Childe-Roland llegó a la Torre Oscura

Childe-Roland llegó a la Torre Oscura
Childe Roland llegó a la Torre Oscura
Género poema
Autor Roberto Browning
Idioma original inglés
fecha de escritura 1855
Fecha de la primera publicación 1855
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource

"Childe Rowland llegó a la Torre Oscura"  es un poema de Robert Browning , escrito en 1855 y publicado por primera vez ese mismo año en una colección llamada "Hombres y mujeres". El título del poema y, al mismo tiempo, las últimas palabras de la última estrofa, pertenecen a la pluma de William Shakespeare . En El rey Lear, el hijo del conde de Gloucester, Edgar, da crédito a su apariencia de "pobre Tom of Bedlam" al hacer discursos sin sentido, algunos de los cuales dicen así:

Aquí está nuestro Roland yendo a la torre, Nuevamente dijo: “¡fu-fu-fu! ¡Huele a sangre británica! (Rey Lear, Acto 3, Escena 4. Per. M. Kuzmin)

Shakespeare se inspiró en el cuento de hadas Child Rowland , aunque el cuento no está directamente relacionado con la obra [1] . Browning afirmó que el poema se le ocurrió en un sueño ya completamente escrito. Browning describió el viaje de Roland en treinta y cuatro estrofas ABBAAB de seis líneas escritas en pentámetro yámbico . Los poemas están imbuidos de una pesadilla de terrores nocturnos, pero el escenario es inesperadamente real: nunca en su vida creativa Browning dio descripciones tan detalladas del paisaje circundante. A pesar de la expresividad, esta obra es una de las más incomprensibles en la obra del poeta, y esto es consecuencia de que la historia del protagonista se muestra solo en pistas, es secundaria a la hora de crear la imagen del estado de ánimo del héroe. .

Presumiblemente, el prototipo del protagonista era un paladín de la Canción de Roldán , un poema del siglo XI de un autor francés desconocido. Esta idea es sugerida por el nombre del héroe: "Roland" , su cuerno de viento, llamado en el poema "slughorn" (un instrumento pseudomedieval que Thomas Chatterton y Browning mencionan en sus obras), el escenario puramente medieval del poema. y el título " Niño " (un término medieval para no decir un niño, sino un caballero que no ha estado en una pelea, es decir, "no probado"). El poema comienza con Roland preguntándose si la persona que le dijo cómo llegar a la Torre Oscura estaba diciendo la verdad. Browning no vuelve a contar la Canción de Roland textualmente; Shakespeare sirve como punto de partida para su narración. El hosco y cínico Roland está buscando un camino hacia la Torre, y se mete en varios problemas en el camino, aunque la mayoría de los obstáculos son inverosímiles y solo existen en su imaginación. El poema termina abruptamente cuando llega a su meta, el autor guarda silencio sobre lo que encontró allí. Este es el caso cuando el proceso (la búsqueda de la Torre) es más importante que el resultado. Judith Weisman sugirió que la intención del autor era mostrar cómo el concepto guerrero de honor y gloria "destruye el mundo interior del héroe potencial, obligándonos a ver el mundo brutalmente distorsionado en la mente de Roland". William Lyon Phelps ofrece tres interpretaciones diferentes del poema: en las dos primeras, la Torre es un símbolo de la búsqueda caballeresca. El éxito llega sólo a través de la derrota y la realización de la inutilidad de cumplir un sueño. En la tercera interpretación, la Torre es simplemente un sinónimo de maldición.

Influencia en otras obras

"Child Roland" sirvió como prototipo para una serie de obras, incluida la ciencia ficción, que incluyen:

Traducciones al ruso

La traducción clásica del poema es la traducción de Valentina Davidenkova (1900-1987) de mediados del siglo XX: "Roland llegó al Castillo Negro". Tras la aparición en Rusia de los últimos libros del ciclo La Torre Oscura de Stephen King, aparecieron una gran cantidad de traducciones del poema, incluida la traducción de Nana Eristavi de Childe Roland Reached the Dark Tower, que se publicó como apéndice del último libro. En las bibliotecas en línea, el último libro del ciclo suele ir acompañado de una traducción de Ksenia Egorova "Child Roland Came to the Dark Tower" .

Notas

  1. Asimov, 2007 , pág. 40

Literatura

Enlaces