invierno aspero | |
---|---|
alba. Dimri i madh | |
| |
Género | novela |
Autor | ismail kadare |
Idioma original | albanés |
fecha de escritura | 1971 |
Fecha de la primera publicación | 1973 , 1977 (segunda edición revisada) |
Versión electrónica |
"El gran invierno" ( Alb. "Dimri i madh" ), en traducción rusa - "Invierno severo" [1] , la primera edición también se conoce como "El invierno de la gran soledad" ( Alb. "Dimri i vjetmisë së madhe ” ) es una novela del escritor albanés Ismail Kadare , publicada en 1973 en Tirana por la editorial "8 Nentori", la segunda edición se publicó en 1977 . Dedicado a los acontecimientos de 1961 , en forma de epopeya considerando el enfrentamiento entre la URSS y Albania [2] [3] . Escrito en el generorealismo socialista .
Besnik Struga, un joven periodista, un comunista acérrimo y confiado en su futuro (se acaba de comprometer con su novia Zana), viaja como intérprete con una delegación albanesa a Moscú para una reunión de representantes de 81 partidos comunistas y obreros. El jefe de la delegación, Enver Hoxha , se muestra tranquilo en apariencia y anima a los demás, pero los rumores sobre la existencia de contradicciones entre la dirección del PCUS y el EPL tras la reunión de Bucarest se filtran y provocan cierta alarma entre las filas de los delegados. . Sin embargo, tanto Khoja como Besnik están seguros de que todas las cuestiones problemáticas se resolverán en la Reunión. En Tirana, la policía arresta a un trabajador borracho que intentaba orinar en el árbol de la amistad soviético-albanesa plantado por Jruschov durante su visita a Albania (en 1959 ), mientras Zana y los padres de su prometido esperan con esperanza noticias de Moscú. La familia del viejo Nurikhan (en el pasado, un aristócrata que lo perdió todo tras la llegada al poder del EPL) que vive junto a ellos, siente la tensión acumulada en el aire y espera un empeoramiento de las relaciones entre la NRA y la URSS.
La delegación albanesa es invitada a una recepción en el Kremlin , donde un mariscal soviético borracho ataca públicamente al EPL y discute con Besnik. Está distraído por el general de aviación Zheleznov, que tampoco está del todo sobrio, quien le cuenta a Besnik sobre los años de la guerra y el incidente en el aeródromo cuando derribó el avión de su camarada, porque. era "demasiado engreído". Zheleznov también dice que lo hizo “con mucho dolor” y Albania, que en Bucarest se atrevió a criticar al PCUS, también se topa con que está “castigado”. Besnik está consternado por la actitud hostil del pueblo al que agradeció la victoria sobre el fascismo, y está desorganizado. Durante una reunión de líderes albaneses con Jruschov, Mikoyan , Andropov y Kosygin , traduce incorrectamente al ruso el proverbio dicho por Hoxha , lo que provoca un ataque de ira entre los soviéticos, pero Hoxha lo defiende y dice que la traducción era correcta. La reunión se cancela efectivamente.
En la Reunión, la delegación albanesa fue atacada primero por el propio Jruschov, que marcó la pauta general, y luego por Ulbricht , Gomulka y Dolores Ibarruri , solo que Ho Chi Minh intenta defender débilmente al EPL, pero no lo consigue bien. Enver Hoxha se levanta y pronuncia su famoso discurso en el que niega todas las acusaciones contra la República Popular de Albania en general, el Partido del Trabajo de Albania en particular y contra sí mismo personalmente. Critica duramente al propio Jruschov y a todos los que hablaron a su favor, se opone a las decisiones del XX Congreso del PCUS sobre el tema del culto a la personalidad de Stalin , acusa a la dirección del PCUS de revisionismo y socialimperialismo. El brillante discurso del líder albanés confunde a Jruschov, que se desabrocha el cuello de la chaqueta y se seca la frente con nerviosismo. Al ver esta imagen, uno de los delegados extranjeros se pregunta por qué se ha producido tal situación entre los comunistas, a pesar de los principios de internacionalismo que defienden. Comienza a desilusionarse con las ideas comunistas.
Varios líderes de partidos comunistas extranjeros, y luego oficiales de la KGB , están tratando de hablar con la delegación albanesa , pero Enver Hoxha no se pone en contacto y les da a Hysni Kapo y Carry Nasa la orden de retirar de inmediato a los niños y niñas albaneses que están estudiando. allí desde la URSS (un estudiante de la academia militar de - debido a esto, la fecha no se cumplió, lo que le preocupaba), y para alcanzar el tren del gobierno a Moscú lo antes posible - después del incidente en el Kremlin, dijo por Besnik, no confía en la seguridad del vuelo aéreo. Besnik regresa a Albania junto con todos los demás, preocupado por el papel que desempeñó en los hechos.
Los medios de comunicación albaneses informan sobre el fracaso de la Conferencia y que Albania debe tener cuidado con el sabotaje organizado por el ejército soviético y los especialistas en el país. La anciana Nurikhan se regocija y espera la inminente caída del régimen comunista, pero su familia es menos optimista. Un trabajador ebrio arrestado en un coche de policía le grita insultos a Jruschov, y las personas que lo escuchan no entienden por qué fue arrestado. Besnik regresa a la oficina en estado de shock, tan grave que deja de prestarle atención por completo a Zanya, por lo que ella comienza a sospechar que tuvo otra novia durante su viaje a Moscú. La situación se ve agravada por el hecho de que al padre de Besnik (un célebre guerrillero que se hizo famoso por volar por los aires el mausoleo de la madre del ex rey Ahmet Zogu en 1944 ) se le diagnostica un cáncer. Derribado por la noticia de la ruptura entre Albania y la URSS, rápidamente pierde fuerzas y pronto muere. Enver Hoxha expresa sus condolencias a Besnik y trata de animarlo, pero él está decepcionado por todo. El hermano de Besnik recibe una citación y, junto con los reclutas, se dirige a la base naval de Pasha Liman cerca de Vlora , donde los enfrentamientos entre militares soviéticos y albaneses se han vuelto más frecuentes. Zana, desesperada por recuperar la atención de Besnik, seduce a Mark, el nieto de la anciana Nurihan, a quien había contratado previamente para que le enseñara francés.
Liri Belishova en una reunión del Politburó critica las políticas de Enver Hoxha y lo acusa de tomar una posición insuficientemente flexible en Moscú. La mayoría no la apoya, y durante el descanso, Belishova sale al patio y camina por el parque, pensando que Albania no tiene la fuerza suficiente para resistir en condiciones de completo aislamiento del campo socialista. Es destituida del cargo de secretaria del Comité Central del EPL.
La madre de Zana, Liria, acusa a Besnik de abandonar a su hija y presenta una denuncia en su contra en la redacción del comité del partido. Los arribistas que se han reunido allí, que han estado esperando durante mucho tiempo una oportunidad para tratar con él, aprovechan esta ocasión y convocan a Besnik a una reunión del partido, donde lo acusan. Dice que ya no tiene nada que ver con el partido, por lo que es objeto de duras críticas. Durante el descanso, el exhausto Besnik se duerme y ve al baleado Kochi Dzodze , con huellas de heridas de bala en su uniforme. Jojo le asegura que es imposible mantener el orden bajo el socialismo excepto mediante la represión, pero Besnik no está de acuerdo con esto. Es expulsado de la APT, luego de lo cual es enviado a la zona de inundación, donde hace un gran informe sobre la vida de la gente común, ve su determinación para hacer frente a todas las dificultades y gradualmente comienza a recuperarse. Al regresar a Tirana, rompe su compromiso con Zana y regresa al periodismo con renovado vigor, decidido a restaurar su reputación y servir a un país rodeado de enemigos.
Al final de la novela, una tormenta azota Tirana, demoliendo los techos de las casas y doblando árboles. Vienen heladas. La anciana Nurikhan se está muriendo de vejez, toda la familia la despide en su último viaje. " Radio Tirana " informa sobre la ruptura de relaciones diplomáticas entre la URSS y la NRA, y la escasez de productos cárnicos debido a la ruptura de los lazos económicos con Albania por parte de los países del Bloque del Este . El futuro parece sombrío.
A mediados de los años 70, Ismail Kadare ya se había consolidado como autor de polifacéticas novelas históricas como El general del ejército de los muertos (1963), La fortaleza (1970) y La crónica de piedra (1971). Se sintió más atraído por los temas de la historia distante del período actual, lo que provocó el descontento de las estructuras del partido, quienes reprocharon al escritor "descuidar la Nueva Albania" (el último trabajo dedicado a los acontecimientos de la historia moderna del país fue un novela bastante mediocre “La boda” en comparación con otras obras de Kadare, publicada en 1968). Empezó a trabajar en El invierno de la gran soledad, en muchos sentidos para calmarlos y poder volver a la dirección principal de su obra [4] .
Kadare se basó en las actas oficiales de la Reunión de 1960 y construyó la imagen de Enver Hoxha tal como se mostraba en ellas. Todas las frases y citas pronunciadas por el líder albanés en Moscú son genuinas [4] . Hoxha se presenta en la novela como una figura que no establece una doctrina política propia, sino que busca distanciar a Albania del Bloque del Este y, contrariamente a las expectativas tanto dentro como fuera del país, lo logra sin volverse hacia Occidente. Adherido a la situación política, Kadare retrató al "Camarada Enver" con los colores más vivos, con la esperanza de que la imagen que creó pudiera influir en su prototipo [5] .
El trabajo sobre la novela se completó en 1971, pero se publicó 2 años después, después del XI Festival de la Canción. La tirada inicial de 25.000 ejemplares se agotó el primer día [4] .
Tras el final de la campaña crítica, Kadare comenzó una revisión de su novela. En noviembre de 1973, envió el manuscrito corregido para su revisión, pero los órganos del partido finalmente concluyeron que las revisiones no eran lo suficientemente buenas y que era demasiado pronto para permitir la impresión [4] . Kadare reescribió la novela durante otros 3 años, después de haber caído en desgracia durante este tiempo.
Nedjmie Hoxha no estaba satisfecha con la segunda edición, que recibió en 1977. Varios departamentos del Comité Central del EPL y del Instituto de Estudios Marxista-Leninistas supervisados por ella enviaron a Kadara una conclusión detallada con aquellos puntos críticos que no les convenían. Se plantearon objeciones particulares por la representación de Enver Hoxha como un líder apartado del partido y el gobierno, la mención de la existencia de una burocracia del partido en Albania y la aparición en la novela de Koçi Dzodze. Nedjmie Hoxha también exigió cambiar el título de la novela [6] .
Los cambios realizados incluyeron una expansión del componente histórico: se agregaron escenas retrospectivas del período de guerra, los recuerdos de los personajes de la lucha partidista, se amplió la exhibición de Enver Hoxha como líder del movimiento antifascista y se agregaron personajes de trabajadores de la fábrica de Engels. desplegado. Al mismo tiempo, todo lo demás permaneció sin cambios [7] . De esta forma, la novela fue censurada y aprobada para su publicación.
La novela en la misma edición fue posteriormente traducida al sueco (1980), alemán (1987), turco (1990), español (1991), ruso (1992) y farsi (1996). Solo las ediciones francesas (1978, segunda edición 1988) se basaron en la edición de 1973.
Inmediatamente después del lanzamiento, la novela fue duramente criticada por los órganos del partido y la prensa [8] , especialmente el Comité Central de la APT, el Ministerio del Interior de la NRA y la Escuela del Partido que lleva el nombre de V.I. Lenin [4] . El Ministro del Interior Kadri Hazbiu comentó sobre el "Invierno de la Gran Soledad" de la siguiente manera:
"Leí cuarenta páginas y escupí cuarenta veces" [8] .
Nedjmie Hoxha llamó a Kadara y le dijo que estaba sorprendida por el estallido de críticas a su trabajo, pero no hizo ningún esfuerzo por detenerla. El dramaturgo Ibrahim Uruchi le envió una carta defendiendo la novela, pero fue suspendida y expulsada [7] .
Las principales quejas expresadas durante la polémica en la prensa fueron "falta de patriotismo socialista" , "distorsión de la historia de la ruptura con la Unión Soviética" , "introducción de teorías burguesas de la revolución sexual" y "apoyo al liberalismo" [9]. ] . La prensa albanesa comparó la novela con Cancer Ward del escritor disidente soviético Aleksandr Solzhenitsyn [10] .
El secretario del Comité de la Ciudad de Tirana del EPL, Dashnor Mamaki, en su reseña señaló el ambiente general de decepción y desánimo, destacando que "la novela está plagada de una especie de ansiedad existencial " [11] . El amor del pueblo por la nación en la novela, lo consideró como patriotismo "arcaico" , y no socialista. El enemigo interno, según él, se describe en términos positivos, y la generación de partisanos está en declive espiritual y mental. Los que quieren unirse al partido son retratados como desprotegidos e inmorales. También critica la novela por su inclusión de escenas de bebida y prostitución, así como influencias surrealistas y decadentes .
En una reseña publicada en el periódico Zëri i Rinisë, la novela fue atacada por la falta de retratos de la clase obrera y los campesinos. Según los críticos: "Aunque los personajes no sean negativos, no se presentan sus lados positivos" . Expresan su decepción por la desunión de las masas, pero aprueban la descripción del "heroísmo del partido y del pueblo trabajador en la lucha despiadada contra el revisionismo " . Los críticos concluyen que esta novela no sirve a los propósitos de la educación, sino que está escrita para satisfacer las necesidades de un lector extranjero [12] .
El primer secretario del Comité del Partido del Distrito de Elbasan criticó el carácter de Zana. Según él, "el escritor presenta al lector a esta chica con un buen pasado y con miras políticas, pero la convierte en lo contrario de una relación con un miembro de una familia desclasada " . Según él, las tendencias feministas se manifiestan en la novela, se describe la depravación moral de los jóvenes, se presenta una vida sombría e inseguridad como resultado de una ruptura con la Unión Soviética. Al final, llega a la conclusión de que la novela no tiene un valor educativo adecuado y propone retirarla de circulación [13] .
El propio Enver Hoxha dio su valoración 2 meses después del lanzamiento de la novela, cuando durante una visita a Elbasan le preguntaron sobre su actitud hacia él [8] . En su opinión, la crítica de Kadare es justa, pero los escritores son "criaturas especiales con la mente nublada" [4] . Hoxha se pronunció en contra de la eliminación de la novela de la red de librerías, afirmando que esto justificaría la posición soviética sobre el tema de la escisión, que fue el argumento decisivo para detener la campaña crítica e incitó a Kadare a asumir la revisión de la novela.
El filósofo y crítico literario estadounidense-albanés Arshi Pipa consideró The Harsh Winter "una gran obra en términos de invención técnica, algo que solo los lectores profesionales y los críticos literarios pueden apreciar" y " el panegírico de Enver Hoxha " [14] . Sin embargo, el estudioso del español moderno José Carlos Rodrigo Breto, que se especializa en las obras de Kadare, refuta este punto de vista, argumentando que Hoxha o Jruschov no son glorificados en absoluto, sino que, por el contrario, Breto ve ataques y acusaciones contra los comunistas. sistema y sus líderes en la novela [15] .
Según Shaban Sinani, la novela tiene como objetivo condenar el aislamiento de Albania y contiene alusiones irónicas a los valores del sistema comunista [10] . Algunos estudiosos señalan que la propaganda hoxhaísta elogió la separación de Albania del Oeste, mientras que Kadare, por el contrario, elogió la separación de Albania del Este prosoviético. Los eruditos rusos han notado que la capital albanesa en la novela parece una metrópolis occidental, tanto que se crea la ilusión de que la salida de Albania de la Unión Soviética es su nueva orientación política hacia Occidente.
En Occidente, la novela tuvo éxito debido a la imagen general del sombrío mundo comunista [4] . En la URSS y los países del campo socialista no fue traducido ni publicado.
Ya después de la ruptura entre Albania y China, en 1979, la novela fue filmada por el estudio de cine New Albania . Esta es la única película albanesa en la que algunos de los personajes hablan ruso y es el proyecto cinematográfico de mayor presupuesto de la NSRA.
La película recibió el premio principal del IV Festival de Cine de Albania en abril de 1981 en Tirana.