La niebla es feroz, la niebla es el valle

Furia de niebla
canción cosaca
Idioma ucraniano , ruso , bielorruso
Artistas notables Coro Folclórico Académico de Honor Nacional de Ucrania. Cuerdas

"La niebla es feroz, la niebla es un valle" ( "La niebla es feroz, la niebla es un valle", "Nada es visible más allá de la niebla" ; Ucraniano "La niebla es feroz, la niebla es un valle" ; Bielorruso. La niebla es yaram, yaram -distante ) - amor-lírico [1] Canción popular cosaca , reconocida como un ejemplo de interpretación de canción popular clásica ucraniana interpretada por el Coro Nacional Popular de Ucrania que lleva su nombre. Cuerdas [2] . En Ucrania, la canción es conocida en las regiones de Sumy [3] y Kharkiv [4] . Entre los rusos, en las regiones de Bryansk [5] , Kursk [6] , Belgorod , Voronezh [7] de Rusia, vecinas de Ucrania , así como entre los cosacos de Kuban [8] y Semirechensky [9] . Para los rusos, existe tanto en versión ucraniana como rusa [10] . También se conoce la versión bielorrusa [11] .

Descripción

La canción trata sobre el comienzo del amor. La niña, que "avergonzó" el corazón del cosaco , pregunta: "¿Quién se convertirá en una toalla conmigo?", Es decir, de pie sobre una toalla durante una boda en una iglesia [12] .

En el pueblo de Shchuchye (distrito de Liskinsky de la región de Voronezh) se grabó una conocida versión ucraniana de la canción [7] :

La niebla es feroz, la niebla es el valle.
No se puede ver nada detrás de la niebla.
Sólo se puede ver el roble verde.
Debajo de ese roble, se levantó el techo. -
La niña tomó agua de ese manantial.
Me perdí el balde de oro, -
¿Y quién se llevará ese balde?
Corazones cosacos confundidos ...

En las versiones de la canción grabadas en los pueblos de Moldavia con la población ucraniana Danu y Novye Limbeny , la niña no acepta casarse con el cosaco que respondió [13] :

Es mejor no ser mi madre un balde,
que convertirme en una toalla para ti.

La larga cohabitación de rusos y ucranianos en las fronteras ruso-ucranianas, sus estrechos lazos económicos y económicos llevaron a una importante interpenetración de culturas. La canción fue muy utilizada en los pueblos rusos. Su texto en ruso básicamente coincide con el ucraniano. Solo cambian los comienzos: “Niebla feroz, rocío en el valle”, “Niebla feroz, esparciéndose en el valle”. En algunos, falta la primera línea de la apertura y la canción comienza inmediatamente desde la segunda línea. La mayoría de las diferencias con el ucraniano están en la canción grabada en el pueblo de Borki en la región de Voronezh: “La niebla se está empañando, detrás de la niebla no puedes ver nada”. La canción ucraniana, a diferencia de la rusa, se caracteriza por los símbolos de boda.

En la versión rusa del texto, a veces se da una escena realista sin alegórica [14] :

Y debajo del roble se paró una chica,
Oh, ella habló con el chico.
No te cases con un chico, un chico,
Un chico ardiente,
¡Al menos un año!
Y yo, una niña roja,
creceré una y una vershochek.

Por primera vez desde el escenario, la canción fue interpretada por el Coro Folclórico Nacional de Ucrania Hryhoriy Veryovka en el período de posguerra.

Notas

  1. Andrienko O. V. El papel del folclore musical bielorruso en la formación orientada a la personalidad de un músico novato // Cultura y educación musical: formas innovadoras de desarrollo. materiales del I congreso científico-práctico internacional. 2016 - Yaroslavl: Universidad Pedagógica Estatal de Yaroslavl, 2016 - P. 2
  2. Rozhok V.O. Coro, ovación del amor del pueblo - T. 119
  3. Kiselev A. G., Shilina S. A. Aspectos socioculturales del folclore como forma de preservar la identidad de los inmigrantes de Ucrania a Mordovia
  4. Canciones tradicionales ucranianas interpretadas por coros folclóricos de ' Sloboda ' Ucrania
  5. Pronchenko S. M. [ https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35410802 Características del dialecto en las obras de arte popular oral del distrito Novozybkovsky de la región de Bryansk (basado en investigación de campo) // Posiciones comunicativas del Idioma ruso en las fronteras eslavas: bilingüismo e interferencia interlingüística. Materiales del Foro Internacional de Rusistas. Editado por S. N. Starodubets, V. N. Pustovoitov. 2018 - Kírov: Avers, 2018
  6. Greshnikova A. V. “Propio y ajeno” en letras de canciones populares // “Ciencia. Innovación. Tecnologías", 2007
  7. 1 2 Shafrostov A. V. Aspecto folclórico del problema de la génesis de los dialectos ucranianos similares al pilón de Donnya - S. 180
  8. Varavva I. Canciones de los cosacos del Kuban - Krasnodar: editorial de libros de Krasnodar, 1966
  9. Bagizbaeva M. M. Folclore de los cosacos de Semirechensk. Parte 2. - Alma-Ata: Bektep, 1979 - No. 66 Grabado de Gerashchenko P.I., nacido en 1925, en Kaskelen, 1977; No. 88 Grabado de L. A. Kutyukova, nacido en 1906, Talgar, en 1976
  10. Alekseeva O. I., Zhirova O. Ya., Artemenko V. V. El folclore de canciones de la frontera ruso-ucraniana en el contexto histórico y cultural: un aspecto local // Orientación práctica de la educación del canto popular: Colección de materiales del Instituto científico de toda Rusia y seminario metodológico (Belgorod, 6 de diciembre de 2016) - Belgorod: IPK BGIIK , 2017. - P. 13
  11. Enciclopedia de Literatura y Artes de Bielorrusia. U 5 v. / Rojo. YO. P. Shamyakin (gal. ed.) e insh .. - Mensk: BelSE, 1987. - V. 4 (Naktsyurn - Skalsky) - 740 p. - página 134
  12. Canciones líricas del pueblo de Novorozino, distrito de Kupinsky, región de Novosibirsk // Ciencia y Educación: Tendencias Modernas, No. 2 (2), 2013 - Cheboksary - ISSN: 2313-6189 - P. 113-122
  13. Folclore de Panko V.D. vistoso
  14. Greshnikova A. V. “Propio y ajeno” en letras de canciones populares // “Ciencia. Innovación. Tecnologías", 2007 - C414-415

Enlaces