Antonio Feijo | |
---|---|
Alias | Inácio de Abreu y Lima [1] |
Fecha de nacimiento | 1 de junio de 1859 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 20 de junio de 1917 (58 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | diplomático , escritor , poeta |
Autógrafo | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
António Joaquin de Castro Feijó ( port. António Joaquim de Castro Feijó ; 1 de junio de 1859 , Ponte de Lima - 20 de junio de 1917 , Estocolmo ) - diplomático portugués , periodista , escritor y poeta , representante de varias áreas de la literatura portuguesa : romanticismo , escuela parnasiana , simbolismo .
En el directorio biográfico de Portugal , la fecha de nacimiento es 1862 [2] . En 1883 completó sus estudios en la Facultad de Derecho de la Universidad de Coimbra [2] [3] , poco después de lo cual inició la carrera diplomática. En 1886 fue nombrado cónsul de Brasil en Rio Grande do Sul , en 1888 fue trasladado a Pernambuco , desde marzo de 1891 actuó como cónsul general en Estocolmo, y desde 1900 también en Copenhague [2] . En Suecia y Dinamarca ocupó estos cargos durante varios años, con descansos por vacaciones en Lisboa .
Durante sus años de estudiante en Coimbra , se convirtió en uno de los fundadores de la Revista Científica e Literária [3] . Desde finales de la década de 1870 hasta principios de la de 1890, fue colaborador de varias publicaciones periódicas.
Durante su vida fue reconocido como un poeta autorizado [4] . Se mostró en varias direcciones de la poesía portuguesa, rindiendo homenaje al romanticismo, la escuela parnasiana, la decadencia y el simbolismo [3] . Este eclecticismo se debió a la influencia experimentada: de Lecomte de Lisle , Théodore de Banville y Gauthier a Victor Hugo , de Leopardi a Baudelaire y Guerra Junqueiro [3] . La primera colección de poesía, Transfigurações , se publicó en 1882 [3] . Le siguieron las antologías poéticas Líricas e Bucólicas (1884) y À Janela do Ocidente (1885), y más tarde Cancioneiro Chinês (1890) en estilo francés [3] . Las Bailatas , publicadas en 1907 bajo el seudónimo de Abreu e Lima ( Abreu e Lima ), intentaron parodiar a los decadentes, aunque muchos de los escritos sintonizaban con su propio talante simbolista. Las últimas obras poéticas se publicaron póstumamente en 1922 en la colección Sol de inverno : están impregnadas de lirismo y simbolismo moderados, motivos de tristeza y muerte. El estado de ánimo lúgubre de la poesía se debió a la prematura muerte de la esposa del poeta en 1915.
Después de la victoria condicional de los realistas sobre los románticos en la solución de la llamada "cuestión de Coimbra" ( Questão Coimbra ) [K 1] , se determinó entre la juventud universitaria de Coimbra una corriente estética de adherentes a los parnasianos franceses [5] . De estos, sólo dos aprendieron bien la lección de los venerados maestros de las formas literarias (Gaultier, Leconte de Lisle, Koppe y Heine ), convirtiéndose en futuros escritores de renombre: se trata de Esa de Queiroz y Gonçalves Crespu [5] . A. J. Saraiva y O. Lopes llamaron a Gonçalves Crespa el primero en el tiempo, así como el parnasiano portugués más destacado [5] .
A fines de la década de 1870, surgió en Coimbra un nuevo grupo de parnasianos portugueses, entre los que se destacó António Feijo como el alumno más significativo de Gonçalves Crespu y seguidor de los parnasianos franceses [6] . En The Chinese Songbook (1890), el poeta puso traducciones de la prosa francesa en verso, reflejando el anhelo de los parnasianos por lo exótico [6] .
"Cancionero chino" o "Cancionero chino" ( Cancioneiro Chinês ) publicado por António Feijo en 1890. La antología incluía traducciones poéticas de textos en prosa de la colección de Judith Gauthier The Book of Jasper (o The Jade Book, French Livre de Jade , 1867), publicado bajo el seudónimo de Judith Walter . En 1902, bajo su propio nombre, la hija de Théophile Gautier publicó una nueva edición revisada de El libro de jade, en cuya portada se afirmaba que la publicación contenía traducciones de poesía del idioma chino [7]
Tanto la primera como la segunda edición del "Cancionero chino" comenzaron con un prefacio del diplomático chino Cheng Zhitong [K 2] , quien firmó el nombre fr. Tcheng-Ki-Tong [8] y afirmando que "El Libro de Jade de Gaultier es una obra maestra porque es una antología compuesta por las obras de nuestros poetas que se han ganado el título de Tsai-tseu , es decir, genios" [9] . El público quedó convencido de que en la antología Judith Gautier se reflejaba realmente la mágica y misteriosa luz de la luna, cantada por los grandes poetas chinos. La publicación tuvo éxito, se volvió a publicar, se tradujo a otros idiomas, pero le dio al público una idea muy lejana de la poesía china. En 1918, en una nota a la colección The Porcelain Pavilion, N. S. Gumilyov admitió: “Las obras de Judith Gauthier, el marqués de Saint-Denis, Yuar, Wiley y otros sirvieron como base para estos poemas”. [10] .
En 2006, Ferdinand Stocès cuestionó la autenticidad de las fuentes chinas de las traducciones francesas de Gauthier: según el investigador, en la edición de 1902, 22 de los 110 poemas eran efectivamente traducciones del chino, y 25 fueron creados o inspirados por Hervé de Saint- Denis [11] . El resto eran productos de la imaginación de Gauthier. Al comparar los textos Le Pavillon de porcelaine Gauthier [12] , O Pavilhão de Porcelana Feijo [13] y "Porcelain Pavilion" de Gumilev [14] con la traducción del original chino de Li Bo [15] se hace evidente que en el original fuente no hay porcelana ni vino caliente, nadie estrujaba sus sombreros ni componía poesía.
En 1922, se publicó una traducción selectiva al inglés de The Chinese Songbook . Incluía exactamente la mitad de los poemas de Feijo de la edición de 1903: 24 de 48.
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
|