Muchos críticos literarios sintieron que los "compañeros de viaje" Osip Mandelstam y Boris Pasternak y su trabajo eran fenómenos interrelacionados en la poesía rusa del siglo XX , y su comparación se hizo repetidamente en los estudios literarios [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] .
N. Ya. Mandelstam , comparando las personalidades de los poetas, los llamó antípodas [10] , pero coexistiendo en un solo espacio de gran poesía rusa en un punto de inflexión para Rusia. La juventud de los poetas cayó en los años prerrevolucionarios, y la revolución y el poder soviético influyeron decisivamente en su destino [11] [12] [13] [14] [15] [16] .
L. D. Trotsky , evaluando la importancia de los artistas no desde un punto de vista estético, sino puramente político, se refirió a los “compañeros de viaje” aquellos escritores de origen no proletario que aceptaron el poder soviético, pero declararon su neutralidad política [17] .
Pasternak y Mandelstam estuvieron alejados de las estructuras oficiales, pero al mismo tiempo, Pasternak trató de darse oportunidades para dialogar con ellos, y Mandelstam se tomó un descanso deliberadamente. Advirtiendo contra las simples evaluaciones de su vida y posiciones creativas, A. Kushner escribió: "Hablando de Mandelstam y Pasternak, amados poetas, es más fácil caer en un error y considerar la resistencia al poder como su dignidad, y la glorificación de él como culpable. " [18] .
El investigador literario L. Ya. Ginzburg escribió sobre el fenómeno existente en la crítica literaria de la percepción pareada de los escritores desde el punto de vista de su oposición o similitud [19] .
Anna Akhmatova usó la prueba para nuevos conocidos: “¿Qué prefieres? ¿Té o café, perros o gatos, Pasternak o Mandelstam? Se supone que las primeras opciones son elegidas por extrovertidos , la segunda por introvertidos. E. Lesin citó esta pregunta en su artículo, donde habla de Pasternak y Mandelstam como fenómenos inseparables: “Los poetas rusos generalmente van en parejas. Pushkin y Lermontov. Tyutchev y Fet. Yesenin y Mayakovsky. Akhmatova y Tsvetaeva. Yevtushenko y Voznesensky. Bueno, Pasternak y Mandelstam” [20] .
Boris Pasternak nació el 29 de enero/10 de febrero de 1890 en Moscú .
El 2/14 de enero de 1891, Osip Mandelstam nació en Varsovia [21] [22] .
El crítico Mikhail Epshtein , basado en un análisis fonético [23] , basado en las sílabas de los apellidos Pa-sternak y Man-del-shtam, escribió sobre los poetas que “gravitan el uno hacia el otro, piden comparación - sus propios apellidos están firmemente dibujadas y rimadas con una rima asonante exacta ( a - e - a )". Pero a pesar del “arraigo en la tradición espiritual judía” común para Pasternak y Mandelstam, Epstein creía que, debido al origen familiar, las fuentes de su trabajo en la literatura rusa eran dos movimientos religiosos y filosóficos diferentes que eran comunes entre los judíos . del Imperio ruso a principios del siglo XX: jasidismo y talmudismo (los padres de Pasternak procedían de Odessa, las regiones del sur del asentamiento de los judíos de Rusia, y la familia del comerciante no muy exitoso E. Mandelstam procedía del noroeste zona de asentamiento, de la región de Riga y Vilna) [24] .
L. Ya. Ginzburg escribió que en el trabajo de Mandelstam, "el principio judío de la conciencia, entrelazado con otros", naturalmente se convirtió en "forma creativa". Pasternak estaba "avergonzado" de su judaísmo, considerándose "limitado en su derecho a ser un exponente de la vida espiritual rusa" [25] .
Pasternak y Mandelstam se embarcaron en un camino poético en los años marcados por la crisis del simbolismo [26] y el surgimiento de nuevas tendencias - acmeísmo y futurismo , pero el crítico literario A. Yu. Sergeeva-Klyatis nota la diferencia en sus caminos creativos: “Pasternak partió del futurismo, y Mandelstam creció gradualmente del simbolismo” [27] . Yu. N. Tynyanov en el artículo "Gap" (1924) escribió sobre la " proximidad aparente " de los poetas [28] .
I. Selvinsky destaca la inseparabilidad de sus nombres en el proceso poético , quien incluso en un juego de palabras polémico pone los términos " chirivía " y " mandelshtamp " uno al lado del otro [13] .
El profesor V.P. Zinchenko , refiriéndose al trabajo de los poetas desde el punto de vista de la psicología cultural e histórica , señaló que en un momento en que no había una distinción clara en las esferas de actividad humanitaria, “los maravillosos poetas B. L. Pasternak y O. E. Mandelstam fueron ampliamente educados tanto en la filosofía y en el conocimiento científico” e igualmente evaluó el peligro del descuido posrevolucionario del desarrollo espiritual y personal en nombre del desarrollo “funcional” [29] .
Fue con referencias a Mandelstam y Pasternak que la acompañó M. I. Tsvetaeva , quien escribió el ensayo "El poeta y el tiempo" en 1932 en Francia, su afirmación de que el poeta, incluso mientras permanece en Rusia, es esencialmente un emigrante: "... Un emigrante del Reino de los Cielos y de la naturaleza del paraíso terrenal... Un emigrante de la Inmortalidad al tiempo, un desertor de su propio cielo ” [30] .
El filólogo y crítico literario, miembro de pleno derecho de la Academia Rusa de Ciencias Sergei Averintsev realizó un estudio detallado de la comparación de la obra de Mandelstam y Pasternak [1] . En su estudio “Pasternak y Mandelstam. La experiencia de la comparación ”Sergei Sergeevich señala, en primer lugar, la siguiente característica interesante: en los primeros poemas de Mandelstam hay una selección de palabras muy clara y escasa, mientras que la poesía inicial de Pasternak está sobresaturada con palabras que” llaman la atención ” [1] . En otro trabajo, S. Averintsev, examinando los manifiestos de los movimientos neorrománticos rusos en interconexión, contrasta Pasternak, “viviendo entre las cosas de su época” y la creatividad superando “la distancia entre la vida cotidiana y el ser”, Mandelstam, que mira la concreción desde una gran distancia, como curiosidades, disolviéndose en la esencia de la "emoción intelectual de la sorpresa" [31] . En un informe sobre los paradigmas culturales locales y generales de la intelectualidad creativa de Leningrado y Moscú, habló sobre el "San Petersburgo" Mandelstam y el moscovita Pasternak [32] . L. Ya. Ginzburg señaló que ambos poetas expresaron la conciencia de un intelectual, pero Pasternak expresó el "intelectual que acepta", y Mandelstam - "un intelectual en estado de autodefensa" [33] .
El crítico literario, candidato de ciencias filológicas A. Zholkovsky , considerando la percepción de los críticos literarios (después de la muerte de Stalin) de los clásicos inconformistas rusos, incluidos Mandelstam y Pasternak, señala las representaciones características de “sus víctimas inocentes del régimen, luego sus críticos sabios y perspicaces, obligados a compromisos desagradables con él, pero sin embargo no afectados por su ideología perniciosa” [34] .
Escritor de prosa y crítico literario, ganador del Premio Estatal de la RSFSR que lleva el nombre de los hermanos Vasilyev D. Danin llamó a los poetas del tiempo "rivales-camaradas de armas en nuestras almas", a quienes la era les soltó diferentes términos de vida. , pero "tenían un infierno común..." [35] .
Según el crítico de arte E. S. Levitin, la relación de Pasternak con Mandelstam “estaba determinada tanto por el dramatismo de la época como por el hecho de que ambos representaban diferentes sistemas poéticos, siendo los más grandes, probablemente, poetas rusos de la era post-bloque” [36 ] .
I. Ehrenburg en 1921, dividiendo a los poetas de esa época según su actitud hacia la revolución, atribuyó tanto a Mandelstam como a Pasternak al grupo "intermedio" [37] .
A. Zholkovsky escribió sobre el "unísono cronológicamente discordante de dos grandes poetas sobre el tema del estalinismo en la década de 1930" [38] . La diferencia de actitudes hacia la disposición de los poetas a comprometerse con la realidad de la era del " gran punto de inflexión " se manifestó en la poesía, en el diálogo poético por correspondencia - Pasternak, quien siguió "un curso pragmático moderado de supervivencia con todos juntos y en al mismo tiempo con el Estado de derecho ”, y Mandelstam, que estaba dispuesto “a dar mucho más (hasta la propia vida…) por posibilidades de conservación mucho menos seguras” [39] .
En preparación para la creación de la Unión de Escritores Soviéticos , tanto Pasternak como Mandelstam fueron incluidos en la lista de nomenklatura preparada para Stalin (en la parte que enumeraba 58 "escritores sin partido") [40] .
Pero "el mayor escritor de la Unión Soviética era un escritor prohibido" [41] . La búsqueda de un compromiso resultó ser la muerte para Mandelstam en el campo y para Pasternak: años de silencio y ostracismo .
Pasternak [42] | Mandelstam [43] | |
---|---|---|
Años escolares | 1901 - 1908 - Quinto gimnasio en Moscú | 1900 - 1907 - Escuela Tenishevsky en San Petersburgo |
Viajes a Europa | 1905 - 1906 - Alemania 1912 - Alemania (Marburgo), Venecia | 1907 - 1910 - París, Alemania (Heidelberg), Suiza, Italia |
educación universitaria | 1908 - ingresó a la Universidad de Moscú en el Departamento de Derecho de la Facultad de Historia y Filología
1912 : participó en un seminario filosófico en Marburg y rechazó una oferta para continuar su carrera filosófica en Alemania. 1913 - aprobó con éxito los exámenes finales en el departamento filosófico de la Facultad de Historia y Filología |
1909 - 1910 - Estudió filosofía y lenguas romances durante dos semestres en Heidelberg.
1911 - ingresó a la Universidad de San Petersburgo en el departamento Romano-Germánico de la Facultad de Filología 1917 - completó sus estudios en la universidad, pero no tomó los exámenes finales |
Primeras publicaciones de poesía. | 1913 - una colección colectiva del grupo Lyrica (cinco poemas, incluido febrero. ¡Consigue tinta y llora! ... " | 1910 - "Apollo" , No. 9 (" Dame un cuerpo, ¿qué debo hacer con él, ... ") |
primeros libros | 1913 - "Gemelo en las nubes"
1917 - "Sobre las barreras" |
1913 - "Piedra"
1916 - reimpresión duplicada de "Stone" |
Al comienzo de la guerra con Alemania. | 1914 - tener un boleto blanco "para acortar una pierna rota en la infancia" Pasternak quería inscribirse para voluntarios | 1914 - Mandelstam, liberado de la movilización "por astenia cardíaca", intentó alistarse en un tren ambulancia |
conocido personal | 1922 | |
Matrimonio | 1922 - sobre el artista | 1919 - sobre el alumno del famoso pintor A. A. Exter - Nadezhda Yakovlevna Khazina |
Libros nuevos - Hitos | 1922 - "Mi hermana es mi vida" | 1922 - "Tristia" |
" Compañeros de viaje " [44] [~1] | En agosto de 1922 , Pasternak fue llamado a Trotsky para hablar de literatura [45] [~ 2] | El 10 de septiembre de 1922 , Trotsky preguntó al editor de Krasnaya Novi, A. Voronsky, sobre las actividades de Mandelstam [46] |
Sobre la posibilidad de “ trabajar con todos juntos y al mismo tiempo con el estado de derecho ” [47] | 1925 - “ No estamos viendo una Revolución Cultural, me parece que estamos viviendo una reacción cultural. La presencia de una dictadura del proletariado no es suficiente para tener un efecto en la cultura ”. [48] | 1922 - “ Este es su negocio, siempre lo odiamos y ellos nos odian, pero no podemos luchar contra ellos, luchar contra ellos es lo mismo que luchar contra un tren, al contrario, necesitamos sentir que nos sirven” . [49] |
Adiós a Lenin | El 24 de enero de 1924 , Pasternak y Mandelstam hicieron cola común durante muchas horas en una procesión fúnebre a la tumba de V. I. Lenin. | |
Ensayos autobiográficos sobre encuentros y caminos [~3] | 1929 - "Certificado de protección" | 1925 - "El ruido del tiempo" |
Ataque de nervios | 1932 - trató de envenenarse (debido a la incapacidad para resolver problemas familiares) | 1934 - exiliado a Cherdyn , saltó por la ventana del segundo piso del hospital |
"Atención" del líder | Junio de 1934 : conversación con Stalin sobre el destino de Mandelstam y "sobre la vida y la muerte" | Junio de 1934 : “¿Quién les dio el derecho de arrestar a Mandelstam? Deshonra ... "- Resolución de Stalin sobre la carta de Bujarin |
“Un intento de vivir según los pensamientos de la época y en sintonía con ella” [50] | 1935 - poemas dirigidos a Stalin:
“Me gusta el temperamento obstinado…” y |
1937 - "Oda a Stalin":
“…Artista, ayuda al que está contigo, al |
El vector del cambio | 31.08. 1956 - el departamento del Comité Central del PCUS para las relaciones con los partidos comunistas extranjeros toma... medidas para impedir la publicación de "Doctor Zhivago" en el extranjero [51] | 06.08. 1956 - N. Ya. Mandelstam fue notificada de la terminación del caso por agitación antisoviética y la rehabilitación póstuma de su esposo O. E. Mandelstam [52] |
Los investigadores dan diferentes respuestas a la pregunta de por qué el destino de los poetas fue tan diferente, "por qué, a pesar de la igualdad de talentos, uno de ellos murió en prisión y el otro fue favorecido [~ 4] [53] por las autoridades, se convirtió en un premio Nobel y murió de muerte natural? [18] [54]
Mandelstam murió el 27 de diciembre de 1938 en un campo de tránsito cerca de Vladivostok, torturado por el hambre, la enfermedad y privado de la simpatía de nadie. Se desconoce el lugar de su entierro.
Pasternak murió el 31 de mayo de 1960 en su casa de Peredelkino y fue enterrado en el cementerio local, en presencia de numerosos admiradores y amigos [~ 5] [55] .
O. Sedakova escribió [56] que “la era de los poetas perseguidos termina con la muerte de Pasternak y Akhmatova. Fue una persecución de la cultura creativa, probablemente sin precedentes. Al fin y al cabo, todos estos autores, que se han convertido en los rostros simbólicos del siglo, son testigos, mártires de su arte. Pero, ¿podrían ellos mismos decir por qué pruebas toman el tormento? y respondió con comillas:
O. E. Mandelstam - Por el valor explosivo de los siglos venideros... (1931)
Por el valor explosivo de los siglos venideros,
Por la alta tribu de la gente,
Perdí tanto la copa en la fiesta de los padres,
Y la diversión, y mi honor.
Un siglo-lobero se lanza sobre mis hombros...
BL Pasternak - Jardín de Getsemaní (1949)
Verás, el curso de los siglos es como una parábola
y puede incendiarse sobre la marcha.
En nombre de su terrible grandeza,
bajaré a la tumba en tormento voluntario.
... A Mí por juicio, como barcazas de una caravana,
Siglos flotarán desde la oscuridad...
El esquema de las intersecciones biográficas y creativas de los poetas ha sido ampliamente estudiado por la crítica literaria, " pero quedan puntos ciegos en estas intersecciones, sin descifrar y sin resolver " [9] .
Los archivos conservaron los expedientes de investigación de ambos poetas, en los que, a intervalos de un cuarto de siglo, se utilizaron como prueba de cargo poemas difundidos extraoficialmente por ellos .
El Archivo Central del FSB conserva el expediente de investigación de O. E. Mandelstam (R-33487) de 32 páginas. Durante el interrogatorio del 18 de mayo de 1934, a Mandelstam se le presentó el texto del poema " Vivimos debajo de nosotros sin sentir el país, ..." En el protocolo, certificado por la firma " De mis palabras, es verdad. He leído. O. Mandelstam ”, hizo reconocimiento a su autoría y lectura por parte de conocidos. La investigación consideró que esto era suficiente para acusar al poeta " de compilar y distribuir obras literarias contrarrevolucionarias ". La acusación está certificada; “ Considero correcta la investigación de mis poemas. Dado que no se me imputan otras acusaciones en ninguna forma, considero correcta la investigación, sin conocer otra culpabilidad. O. Mandelstam " [57] .
Los Archivos Estatales de la Federación Rusa contienen el archivo "Representación del Fiscal General de la URSS en el Comité Central del PCUS en el caso de Pasternak y materiales para él" abierto por el Fiscal General R. A. Rudenko el 20 de febrero de 1959 en 86 hojas. En el inventario del caso, bajo el No. 7, se anota el poema " Premio Nobel ". El 12 de febrero de 1959, el presidente de la KGB , A. N. Shelepin, informó al Comité Central del PCUS sobre un poema publicado el 11 de febrero en el diario inglés Daily Mail , en el que Pasternak " describe su posición tras el Premio Nobel desde un posición hostil ". Citado para ser interrogado por R. A. Rudenko, el poeta admitió que la transferencia del poema a un corresponsal extranjero fue “una negligencia fatal que con razón puede considerarse como un doble trato ” y fue advertido de una posible responsabilidad penal. El protocolo está certificado: “ He leído el protocolo, las respuestas de mis palabras están escritas correctamente. B. Pasternak " [58] [59] .
El filósofo y poeta V. Rabinovich , explorando el fenómeno psicológico de la percepción de la muerte por parte de los poetas del siglo XX, compara la experiencia creativa personal de Mandelstam, Pasternak y M. Tsvetaeva , ya que, en su opinión, el poeta "en el momento de la más alta concentración de todas sus fuerzas vitales en la perspectiva de un momento de muerte debe ser entendida como formadora de cultura, armonizando el caos precultural en el acto creador de la creación - en la obra ” [60] .
Tanto Mandelstam como Pasternak miraron la muerte a través del prisma de su relación con el arte.
Mandelstam escribió: " La muerte de un artista no debe excluirse de la cadena de sus logros creativos, pero debe considerarse como el último eslabón final... Sirve... como fuente de esta creatividad... " [ 61] . El trabajo de Mandelstam se caracteriza por pensamientos sobre “cómo vincular la vida final de uno, limitada por la fecha de nacimiento y la fecha de muerte, a la eternidad”:
…Soy realmente real,
¿y realmente vendrá la muerte?…
…Si no fuera por la muerte,
nunca sabría que vivo…
Colocado en condiciones de vida inhumanas, Mandelstam estaba seguro de que llevaría “hasta el umbral de la inexistencia, lo que traería y lo que presentaría. Y luego otra vez - de la muerte a la vida ":
…
Mi aliento, mi calor ya se posó en el vaso de la eternidad…
El héroe de Pasternak en la novela "Doctor Zhivago" dice "... el arte... reflexiona implacablemente sobre la muerte y crea implacablemente vida con ella ..." [62] . Al darse cuenta de que el tiempo terrenal asignado al poeta no es infinito, Pasternak prefiere " vivir del verso ". El aparente desapego de la vida cubrió su constante trabajo espiritual:
... No duermas, no duermas, artista,
no te entregues al sueño.
Eres rehén de la eternidad
En cautiverio del tiempo.
Pasternak luchó por la naturalidad y la simplicidad clásica e " inaudita "
... Es imposible no caer hacia el final , como si fuera una herejía,
En una simplicidad inaudita ,
Pero no seremos perdonados,
Cuando no lo ocultemos...
Pasternak considera posible que un poeta que vive su misión " capturado por el tiempo ", derrote a la muerte - un " agrimensor estatal ", para que la voz visionaria del poeta fallecido suene " sin tocar por la decadencia ":
… La muerte puede ser vencida
por la Fuerza del Domingo.
Iosif Brodsky apuntó que en épocas de crisis aparecen tres o cuatro poetas de diferente temperamento, " a quienes se les impone como un deber providencial de hablar por aquellos que no pueden hablar en estos tiempos ". Señaló a los cuatro grandes poetas de Rusia a principios del siglo XX y los distinguió por temperamentos bien conocidos: Akhmatova - flemático , Pasternak - sanguíneo , Mandelstam - melancólico y Tsvetaeva - colérico [63] .
V. A. Kaverin , hablando sobre la clasificación de los escritores rusos contemporáneos del siglo XX según la " Cuenta de Hamburgo ", colocó, contrariamente a la evaluación oficial de su trabajo, este cuarteto particular de poetas en el más alto nivel de " campeón " [64] .
En 1934, M. I. Tsvetaeva, comparando a sus poetas contemporáneos [65] " según la perfección de su peculiaridad lírica ", destacó tres: Akhmatova, Mandelstam y Pasternak, " que nacieron de inmediato con su propio vocabulario y máxima originalidad " [66] [67] .
En la década de 1960, A. A. Akhmatova, cuando se le preguntó quién era mejor: Pasternak, Mandelstam o Tsvetaeva, respondió: " Deberíamos estar felices de haber vivido al mismo tiempo que tres grandes poetas " [68] . Ella prologó su poema "Hay cuatro de nosotros" (1961) con tres epígrafes, de las líneas de Mandelstam, Pasternak y Tsvetaeva, que indican el círculo de autores que componían el "cuarteto de poetas" [69] .
Mandelstam conoció a Tsvetaeva en el verano de 1915 en Koktebel . La comunicación continuó en 1916 durante las visitas de Tsvetaeva a San Petersburgo y Mandelstam a Moscú . Impresionado por el conocido, el poeta dedicó tres poemas a Marina Tsvetaeva: " En los trineos tendidos con paja ", " Sin creer en el milagro del domingo ", " En la discordancia del coro de niñas ":
... Beso el cepillo, donde la banda
todavía se vuelve blanca por el brazalete.
Taurida verano ardiente
Obras tales maravillas.
No creer el milagro del domingo (1916)
Pasternak conoció a Tsvetaeva en Moscú en la primavera de 1918. En 1922, las raras reuniones se convirtieron en "amistad epistolar - amor". En 1926, escribió poemas para ella, un acróstico con el nombre de Marina Tsvetaeva, " Dedicación " (" Destello de manos y pies, y después de él ") y " No aldeanos de ópera ", y en 1928 - " Tienes razón, volteando tu bolsillo ".
En diciembre de 1943, en el poema " En memoria de Marina Tsvetaeva ", el poeta escribió:
… …¿Qué puedo hacer para complacerte?
Da alguna noticia al respecto.
En el silencio de tu partida
, hay un reproche tácito ...
El conocimiento de Mandelstam con A. A. Akhmatova tuvo lugar en 1911 en San Petersburgo en la " torre " de V. I. Ivanov . Los primeros versos que se le dedican datan de 1914: “ Medio vuelta, oh tristeza, miré a los indiferentes ”. Los poemas de Mandelstam dirigidos a Akhmatova - " Cassandra ", " Tu maravillosa pronunciación ..." y otros pertenecen a 1917-1918 :
... Algún día en la capital de un shaloy
En una fiesta escita, a orillas del Neva
Al sonido de una bola repugnante Arrancarán
un pañuelo de una cabeza hermosa ...
Cassandra (diciembre de 1917)
El primer encuentro de Pasternak con A. A. Akhmatova tuvo lugar en enero de 1922 en San Petersburgo. Unos meses más tarde, describió la característica principal de Akhmatova con las palabras: “ Pureza de atención. Me recuerda a mi hermana ” [70] . En 1928, Pasternak dedicó versos a Akhmatova:
... Me parece que recogeré palabras
similares a tu originalidad.
Y si cometo un error, es hierba de prueba para mí,
todavía no me separaré de un error ...
Pasternak mantuvo relaciones amistosas con Akhmatova hasta el final de su vida, quien respondió a la muerte del poeta con versos: “ Ayer, la única voz se calló… ”
Desde principios de la década de 1920, los poetas se observaron mutuamente, se escribieron, firmaron los libros publicados. Akhmatova en "Cartas de un diario" cita las palabras de Mandelstam sobre Pasternak: " Pensé tanto en él que incluso estaba cansado ". En 1928, Mandelstam escribió: " Leer los poemas de Pasternak es aclararse la garganta, fortalecer la respiración, renovar los pulmones... No tenemos ahora una poesía más sana " [71] .
En 1929, Pasternak se puso del lado de Mandelstam, acusado inmerecidamente de plagio, con la esperanza de zanjar el escándalo desatado por D. Zaslavsky [~ 6] . Comprendiendo que en el año del gran punto de inflexión y del florecimiento de la crítica y la autocrítica es impensable una justificación completa de Mandelstam, Pasternak sugirió reconocer “su responsabilidad moral con el autor de la traducción”, pero Mandelstam, confiado en su inocencia, ni siquiera apareció en la reunión de la comisión de conflicto [72] :
... Mandelstam se ha convertido en un completo misterio para mí si no saca nada bueno de lo que le ha sucedido últimamente. ¡Qué bagatela ineducativa, indigerible, de periódico de gramófono, pone en manos de esta prueba dotada, que podría ser una fuente de fuerza renovada y de nuevo de una dignidad joven y nueva, si tan solo decidiera admitir su culpa y no preferiera la amargo encanto de esta conciencia menudencias perfectas, como "protestas públicas", "persecución de escritores", etc., etc.
No había amistad personal entre ellos. Z. N. Pasternak recordó [73] : “De alguna manera, Mandelstam vino a nosotros por una noche... Había georgianos, N. S. Tikhonov, recitaron muchos poemas de Bora de memoria... Pero Mandelstam interrumpió y comenzó a leer sus poemas uno tras otro. ... Estaba ... orgulloso y celoso de los éxitos de otras personas. Nuestra amistad no se concretó y casi dejó de visitarnos”.
Natalya Ivanova escribió que Pasternak, a diferencia de Mandelstam, " no era un antiestalinista " [74] . Mandelstam leyó su poema sobre Stalin a Pasternak ( " Vivimos bajo nosotros sin sentir el país... " ), pero no lo nombró entre los otros iniciados incluidos en los protocolos de interrogatorio tras su arresto en mayo de 1934 por "difamación contrarrevolucionaria". ” [75] .
A pesar de las aparentes evasivas de las respuestas de Pasternak en la conocida conversación con Stalin sobre su amistad con Mandelstam, y sin importar cómo se interprete esta conversación, sin embargo, la preocupación y la participación directa de Pasternak en el destino de su amigo poeta siguen siendo hechos de la historia [~ 8] [~ 9] .
El 26 de enero de 1946, Pasternak, inmerso en la idea de la novela "sobre toda nuestra vida", escribió a N. Ya. Mandelstam: " Siempre supe que para una nota real, moral y artística, no había suficiente campo de vida, y esta vista cubre un círculo más distante ... Ya no puedo seguir siendo lo que soy, y cómo extraño a Osip Emilievich ahora, él entendió estas cosas demasiado bien, ¡él fue exactamente el que se quemó en este fuego! » [27]
El musicólogo, profesor L. L. Gerver [76] , explorando la mitología musical de los poetas rusos de las primeras décadas del siglo XX, recurre a la obra de Pasternak y Mandelstam, quienes han estado inmersos en el mundo de la música desde la infancia [~ 10] [ ~ 11] .
Al igual que otros poetas modernistas, Mandelstam y Pasternak volvieron constantemente a la música, "enfatizando la conexión de su trabajo con la 'más alta de las artes'". En la Carta sobre la poesía rusa, Mandelstam escribió sobre la manifestación en la obra del poeta M. A. Kuzmin de las tradiciones de la cultura europea, " porque se convirtió en música desde el" Concierto "en el Palazzo Pitti Giorgione hasta los últimos poemas de Debussy ".
Dotaron de nombres musicales tanto a las obras mismas como a sus propiedades: las palabras habituales del léxico musical resultaron estar en un contexto inusual, incluso increíble para ellos. En el poema de Pasternak "Los pavimentos de Beethoven" inesperadamente " Sonata grilletes arrastrados por la plaza de Beethoven ".
Al mismo tiempo, si en la obra de Pasternak suena musica humana - "música humana", familiar desde la infancia y percibida sensualmente:
Desde hace años, algún día, en la sala de conciertos
, me tocarán Brahms, - saldré de la melancolía...
entonces Mandelstam se caracteriza por el sonido tanto de "la música del hombre" como de la musica mundana - "la música del mundo", la armonía de las esferas:
... Y pensé: ¿por qué despiertan los
sonidos alargados del enjambre,
en esta eterna riña por atrapar
al maravilloso sistema eólico?
En Mandelstam, entre los creadores de la armonía, " tanto Schubert en el agua como Mozart en el estruendo del pájaro ". Las listas de nombres de compositores que se encuentran en la poesía de Mandelstam y Pasternak prácticamente coinciden. Algunos de ellos son deificados y mitificados por los poetas. Pasternak idolatraba a Scriabin desde la infancia [77] (“ ... Queridos del gimnasio, el nombre de Scriabin, todo cubierto de nieve, salta del cartel que tengo en la espalda. Lo llevo a casa en la tapa de mi cartera, fluye hacia el alféizar de la ventana ... ") y escribió sobre él en un poema " Año novecientos cinco ":
... Scriabin.
¡Oh, adónde puedo correr
De los pasos de mi deidad!
Mandelstam en " Oda a Beethoven " se dirige al compositor:
... ¡Oh, Dionisos, como un esposo, ingenuo
Y agradecido, como un niño!... Los adoradores del Fuego te cantan
con alegría profética ; Un fuego arde en un hombre, nadie podría apaciguarlo. Los griegos no se atrevieron a nombrarte, pero te honraron, ¡dios desconocido!
Los instrumentos musicales por voluntad de los poetas cobran vida o mueren. En la " Marca egipcia " de Mandelstam, el piano es "un animal de interior inteligente y amable con carne fibrosa de madera, vetas de oro y un hueso siempre inflamado. Lo cuidábamos de los catarros, lo alimentábamos liviano, como espárragos, sonatines… ”. Pasternak o “ lame la espuma de sus labios con un piano temblando ”, luego cuelga “ el tridente de guitarras extintas con la consonancia de Escorpio ”, y a veces el elemento mismo se convierte en instrumento: “La estepa, como un arcángel, sopló una pipa ... ”
Ambos poetas utilizaron las "imágenes musicales de la naturaleza haciendo música": los elementos, las técnicas de "instrumentación" musical del espacio y las propiedades inusuales, a veces mágicas, de los instrumentos musicales que participan en la imagen sonora del mundo que crean [~ 12 ] , ya que, según Mandelstam (" Vek "):
... Para arrebatar un siglo del cautiverio,
Para comenzar un mundo nuevo,
Días de rodillas nudosas
Necesitan ser atados con una flauta ...
El interés por Georgia siempre se ha rastreado en la vida y obra de los poetas rusos de diferentes generaciones [78] :
La poesía rusa, desde Pushkin y Lermontov hasta Pasternak y Mandelstam, se sintió atraída en Georgia por la conexión natural entre la naturaleza y la vida feudal tradicional, moderadamente exótica, pero no menos importante por el paisaje mismo: una combinación inusual de piedra y vegetación, verticales y horizontales para un simple habitante ruso ...
Ambos poetas han estado en Georgia más de una vez . La razón no estaba solo en el deseo de descubrir un nuevo mundo por sí mismos, aunque N. Ivanova señala que "Mandelstam y Pasternak muestran un anhelo de ampliar su conocimiento: geográfico, climático, cultural, literario, humano" [79] . Cada vez, los viajes estaban asociados a la necesidad de cambiar el ambiente asfixiante e, incluso, la supervivencia [80] :
Los lazos de amistad más estrechos entre los poetas georgianos y rusos son bien conocidos. No es casualidad que durante los años de la represión por parte del régimen soviético de cualquier manifestación de independencia creativa, Georgia atrajera a maestros como Pasternak, Mandelstam...
Ambos, bajo el encanto del color nacional y la cultura del país, se enamoraron y tradujeron a los poetas georgianos [81] . Poseen las primeras traducciones al ruso de los poemas de Vazha Pshavela : "Gogotur and Apshina" - Mandelstam, 1921, "Snake Eater" - Pasternak, 1934. Pasternak también tradujo todos los poemas sobrevivientes de Nikolo Baratashvili .
El primero de los dos en el otoño de 1920, tras ser arrestado por la contrainteligencia de Wrangel en Crimea, fue Mandelstam [82] [83] en Georgia . La primera visita del poeta comenzó con su arresto por parte de la guardia costera del gobierno menchevique bajo sospecha de espionaje. El conocido (según las publicaciones) poeta de Petersburgo fue lanzado por iniciativa de los jóvenes letristas georgianos T. Tabidze y N. Mitsishvili. Sorprendido y encantado por su fama en Georgia, Mandelstam dio lecturas de sus poemas en Batumi y Tiflis.
En su segunda visita en 1921, encuentros amistosos con los poetas simbolistas Titian Tabidze y Paolo Yashvili , que a veces degeneraron en violentas disputas, terminaron en una disputa por los agudos reproches de Mandelstam contra ellos por admirar a los poetas franceses en detrimento de los orígenes nacionales [84] :
Ahora en Georgia hay un grito quejumbroso: "¡Fuera del este al oeste! No somos asiáticos, somos europeos... La poesía joven georgiana... encabezada por Paolo Yashvili y Titian Tabidze... son reverenciados por el supremo jueces en el campo del arte ... Criados en una admiración servil por el modernismo francés, percibidos también de segunda mano a través de las traducciones rusas, se complacen a sí mismos y a sus lectores con tintura retórica barata ...
La tercera estancia de Mandelstam en Georgia coincidió con un viaje a Armenia en 1930,
Pasternak llegó por primera vez a Georgia en 1931 por invitación de P. Yashvili, a quien conoció en Moscú. Pasternak se reunió en Tiflis con poetas y artistas contemporáneos. Años de relación con ellos, con la poesía georgiana, la cultura y el país en su conjunto constituyeron una de las páginas más brillantes de su vida [85] . Los poetas T. Tabidze y P. Yashvili se convirtieron en los personajes principales del ciclo de poemas “De las notas de verano”, dedicado a los “Amigos en Tiflis” [86] :
Nunca ofendí a mis seres queridos por el poder de los esquemas ,
en esos días eras todo lo
que amaba y veía.
Más tarde, recordando largos paseos con Paolo y leyendo los temas de sus poemas, Pasternak añadió aquí una estrofa más [87] :
Sin saber tus estrofas,
pero amando la fuente,
comprendí
tu futuro interlineal sin palabras..
El sentimiento de felicidad y alegría de encontrar amigos acompañó a Pasternak en sus posteriores visitas a Georgia [88] .