Versión ucraniano-bielorrusa del idioma eslavo eclesiástico

Versión ucraniano-bielorrusa del idioma eslavo eclesiástico [1]  ( edición suroeste [2] [3] , suroeste de Rusia [4] [5] o edición de Kievic [3] ) es una edición (edición) de la lengua eslava eclesiástica que existe desde el siglo XIV en el territorio del suroeste de Rusia . y Rusia occidental . Ahora se usa en la práctica litúrgica en varias diócesis del oeste de Ucrania .

Paralelamente a esta interpretación, en los siglos XV-XVII, hubo una interpretación bielorrusa en la Rusia lituana , blanca y roja .

Historia

Se formó en el Gran Ducado de Lituania sobre la base de la versión rusa antigua del idioma eslavo eclesiástico después de la división político-eclesiástica del territorio eslavo oriental en la Rus de Moscú y la Rus lituana . El metropolitano Gregory Tsamblak [1] participó activamente en la corrección de los textos de la iglesia en 1365-1419 . En el suroeste de Rusia , el desarrollo de la edición ucraniana cae en la segunda mitad de los siglos XVI y XVII, el período de renacimiento y nuevo florecimiento de la lengua eslava eclesiástica, causado por las actividades de los escribas de Ostroh , grandes y pequeñas hermandades eclesiásticas, la Academia Kiev-Mohyla (1659-1817) [6] .

En los siglos XVI-XVII, estuvo fuertemente influenciado por las lenguas latina y polaca [7] . Muchos monumentos de la versión ucraniano-bielorrusa están escritos en latín[ ¿Qué? ] .

La historia del idioma eslavo eclesiástico está relacionada con la ubicación de los centros de libros culturales y, como resultado, con un cambio en las normas regionales del idioma eslavo eclesiástico. En el territorio de los eslavos orientales en los siglos XV-XVII, tales centros fueron Vilna , Kiev , Ostrog y Moscú , que determinaron la naturaleza del lenguaje libresco. En tres de estos centros culturales eslavos orientales - Vilna, Kiev y Moscú - se observa un cierto paralelismo de las normas de la lengua eslava eclesiástica [6] [8] . En el siglo XVII, la tradición eslava eclesiástica se conservó en dos centros: Kyiv y Moscú. Después de la anexión de la orilla izquierda de Ucrania a Moscú, gana la tradición de Kiev del idioma eslavo eclesiástico, lo que llevó a la edición de libros eclesiásticos según las muestras de Kiev y Lvov [6] .

En el siglo XVII, en la Rusia moscovita, con el apoyo del patriarca Nikon (1605-1681), se llevaron a cabo actividades sobre una nueva corrección de libros litúrgicos basada en publicaciones del suroeste de Rusia. Sin embargo, esto provocó un cisma en la iglesia . Así que los viejos creyentes mantuvieron en uso la antigua versión de Moscú , y la iglesia patriarcal desarrolló una versión diferente, llamada sinodal o Nueva Iglesia Eslava. Surgió de la combinación de las normas ucranianas con las de Moscú, en algunos casos verificadas según muestras griegas [1] [9] [10] [11] . En 1685, la Metrópolis de Kiev (1620-1688) pasa al Patriarcado de Moscú.

En 1720, durante el reinado de Pedro I , se emitieron una serie de decretos imperiales que prohibían la impresión de libros de la iglesia en Kiev-Pechersk Lavra y en la imprenta de Chernihiv, y se ordenó que las publicaciones locales se realizaran en estricta conformidad con las de Moscú. , y también estaba prohibido realizar servicios divinos en el idioma eslavo eclesiástico de la versión de Kiev (1721) [ 10] [6] .

La edición de Kiev todavía se usa en la práctica litúrgica en varias diócesis del oeste de Ucrania : la Iglesia ortodoxa ucraniana (Patriarcado de Moscú) , principalmente Lviv y Vladimir-Volyn , en la eparquía de Przemysl de la Iglesia ortodoxa polaca , a la que son fieles los ucranianos de Lemko ; en algunos monasterios de la Iglesia greco-católica ucraniana y en la Eparquía greco-católica de Mukachevo .

Véase también

Notas

  1. 1 2 3 Suprun A. E., moldavo A. M. Eslavo antiguo y eslavo eclesiástico // Idiomas del mundo. lenguas eslavas . - M .: Academia, 2005. - S. 40. - ISBN 5-87444-216-X .
  2. Hegedűs Iván Cambios en la norma del idioma eslavo eclesiástico de la gran edición rusa en el siglo XVII Copia de archivo del 7 de marzo de 2022 en Wayback Machine
  3. 1 2 Shimko E V. Aspectos filosóficos del cambio del paradigma lingüístico en la descripción del idioma eslavo eclesiástico
  4. Índice de nombres de lenguas y dialectos eslavos / comp. Yu. B. Koryakov // Idiomas del mundo. lenguas eslavas . - M  .: Academia, 2005. - S. 631. - ISBN 5-87444-216-X .
  5. Samarin D. A. Grammar of Melety Smotrytsky como precursor de los conceptos lingüísticos rusos de los siglos XVIII-XIX // Boletín de la Universidad Estatal de Cherepovets, 2017
  6. 1 2 3 4 Novikova TV La historia del idioma eslavo eclesiástico en el territorio de Ucrania y su periodización  (ucraniano)  // Boletín científico de la Universidad de Chernivtsi. Discurso Romano-Slovyansky. - 2013. - Nº 678 . - S. 145-148 .
  7. Romanova N.P. Formación de palabras y conexiones lingüísticas: conexiones lingüísticas ruso-ucraniano-polaca de los siglos XVI-XVII. y preguntas sobre la formación de palabras - K .: Naukova Dumka, 1985 - P. 55
  8. Tolstoi, 1963 , p. 236.
  9. Idioma eslavo eclesiástico  // Gran enciclopedia rusa  : [en 35 volúmenes]  / cap. edición Yu. S. Osipov . - M.  : Gran Enciclopedia Rusa, 2004-2017.
  10. 1 2 Pletneva A. A., Kravetsky A. G. Libro de texto sobre el idioma eslavo eclesiástico . — 4ª ed., revisada. y adicional .. - M. : Consejo de Publicaciones de la Iglesia Ortodoxa Rusa, 2006. - P. 20. - ISBN 5-88017-079-9 . Archivado el 24 de junio de 2021 en Wayback Machine .
  11. Bajo Nikon en Rus', las proporciones de la sinfonía ortodoxa también se violan, pero de una manera diferente que entre los griegos. Nikon, en aras de las consideraciones políticas de expandir la influencia rusa en las tierras occidentales y bajo la fuerte influencia de los filocatólicos y los jerarcas griegos contemporáneos (quienes, y esto es lo más importante, a diferencia de los rusos del siglo XVII, había vivido durante 200 años en ¡una versión reducida de la ortodoxia!) Comenzó reformas de la iglesia destinadas a alejarse de la tradición religiosa y política de Moscú. Esto se manifestó en el curso del "derecho del libro", cuando la literatura litúrgica comenzó a ajustarse a un modelo, para lo cual se tomó la versión de Kiev del idioma eslavo eclesiástico .

    - Dugin A. Filosofía de la política - M .: Arkogeya, 2004 - ISBN: 5-8186-0020-3 - S. 233

Literatura