Localización de idioma

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 24 de octubre de 2013; las comprobaciones requieren 16 ediciones .

La localización lingüística (del latín  locus - “lugar”) es la traducción y adaptación cultural de un producto a las características de un determinado país, región o grupo de población. Además, un "producto" se refiere a cualquier producto o servicio. La localización representa la segunda fase dentro del proceso general de internacionalización y localización. También prevé un estudio completo de la cultura de destino, que es necesario para la correcta adaptación del producto a las necesidades de los mercados individuales.

A menudo, el proceso de localización se reduce a la traducción y adaptación cultural de software , videojuegos o sitios web . Con mucha menos frecuencia, este término se aplica a la traducción de textos, lo que, sin embargo, también implica una adaptación cultural. La localización de productos se puede llevar a cabo no solo en países y regiones donde la población habla un idioma extranjero, sino también en los casos en que el idioma sigue siendo el mismo, por ejemplo, diferentes dialectos del español en España y América Latina , en los que las expresiones idiomáticas difieren. Asimismo, la elección de expresiones idiomáticas puede variar entre países donde el inglés es el idioma oficial ( Estados Unidos , Reino Unido o Filipinas ).

La abreviatura L10N (en la que L es la primera letra, faltan 10 letras y N es la última letra) se usa a veces para indicar localización .

Proceso general: internacionalización, globalización y localización

La globalización se basa en dos procesos principales:

El primer paso es la internacionalización. Abarca la fase de planificación y preparación de un proyecto, durante la cual se adapta al mercado internacional. El objetivo es eliminar todas las diferencias culturales para que el producto pueda adaptarse fácilmente a cualquier entorno lingüístico o país. Si los rasgos regionales no se eliminaron por completo inicialmente, deben corregirse durante la localización, lo que generará tiempo y costos adicionales. En algunos casos, un producto que no ha sido globalizado no puede ser localizado.

En la segunda etapa se lleva a cabo una adaptación directa del producto a un mercado específico. Según la clasificación propuesta por LISA, la localización incluye los siguientes aspectos: lingüístico, físico, comercial, cultural y técnico. Al final de esta etapa, se realizan las pruebas, que incluyen verificar el cumplimiento de los estándares de calidad para garantizar que el producto funcione correctamente y cumpla con las expectativas del cliente.

Según la definición propuesta por la Localization Industry Standards Association ( LISA), la globalización "se puede representar mejor como un ciclo que como un proceso lineal" [1] . Globalizar significa prepensar el proyecto y los métodos de promoción de un producto, teniendo en cuenta una audiencia multinacional, para evitar aumentos de costos y problemas de calidad, así como ahorrar tiempo y reducir la cantidad de esfuerzo dedicado a la localización en cada país. y región. La localización es una parte integral del proceso general de globalización.

Traducción y localización

La localización a menudo se considera una "traducción de alto nivel", pero esto no refleja la importancia y la complejidad de este proceso, así como todo lo que incluye. Aunque a veces es difícil trazar una línea entre traducción y localización, en general, la localización se lleva a cabo en gran medida para los componentes no textuales de un producto o servicio. Además de la traducción (es decir , problemas de gramática y ortografía , que varían según el país y el lugar donde se usa el mismo idioma), el proceso de localización puede incluir la adaptación de un componente gráfico, símbolos de moneda , formatos de fecha , direcciones y números de teléfono, la elección de colores para muchos otros detalles, incluida una revisión de la estructura física del producto.

Todos estos cambios se llevan a cabo con el objetivo, en primer lugar, de identificar diferencias sensibles y evitar posibles conflictos con la cultura y la población local, y, en segundo lugar, para penetrar en el mercado local, adaptándose a las necesidades locales. Por ejemplo, como resultado de la localización, el sitio web de una misma empresa puede adaptarse a un país en particular, o las ediciones de un mismo libro pueden diferir según el lugar de publicación.

Globalización y localización

Dado que la localización es el proceso de adaptar un producto a un entorno específico, la globalización modela el producto de tal manera que minimiza el trabajo adicional de localizarlo. Digamos que alguien trabaja para una empresa que hasta ahora solo ha trabajado en Estados Unidos. Esta empresa está abriendo una oficina principal en China y necesita un sitio web en chino . Ofrece el mismo producto, con cambios menores, en ambos países, pero es posible que algunos de los elementos presentes en el sitio original puedan resultar ofensivos o causar descontento entre los chinos, como el uso de banderas, colores o símbolos nacionales. , sonidos. Por lo tanto, la empresa puede perder parte del mercado por detalles menores de la presentación.

Además, la empresa necesita adaptar el producto a las necesidades de los nuevos clientes, cuyo mejor ejemplo son los juegos de ordenador [2] [3] .

Ahora supongamos que una empresa abre oficinas en una docena de países y necesita adaptar su sitio web a las necesidades de todos estos países. Antes de decidir cómo localizar un sitio y un producto en cada uno de estos países, un profesional en este campo debe sugerir que la empresa desarrolle una estrategia común: globalizar la gestión de los asuntos de la empresa. La empresa puede decidir crear una estructura dedicada a la sistematización y soporte de la estrategia global. Esto proporcionará un liderazgo unificado para 12 oficinas localizadas separadas.

Notas

  1. 1 2 ¿Qué es la globalización? (enlace no disponible) . LISA . Romainmôtier, Suiza: Localization Industry Standards Association. Fecha de acceso: 6 de septiembre de 2010. Archivado desde el original el 24 de marzo de 2008. 
  2. Chandler, Heather Maxwell (octubre/noviembre de 2008). "Habilidades prácticas para traductores de videojuegos". Multilingüe (Sandpoint, Idaho: computación multilingüe)
  3. Crosignani, Simone; Balista, Andrea; Minazzi, Fabio (octubre/noviembre de 2008). "Preservar el hechizo en la localización de juegos". Multilingüe (Sandpoint, Idaho: Informática multilingüe).

Enlaces