Vera Stanevich | |
---|---|
Nombrar al nacer | Vera Oskarovna Stanevich |
Fecha de nacimiento | 26 de diciembre de 1890 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 26 de diciembre de 1967 [1] (77 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | poeta , traductor |
años de creatividad | 1910-1960 |
Dirección | traducción literaria |
Género | prosa |
Trabaja en Wikisource |
Vera Oskarovna Stanevich ( 14 [26] de diciembre de 1890 , Penza - 26 de diciembre de 1967, Moscú ) - poetisa de la " Edad de Plata ", traductora de la literatura europea occidental.
Nacida en Penza , hija del jefe del hospital de Penza, el doctor Oskar Kazimirovich Stanevich (? -1912). Estudió en Moscú en el departamento filosófico de los Cursos Superiores de Mujeres . En 1911 se casó con el poeta Yulian Anisimov . Son Boris murió de escarlatina en 1934 [2] .
El apartamento de los Anisimov era de alguna manera un salón literario, allí estaban varios escritores: tanto Andrei Bely como Sergei Yesenin [3] .
V. Stanevich y su esposo organizaron el círculo literario Serdarda, que incluía a B. L. Pasternak , S. N. Durylin , B. A. Sadovskoy , K. G. Loks y otros [4] .
Uno de los participantes en estas reuniones, K. Locks, recordó a Stanevich: “Amante de todo tipo de extravagancias, a veces se iba a casa con pantalones cortos y generalmente se distinguía por sus modales masculinos. Por lo tanto, A. Bely, de quien estaba enamorada, no la llamó Stanevich (su apellido), sino Shtanevich.
En las memorias, K. Loks vuelve repetidamente a la familia Anisimov: “A principios de septiembre, la familia Anisimov llegó a Moscú, pero Dios, ¡con qué carga y en qué forma! La madre de Vera Oskarovna estaba semiparalizada y el tío borracho gastó la mitad de su fortuna en un año. Tuve que cambiar mi apartamento. Pronto, una multitud de amigos le dio a esta vivienda sombría sus rasgos anteriores, pero aún así el descuido anterior desapareció. Algunas sombras comenzaron a acumularse en las esquinas, y posteriormente tomaron forma en la antroposofía , en la que Vera Oskarovna comenzó a disfrutar. Las reuniones de la editorial "Lyrika" pronto comenzaron a parecerse a una secta, y Bobrov comenzó a hablar sobre la necesidad de cambiar la situación. Sin embargo, se decidió preparar una serie de publicaciones para su publicación, principalmente libros de Pasternak y Aseev .
Desde mayo de 1919 hasta abril de 1920, V. Anisimova-Stanevich fue investigadora en el Museo Rumyantsev [6] .
Ya en 1911, Vera Stanevich se interesó por la antroposofía , asistió a un círculo para estudiar las obras de Rudolf Steiner , más tarde, en 1916, junto con K. N. Vasilyeva (luego esposa de Andrei Bely), iba a crear una sociedad "para el estudio de conciencia ", dirigió un círculo sobre el libro de Steiner "El cristianismo como un hecho místico y los misterios de la antigüedad" (OR del Museo Estatal de Bellas Artes de Pushkin . F. 43. Op. V. Artículo 436).
Por sugerencia de V. Stanevich, quien vio en M. V. Lomonosov al precursor y "fundador de la cultura eslava en el este", en el otoño de 1921 se creó el llamado "grupo Lomonosov" - "Comunidad Libre de Corrientes Espirituales". El grupo incluía a Andrey Bely, K. N. Vasilyeva, T. G. Trapeznikov , el crítico literario M. P. Stolyarov, esposa de M. A. Voloshin M. V. Sabashnikova , A. S. Petrovsky. En 1931, la OGPU inició un caso "sobre la organización contrarrevolucionaria de los antropósofos" [7] .
M. N. Zhemchuzhnikova recuerda a Vera Stanevich
Un malentendido relacionado con su nombre en los años siguientes, debo tocar. Entre los antropósofos, algunos le reprocharon "apostasía", y otros, peor aún, hipócrita servilismo en aras de una "carrera". Ambos son incorrectos. La psicología de tales "apóstatas" fue retratada sorprendentemente acertadamente por Pasternak frente a los amigos "reforzados" de Yuri Zhivago. Él dice algo como esto (al no tener el original, cito de memoria): "El espíritu libre humano está tan disgustado con cualquier violencia que trata de convencerse a sí mismo de que esta es su propia opinión real, y no la presión del exterior. " Incluso ocultó la antroposofía frente a sí misma, no leyó ni habló sobre ella. Pero la antroposofía vivía en ella. Muy poco antes de su muerte, ella me habló directamente de esto, mencionando, como de pasada, que su núcleo espiritual era la meditación “Die Sonne Schaue…”, solo ella puede dar una traducción real de este libro, lo que requiere erudición filosófica, junto con el arte de encontrar formulaciones de los más sutiles matices del pensamiento. Ella emprendió esta traducción, pero la muerte se me adelantó, solo me quedaban 2 capítulos y medio en el borrador [8] .
Habiendo comenzado a escribir poesía, Vera Stanevich participó en la vida literaria del grupo Lyrica , organizado por el poeta S. P. Bobrov . Asistió al "círculo rítmico" de Andrey Bely [9] .
La primera publicación: 5 poemas de la colección "Lyrics" (1913), donde, además, poemas de B. Pasternak , Yu. Anisimov , N. Aseev , A. Sidorov , S. Rubanovich , S. Durylin bajo el Se publicaron el seudónimo S. Raevsky, K. Locks . En 1917, publicó varios relatos en la revista Russian Thought [10] .
A principios de 1914, el grupo Lyrika se disolvió, Bobrov, Aseev y Pasternak decidieron organizar una comunidad más escandalosa, y así apareció el grupo Centrifuga [11] .
Incluso en su juventud, V. Stanevich se interesó por la traducción literaria. En 1912, Boris Pasternak le presentó los poemas de Rilke , que trató de traducir. Stanevich y Yu. Anisimov comenzaron a traducir "Chasosolov". “Boris Pasternak escuchó las opciones, discutió, esbozó sus propias soluciones. Las huellas de estos estudios quedaron en las páginas del libro, del que Pasternak nunca se separó .
Conociendo bien los idiomas europeos, y permaneciendo en la década de 1940. sola, V. Stanevich dedicó toda su vida a traducir la prosa europea. En sus traducciones, novelas y cuentos de Charlotte Bronte , Balzac , Lion Feuchtwanger , Thomas Mann , HG Wells , A. Conan Doyle , Jack London , Jules Verne (" La isla misteriosa "), E.M. Remarque ("El obelisco negro") Franz Kafka y otros Casi todas estas novelas han sido repetidamente reimpresas.
A pedido de los editores, escribió dos artículos sobre traducción literaria: “Traducción creativa de prosa de ficción” (Amistad de los pueblos, 1958, No. 8) y “Algunas cuestiones de traducción de prosa” (Dominio de la traducción. - M., escritor soviético, 1959).
diccionarios y enciclopedias |
| |||
---|---|---|---|---|
|