Fortel (del alemán Vorteil , "beneficio, ventaja" al polaco fortyl, fortel , "beneficio, truco" [1] ) - una palabra que denota un truco inesperado o un truco inteligente [2] como parte de las unidades fraseológicas del ruso lenguaje " tirar el truco ", "tirar trucos", que inicialmente solo significaba una maniobra exitosa en asuntos militares.
En forma libre, fuera de las frases, prácticamente no ocurre en el ruso moderno [3] ( M. I. Mikhelson también cita el significado ahora obsoleto "cálculo rentable secreto" y la unidad fraseológica "subir al fortel" asociada con este valor [4] ).
La palabra entró en el idioma ruso ya en el siglo XVII. La palabra penetró del polaco a los dialectos del suroeste de Rusia como un término militar técnico en el sentido de " astucia militar " ("se describen 45 trucos, es decir, técnicas militares astutas que solían ganarse en condiciones desfavorables, principalmente con una desigualdad de fuerzas", traducido del polaco [ 5] ). En el siglo XVIII se usó en el sentido de “una forma de movimiento militar” (“Reglas para el entrenamiento e instrucción de reclutas y soldados rasos del Regimiento de Caballería Leib-Guards ” de 1788: “Durante los turnos, enseña, para que conoce el fortel [en] su cuerpo, dirán: “a la derecha”, “a la izquierda” o “a la derecha en un círculo”, “a la izquierda en un círculo”” [6] ). Es precisamente la influencia de la jerga militar que V. V. Vinogradov explica la aparición del verbo "lanzar" en la frase que, en su opinión, se formó, junto con "lanzar una cosa / rodilla", por analogía con la expresión de la época de Pedro I "tirar / tirar un artículo ", es decir, para cumplir con las técnicas militares del rifle (cf. V. A. Zhukovsky : "... Como debería hacer un soldado prusiano, / Tirar un artículo a la palabra ..." [7 ] , I. S. Turgenev : "... comenzó a tirar un artículo con una pistola y me apuntó " [8] , A. N. Ostrovsky ya en sentido figurado: "Comenzó a caminar por la ciudad como un bufón, recoger un centavo, hacerse el tonto, contar chistes, tirar diferentes artículos" [9] ).
Aunque la palabra había penetrado en el lenguaje literario general a principios del siglo XIX en el sentido de "un truco inteligente" (de I. I. Lazhechnikov : "Para tales cosas necesitas un truco en la cabeza, pero valentía y trabajo" [ 10] ), estuvo ausente en los diccionarios rusos hasta finales del siglo XIX. Su incorporación al diccionario de Dahl fue realizada por I. A. Baudouin de Courtenay , quien asoció la gran popularidad de la palabra con su difusión a través de la jerga actoral, apuntando también al ahora olvidado verbo " fortelet ".
La palabra fue utilizada a menudo en sus obras por M. E. Saltykov-Shchedrin .