Styopka-volante | |
---|---|
Alemán struwwelpeter | |
| |
Género | poesía , humor negro |
Autor | Heinrich Hoffman |
Idioma original | Alemán |
Fecha de la primera publicación | 1845 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
"Stepka-despeinada" ( en alemán Struwwelpeter , lit. "Sloppy Peter") es una colección de diez poemas edificantes escritos por el psiquiatra de Fráncfort Heinrich Hoffmann para su hijo en 1845 . La colección se convirtió en uno de los primeros libros ilustrados para niños de la historia .
Las edificaciones en Struwelpeter, diseñadas para destetar a los niños de los malos hábitos, están vestidas de una forma aterradora, y a veces incluso sanguinaria, que recuerda a las rimas sádicas y los " malos consejos " de la era soviética - "una especie de teatro pedagógico de los horrores " [1 ] . Por ejemplo, una niña juega con fósforos , y pronto solo queda un puñado de cenizas; el pequeño Kaspar se niega a comer sopa , y al quinto día muere de agotamiento; otro niño se chupa los dedos , que el sastre le corta con unas tijeras.
La colección ganó una inmensa popularidad y posteriormente se convirtió en la fuente de muchas imitaciones y parodias. La forma de arte presentada en el libro fue luego interpretada en sus obras por autores serios, como W. H. Auden en las "terribles" baladas Miss Gee y The Two .
Después de una breve introducción sobre niños obedientes y traviesos, siguen diez poemas:
En Rusia, la primera traducción del libro se publicó en 1849 sin especificar el editor, y luego en 1857 fue reeditado por la editorial de M. Wolf, y hasta 1917 pasó por muchas ediciones. Se desconoce el autor de la traducción; a veces la traducción fue atribuida a D. Minaev , lo cual es extremadamente poco confiable, dada su edad. Las ilustraciones han sido cambiadas, los artistas son E. V. Hohenfelden y L. Bonstedt. El libro fue publicado en grandes ediciones, incluso por la editorial de Sytin .
En la traducción al ruso, los nombres alemanes de la mayoría de los niños se cambiaron al ruso; por ejemplo, el desaliñado Peter se convirtió en "Stepka the andrajosa", que jugaba con fósforos Paulinchen - Katenka, Hans the Rotozey - Andrey y el malvado Friedrich - Fedey [2] , pero quien no quería comer Kaspar en la traducción rusa se convirtió en Fritz.
Alexandre Benois en sus memorias describe detalladamente sus impresiones sobre este libro que, según sus palabras, "fue rechazado por los especialistas por antipedagógico" [3] . Samuil Marshak , en su artículo “Educación con una palabra”, cita el texto ruso de “Stepka-Rash”, comparándolo con el poema “Pájaro” de Alexei Pleshcheev y concluye: “El autor de “Stepka-Rash” y su ruso traductor conocía a los niños mejor que el libro de texto Pleshcheev. No sé si Pleshcheev logró compadecer al menos a un niño con sus poemas sobre un hombre pobre y un pájaro, pero estoy absolutamente seguro de que el autor y traductor de Styopka-Razrepka logró su objetivo: divirtió al comprador con fuerza y principal. Lo lograron con una trama adecuada, un ritmo vivo, una entonación viva. [cuatro]
Después de 1917, el libro no se volvió a publicar durante casi cien años, con la excepción de algunos poemas [5] [6] [7] .
Raisa Kudasheva también tradujo Struvelpeter al ruso y Mark Twain al inglés .
En Frankfurt am Main hay museos tanto de la obra en sí como de su autor. Además, en el centro de la ciudad hay un monumento a los desafortunados héroes de Struwelpeter.