Este es el hogar de los valientes (himno)
La versión estable se
desprotegió el 27 de julio de 2022 . Hay
cambios no verificados en plantillas o .
Esta es la casa de los valientes. |
País |
- Emirato Islámico de Afganistán
|
País |
- Emirato Islámico de Afganistán
|
"Este es el hogar de los valientes" ( pashto دا د باتورانو کور , Dā də bātorāno kor ) es un pashto nasheed y el himno nacional del Emirato Islámico de Afganistán . Los nasheeds son cantos islámicos sin instrumentos musicales, ya que muchos eruditos islámicos los consideran haram (prohibidos o prohibidos religiosamente) [1] .
El Emirato Islámico de Afganistán tiene leyes formales que definen su bandera y emblema [2] pero no su himno. Este nasheed se ha utilizado comúnmente en los créditos iniciales de la estación de radio oficial de los talibanes Da Sharia Zhag (Voice of Sharia ) desde finales de la década de 1990, cuando el grupo controlaba gran parte de Afganistán, y en videos publicados por la Comisión de Asuntos Culturales de la AIE. También se ha utilizado durante ceremonias oficiales: en 2013, cuando el Emirato Islámico abre su oficina política en la ciudad de Doha , Qatar , la canción se tocó durante la ceremonia de izamiento de la bandera [3] [4] . Debido a esto, es considerado el himno nacional de facto del Emirato Islámico de Afganistán y los talibanes [5] [6] .
La grabación más común de un nasheed presenta la voz de Mullah Fakir Muhammad Darvesh, un popular talibán munshid (cantante de nasheed) [7] .
Texto
pastún
|
Transcripción ( dialecto del norte )
|
Traducción al dari
|
Traducción al ruso
|
|
|
|
|
وينو ،
|
Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor
|
ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست!
¡Ayuda!
|
¡La protegemos con nuestra sangre, es la casa de los mártires!
¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
|
Abierto کاڼي او وټي ټ م موووey nds لل ym دي
ووي du پویوې دوې د et ، لک grabado گلو ird
quis دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
|
Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā día də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor
|
همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند!
خون بر آنها ریخته می همه آنها مانند گل رز قرمز هستند!
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست!
¡Ayuda!
|
Cada una de vuestra piedra y arbusto es como un rubí para nosotros,
¡Están manchados de sangre, son rojos como rosas!
¿Alguien puede ganarlo? ¡Este es el hogar de los leones!
¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
|
( کورس )
|
( Coro )
|
( گروه کر )
|
( Coro )
|
تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ ستا
تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو
کور
|
De-ke ba bāzān
osi
, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā dāno bātor
|
ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است!
¡Ayuda!
|
Siempre defenderemos tu libertad mientras nos dure la vida!
¡Recordaremos tu historia mientras duren nuestras vidas!
¡Las águilas te habitarán, este es el hogar de las águilas!
¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
|
( کورس )
|
( Coro )
|
( گروه کر )
|
( Coro )
|
ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو
کور
|
Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā
-
na
zə
|
ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم!
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم!
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم!
¡Ayuda!
|
¡Patria querida, por ti doy mi vida!
Mi prado maravilloso, ¡yo doy mi vida por ti!
¡Habiéndose liberado de los británicos, se convirtió en una tumba para los rusos!
¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
|
( کورس )
|
( Coro )
|
( گروه کر )
|
( Coro )
|
ډېرۍ ککرۍ گوره ، پاتي رو#
ا
uzz
don
|
Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə
arzogāne
šwe
|
به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتن!
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است!
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است!
¡Ayuda!
|
¡Mira las pilas de cráneos, eso es lo que queda de los rusos!
¡Todos los enemigos resultaron ser infructuosos, abandonaron sus esperanzas!
¡Ahora todos han aprendido, este es el hogar de los afganos!
¡Este es el hogar de los valientes, este es el hogar de los valientes!
|
( کورس )
|
( Coro )
|
( گروه کر )
|
( Coro )
|
Véase también
Notas
- ↑ Afganistán: Las hermandades sufíes resurgen después de la caída de los talibanes . Consultado el 18 de enero de 2022. Archivado desde el original el 15 de abril de 2020. (indefinido)
- ↑ Ley de Bandera y Emblema del Emirato Islámico de Afganistán . Consultado el 18 de enero de 2022. Archivado desde el original el 3 de junio de 2019. (indefinido)
- ↑ Planes de paz afganos en el limbo tras la apertura de la oficina talibán - YouTube . Consultado el 18 de enero de 2022. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2021. (indefinido)
- ↑ Tharoor . Oficina de los talibanes en Qatar: ¿Están ya condenadas las perspectivas de paz? (inglés) , Time (19 de junio de 2013). Archivado desde el original el 19 de agosto de 2021. Consultado el 19 de agosto de 2021. "Cortaron una cinta, tocaron su himno, izaron la bandera talibán y señalaron su disposición a reunirse para conversar con delegaciones extranjeras".
- ↑ BBCNazer.com | زندگى و آموزش | حرف های مردم: سرود ملی . www.bbc.co.uk._ _ — «بعد از 5سال حکومت مجاهدين از هم پاشيد و حکومت طا لبان در افغانستان روی کار آمد، آنها با تغيير در ساير عرصه ها سرد ملی را تغيير دادند: ساتو يې په سرو وينو - دا د باتورانو کور...». Consultado el 18 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2013. (indefinido)
- ↑ Dra. Weyal. د ملي سرود تاریخ | روهي (Pashto) . Rohi.Af. _ Consultado el 18 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 17 de agosto de 2021.
- ↑ ملا فقیر محمد درویش د جهادي ترنم منل شوی سرخیل (Pashto) . نن ټکی اسیا (16 de enero de 2018). — «د طالبانو د حاکمیت په مهال د شریعت غږ راډیو د نشراتي پروګرام پیلیدونکې ترانه هم د ده په انقلابی غږ کې ویل شوې: (ساتو یې په سرو وینو دا د شهیدانو کور..دا د باتورانو کور دا د باتورانو کور)». Consultado el 18 de agosto de 2021. Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2020.
Enlaces