Lenguaje estandarizado Zhuang | |
---|---|
nombre propio | vacuengh |
Países | Porcelana |
estatus oficial | Región Autónoma de Guangxi Zhuang |
Número total de hablantes | 1,980,000 |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de Eurasia |
grupo tailandés | |
Escritura | latín |
El idioma Zhuang estandarizado (nombre propio: Vahcuengh (antes de 1982 - Vaƅcueŋƅ ); escritura Zhuang : 话壮; chino tradicional 壯語, ejercicio 壮语, pinyin Zhuàngyǔ , pall. Zhuangyu ) es la forma estandarizada oficial del idioma Zhuang .
La pronunciación de este idioma se basa en el dialecto del condado de Wuming ( región autónoma de Guangxi Zhuang ), así como en una ligera influencia de Fulian [1] ; el vocabulario lleva muchas palabras del norte de Zhuang.
Aunque el Zhuang estandarizado es el idioma oficial , Yunnan tiene su propio dialecto estandarizado [2] [3] .
Hay 6 tonos en Zhuang estándar , pero en una sílaba cerrada su número se reduce a dos: están marcados con los números "7" y "8".
Número | Carta | Circuito | Descripción | Ejemplo | Traducción |
---|---|---|---|---|---|
una | (No) | ˨˦ | ascendente | hijo | "aprender" |
2 | -z | ˧˩ | baja descendente | mwngz_ _ | "tú" |
3 | -j | ˥ | alto incluso | hwn j | "sube las escaleras)" |
cuatro | -X | ˦˨ | descendente | máx . | "caballo" |
5 | -q | ˧˥ | alto aumento | gva q | "cruz" |
6 | -h | ˧ | promedio | da h | "río" |
7 largo | vocal larga + p/t/k | ˧˥ | alto aumento | hornear | "boca" |
7 corto | vocal corta + p/t/k | ˥ | alto | Daep | "hígado" |
ocho | -b/g/d | ˧ | promedio | bolsa daeb |
"romper, doblar" |
Para la memorización se utiliza la frase mnemotécnica Son mwngz hwnj max gvaq dah "Te enseñaré a montar a caballo para cruzar el río".
El Zhuang estandarizado es una mezcla artificial de dialectos Zhuang . El vocabulario tiene unidades predominantemente del norte; fonéticamente, el idioma se basa principalmente en el dialecto de Shuangzao, con la adición de las sílabas ny, ei, ou del dialecto de Fuliang (ambos asentamientos están en Wuming). Varios eruditos, incluido Zhang, consideran que Shuangzao está en el subgrupo del idioma del norte de Tailandia [4] , y Pittayaporn coloca el idioma fuera del subgrupo del norte de Tailandia, aunque afirma que están relacionados [5] . Este dialecto se tomó como base en la década de 1950 porque, al ser Zhuang del Norte, también combina las características de los dialectos del Zhuang del Sur.
El zhuang estándar se usa cuando el zhuang normalmente no se habla ni se escribe, como en las transmisiones de noticias y los periódicos. Se utiliza para registrar historias y canciones modernas, pero las canciones populares tradicionales están escritas en escritura Zhuang . El zhuang estándar es uno de los idiomas oficiales de China : está en los billetes, todas las leyes chinas deben traducirse a él y se usa en letreros bilingües. También se utiliza para alfabetizar a adultos, pero apenas se enseña en las escuelas primarias y secundarias.
Zhuang estándar | IFA | wuming | IFA | Traducción |
gyaeuj | kʲau˥ | raeuj | ɣau˥ | "cabeza" |
da | ejército de reserva | real academia de bellas artes | ɣa˨˦ | "ojo" |
Georgia | ɡa˨˦ | decir ah | decir ah | "pierna" |
El primer alfabeto Zhuang se creó en 1952. Incluía 26 letras del alfabeto latino estándar [6] .
Carta | IFA | Carta | IFA | Carta | IFA | Carta | IFA |
---|---|---|---|---|---|---|---|
pags | [pags] | v | [v] | t | [t] | g.v. | [gv] |
p.j. | [ pj ] | t | [t] | s | [s] | gramo | [norte] |
b | [ ʔb ] | d | [ ʔd ] | j | [j] | gn | [ɳ] |
metro | [metro] | norte | [norte] | kv | [kv] | h | [h] |
mj | [ mj ] | yo | [l] | k | [k] | ||
F | [F] | r | [ɣ] | kj | [ kj ] |
Finales :
Carta | IFA | Carta | IFA | Carta | IFA | Carta | IFA | Carta | IFA |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | [a] | iiu | [iu] | een | [eːn] | oog | [oːg] | arriba | [arriba] |
mi | [mi] | yo | [yo] | yo en | [en] | og | [og] | aaa | [a] |
i | [i] | UNED | [UNED] | en | [en] | uug | [ug] | a | [a] |
o | [o] | oh | [aɯ] | tarde | [en] | ug | [ug] | reencuentro | [eːt] |
tu | [tú] | aaam | [soy] | en | [en] | wwg | [ɯːɡ] | yo | [eso] |
w | [ɯ] | soy | [soy] | uun | [Naciones Unidas] | grupo de trabajo | [ɯɡ] | eso | [eso] |
aai | [ai] | eem | [eːm] | Naciones Unidas | [Naciones Unidas] | ap | [ap] | fuera | [Antiguo Testamento] |
ai | [ai] | soy | [soy] | www | [ɯːn] | ap | [ap] | Antiguo Testamento | [apagado] |
ei | [ei] | soy | [soy] | wl | [ɯl] | eep | [ep] | no | [Utah] |
oye | [oye] | oom | [om] | aag | [ag] | episodio | [ep] | Utah | [Utah] |
interfaz de usuario | [ui] | om | [om] | Ag | [ag] | iip | [iːp] | wwt | [ɯːt] |
Wisconsin | [ɯi] | uum | [Um] | EEG | [p.ej] | ip | [ip] | peso | [ɯt] |
au | [au] | em | [um] | p.ej | [p.ej] | ups | [oːp] | ||
es | [es] | un | [un] | iig | [yo G] | op | [op] | ||
UE | [UE] | un | [un] | yo G | [yo G] | arriba | [arriba] |
Los tonos se denotaron con las letras c (bajo ascendente y bajo ascendente), q (medio uniforme), x (bajo descendente-ascendente), y (alto descendente), z (bajo descendente). Los tonos elevados y uniformes no se indicaron en la carta.
En 1957, en la República Popular China, para el idioma Zhuang estandarizado, se propuso utilizar un alfabeto latino modificado con la adición de letras cirílicas modificadas y símbolos IPA ; Las letras cirílicas se usaban debido a que sus formas se asemejaban a los números que se usaban para indicar los tonos, es decir, sin importar su pronunciación real. La reforma de 1982 tuvo como objetivo reemplazar los símbolos cirílicos e IPA por el alfabeto latino, para una mayor facilidad de impresión [7] .
Alfabeto de 1957: Aa, Bb, Ƃƃ, Cc, Dd, Ƌƌ, Əə, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Kk, Ll, Mm, Nn, Ŋŋ, Oo, Өө, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu , Ɯɯ, Vv, Yy, Ƨƨ, Zz, Hh, Ƽƽ, Ƅƅ .
Las letras p, t, k se usan en lugar de b, d, g al final de las sílabas del séptimo tono.
La antigua escritura Zhuang con caracteres chinos modificados era similar al ty-nom vietnamita . Algunos caracteres Zhuang se tomaron prestados del chino, mientras que otros se crearon localmente a partir de componentes separados. La escritura Zhuang se ha utilizado para escribir dialectos Zhuang durante más de mil años y, a diferencia de Hanzi , nunca se estandarizó, los escritores podían elegir diferentes ortografías de la misma palabra. El Zhuang estándar se puede escribir en la escritura Zhuang, pero solo se usa oficialmente la escritura latina.
Artículo primero de la Declaración Universal de los Derechos Humanos .
latín | ||
---|---|---|
1957 | mil novecientos ochenta y dos | Traducción |
Bouch bouch ma dəŋƨ laзƃɯn couƅ miƨ cɯyouƨ, cinƅyenƨ cəuƽ genƨli bouchbouch biŋƨdəŋз. Gyɵŋƽ vunƨ miƨ liзsiŋ cəuƽ lieŋƨsim, ɯŋdaŋ daiƅ gyɵŋƽ de lumз beichnueŋch ityieŋƅ. | Boux boux ma daengz lajmbwn couh miz cwyouz, cinhyenz caeuq genzli bouxboux bingzdaengj. Gyoengq vunz miz lijsing caeuq liengzsim, wngdang daih gyoengq de lumj beixnuengx ityiengh. | “Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad”. |
Guión zhuang |
---|