Sermyazhnaya pravda , velikaya sermyazhnaya pravda ( ing. casera verdad ) es una expresión idiomática rusa e inglesa que significa verdad simple y sin adornos, pero profunda. En ruso, esta frase existe desde al menos el siglo XIX [1] , aunque se atribuye a Ilya Ilf y Evgeny Petrov (la novela The Golden Calf ), en inglés se encuentra en la balada anónima The Juste Millieu, publicada por primera vez. en los años 30. años del siglo XIX.
Según N. S. y N. G. Ashukin , Ilya Ilf y Yevgeny Petrov introdujeron por primera vez en el idioma ruso la expresión "verdad casera " en forma de "gran verdad casera" en la novela El becerro de oro, que se publicó en 1931. Contrariamente a la información del diccionario "Palabras aladas" [2] , esta expresión se encuentra por primera vez en la novela no en el capítulo 33, sino en el capítulo 13 " Vasisualy Lokhankin y su papel en la revolución rusa" [3] . La primera vez fue en el episodio cuando Varvara corrió hacia su esposo para quejarse de los residentes de Voronya Slobidka:
-Tal vez sea necesario -respondió el marido levantando su barba de faraón-, tal vez, por boca de un simple campesino Mitrich, hable la gran verdad casera.I. Ilf, E. Petrov. Becerro de oro
Por segunda vez en el episodio, cuando Ostap Bender se acerca a Vasisualy Lokhankin y es testigo de cómo los vecinos lo azotan. A pesar de esto, Vasisualy habla positivamente de sus vecinos y es filosófico sobre las nalgadas:
"¿Pero parece que han introducido el castigo corporal aquí?"
“Ah”, dijo Lokhankin de todo corazón, “después de todo, ¿quién sabe? Tal vez así es como debería ser. Quizás esta sea la gran verdad casera.I. Ilf, E. Petrov. Becerro de oro
A pesar de que Ostap escucha esta expresión por primera vez, la entiende bastante bien y la complementa con una serie de sinónimos [3] :
— Sermjazhnaya? Bender repitió pensativo. "¿Es viejo, casero y tirado por caballos?" Bien bien. En general, dime, ¿de qué clase del gimnasio te expulsaron por reprobar? ¿De la sexta?I. Ilf, E. Petrov. Becerro de oro
En el futuro, la expresión "verdad casera" suena cinco veces en la novela, incluidas tres veces, con el epíteto "genial".
Presumiblemente [4] la expresión "verdad casera" se creó bajo la influencia de la expresión estable "Rusia casera".
La expresión en el sentido no irónico de "verdad campesina" ya se usaba en el siglo XIX, véase, por ejemplo, la novela de N. D. Akhsharumov "Por todos los medios", publicada por primera vez en 1881: "... casero, gris- La verdad de pies, sin iluminación brillante, candilejas teatrales… le daba asco” [1] .
La expresión rusa "verdad casera" corresponde al inglés "verdad casera", en la que el adjetivo casero significa "casero, áspero, simple" [5] , en sentido figurado: "simple, sin adornos, sin sofisticación, rústico áspero" [3 ] . Esta expresión se registró por primera vez en la balada anónima "The Juste Milieu" (del francés - "medio dorado; algo intermedio, indefinido"), publicada en forma de folleto en los años 30 del siglo XIX, cuyo autor condena la evasividad y el lenguaje simplificado de los políticos y contrasta su verdad casera - ingenio y franqueza [3] :
El juste milieu, el juste milieu
De Francia importado limpio y nuevo,
Es ahora la regla en la costa de Gran Bretaña,
¡Y la verdad casera ya no es apreciada!
Donde una vez viste el viejo verdadero azul,
ahora tienes el entorno justo
El epíteto inglés de andar por casa se combina no solo con el sustantivo verdad, sino también con otros, en particular: valores, virtudes, humor. A diferencia de la expresión rusa "verdad casera", que tiene una connotación irónica, "verdad casera" a menudo conlleva una evaluación positiva [3] . Por primera vez, la correspondencia entre los modismos "verdad casera" y "verdad casera" se registró en el "Diccionario ruso-inglés de palabras aladas" de IA Walsh y V.P. Berkov, publicado en 1971 [6] , y en diccionarios de vocabulario general - en "Nuevo gran diccionario ruso-inglés" [3] [7] .