera profesional como docente; más tarde - Profesor en la Universidad de Bristol , Decano de la Facultad de Artes. Según Baldur Ragnarsson , “Reto Rossetti es una de esas personas que dedicó su vida al esperanto y contribuyó durante décadas a la literatura y la cultura de la lengua internacional” [5] .
El punto de partida desde el cual se puede hablar de la escuela inglesa [6] como una de las principales escuelas de poesía en esperanto fue en 1952 , cuando se publicó la colección “Cuatro” ( Kvaropo ) de W. Old , J. Dinwoody, J. Francis y R. Rossetti [7] . Además de este libro, R. Rossetti escribió una colección de poemas "Sharp Pencil" ( Pinta krajono ) ( 1959 ) y una colección de cuentos "From the Sleeve" ( El la maniko ) ( 1955 ) [8] , una colección de ensayos "Arte y Naturaleza" ( Arto kaj naturo ) ( 1989 ), numerosas publicaciones en periódicos en Esperanto (en las revistas Norda Prismo , Nica literatura revuo , etc.).
La técnica de versificación utilizada por Reto Rossetti y otros representantes de la escuela inglesa se caracteriza por la perfección rítmica y una clara adhesión al sistema silabotónico de versificación, que es más aceptable para el esperanto debido a las peculiaridades de su acentología. No hay rimas disonantes típicas de los poetas de la escuela de Budapest ( K. Kalochay , L. Tarkoni ) , sílabas extra en gaping, interrupciones de acento [9] . Al mismo tiempo, R. Rossetti, a diferencia de otros seguidores de la escuela inglesa, a menudo recurre a una alternancia regular de rimas masculinas y femeninas, y su verso rápido y rítmicamente diverso se destaca en esta escuela [10] .
Una de las métricas poéticas favoritas del poeta es el troqueo de cuatro pies (en el sistema de ritmología tactométrica de A.P. Kvyatkovsky - la tercera cuádruple cuádruple [11] ), que alcanza una gran flexibilidad y expresividad en R. Rossetti. Un ejemplo es el comienzo del poema "Scholem el trapero" ( Ŝolem, la ĉifonisto ) de la colección "Sharp Pencil", en el que cada estrofa consta de una cuarteta y un pareado (junto con la traducción en prosa de B. V. Tokarev [8] ):
El kabano ĉe la vojo |
En una choza junto al camino |
El poema de R. Rossetti "Túnel de San Gotardo" ( La tunelo de S-ta Gotardo ) [12] de la colección "Cuatro" fue escrito en el mismo tamaño, que está incluido en muchas antologías (esencialmente un programa) ; sin embargo, la organización estructural del verso aquí es diferente: las dos primeras estrofas consisten en una cuarteta y un pareado, las dos siguientes consisten en un par de cuartetas cada una y la última estrofa es una sola cuarteta. En el poema, el túnel ferroviario recto (como revolvera tubo 'cañón de revólver') de San Gotardo [13] se contrasta con la sinuosa (como vosto anakonda 'cola de anaconda') carretera de superficie a través del Paso de San Gotardo . Reflexionando sobre esto, el héroe lírico compara diferentes pueblos, separados por diferencias en tradiciones y lenguas, con valles separados por montañas; sin embargo , la verva homspirito 'el espíritu inspirado del hombre' creó los medios para superar las barreras: los túneles y el lenguaje planificado del esperanto. El poema termina así:
Esperanto en atako |
El esperanto |
Reto Rossetti también se dedicó a las traducciones al esperanto; en 1960 tradujo al esperanto la tragedia Otelo de William Shakespeare , y en 1970 se publicó una colección de sus traducciones de poemas de Robert Burns . Junto con W. Old , G. Varengien , J. Dinwoodi, J. Francis y otros, participó en la compilación de la "Antología inglesa" ( Angla antologio ) ( 1957 ) [8] .