Alicia en el país de las maravillas (obra de radio, 1976)
Alicia en el país de las Maravillas |
---|
|
Fecha de lanzamiento |
1976 |
Fecha de grabación |
1976 |
Género |
juego de audio , cuento de hadas musical |
Duración |
90 minutos |
País |
URSS |
Idioma de la canción |
ruso |
etiqueta |
Melodía |
"Furgoneta verde" (1974) |
"Alicia en el país de las maravillas (1976) |
"Extraño (1979) |
|
|
"Alicia en el país de las maravillas" es un cuento de hadas musical (actuación disco) basado en el cuento del mismo nombre de Lewis Carroll , basado en el cuento de hadas homónimo de Lewis Carroll , publicado por el estudio Melodiya en dos discos gigantes en 1976 .
Historial de creación
Evgenia Lozinskaya [1] , editora ejecutiva de la empresa Melodiya, recuerda:
Todo comenzó con Gerasimov. Reconocido actor y director, decano del departamento de interpretación del Teatro de Arte de Moscú , fue maestro de V. Vysotsky. En su tiempo libre, escribía guiones y dirigía cuentos de hadas para niños, que eran producidos por la compañía Melodiya. <...> Y luego, un día, Gerasimov leyó Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas. Y perdió la paz: quería ponerlo en escena y grabarlo en un disco. “Trabajar en Alice es una felicidad increíblemente dolorosa, increíblemente dolorosa, voluptuosamente dolorosa”, recordó muchos años después. <...> "Alice..." se grabó durante dos años. Y todo el año, como para trabajar, después de los ensayos en el teatro, [los actores] venían, o más bien, recurrían [2] .
Lyudmila Abramova (la ex esposa de Vysotsky) dice que el trabajo de Vysotsky en el proyecto de Gerasimov no funcionó de inmediato. “Dicen que Marina Vlady también influyó en la decisión de Vysotsky de escribir canciones para Alicia en el país de las maravillas . El día anterior, interpretó a Alice en una obra de radio en París. Vysotsky no pudo resistir sus argumentos . El trabajo en la obra comenzó en julio de 1972. Vysotsky terminó de componer canciones a fines de 1973 [4] . El primero que lo inspiró para todo lo demás fue "La Canción de las Antípodas" [3] . En la biografía de ZhZL , este período se describe de la siguiente manera: “... El trabajo en el registro se ha prolongado durante dos años y medio, pero la Musa nunca visitará realmente. Cuando Oleg Gerasimov lo llamó para escribir canciones para este cuento de hadas, aceptó, como dicen, sin mirar. Pero después de leer el cuento, decidió negarse: hay un segundo y tercer significado, como dicen los censores soviéticos, "subtexto incontrolable". No puedes leer la traducción en profundidad, necesitas entender el idioma original y, mejor aún, nacer inglés. Pero Gerasimov aún lo persuadió, además, Marina una vez interpretó a Alice en un programa de radio francés. Hasta ahora, sin embargo, no hay certeza de que resulte” [5] .
Alexey Cherny dice que al principio Vysotsky le ofreció escribir música y arreglos basados en sus melodías, pero se peleó con él y Evgeny Gevorgyan se convirtió en el compositor del disco . Cherny trabajó en los textos y escribió música para algunos de ellos, en particular, interpretó la “Canción del loro” con su música [6] .
Lozinskaya escribió lo siguiente sobre la actitud de Vysotsky hacia el proyecto:
Vladimir Vysotsky se mostró muy serio, emocionado y reverente acerca de la grabación de este disco; después de todo, fue su primera aparición legal como autor en una publicación estatal como un disco de gramófono. A pesar de que sus canciones se escuchaban desde casi todas las ventanas, Vysotsky no existía oficialmente como autor, y tenía muchas ganas de ver su nombre en la portada de un libro o disco [7] .
Según las memorias de O. Gerasimov, Vysotsky estuvo presente en casi todas las grabaciones de registros, y "mostró y exigió" [8] . Inicialmente, Vysotsky no quería interpretar sus canciones en absoluto, queriendo seguir siendo solo un autor, pero algunas de sus canciones resultaron ser tan difíciles de interpretar para los actores externos que Gerasimov pudo convencerlo.
En total, Vysotsky pasó 3 años de su vida en el proyecto. “El récord se grabó con largas pausas también porque Vysotsky estaba constantemente ocupado en el teatro, el cine, daba conciertos, salía de gira” [3] .
Después del final de la grabación, se llevó a cabo un consejo artístico, en el que Natalya Sats "acusó al All-Union Recording Studio de corromper a los niños con las monstruosas canciones de Vysotsky" [2] .
Lozinskaya fue despedida, el director del All-Union Recording Studio, Boris Davidovich Vladimirsky, enfermó de un infarto. Sin embargo, Vysotsky describió la situación a Bella Akhmadulina , habiendo logrado interceptarla antes de volar al extranjero, y en la "Literatura" de Año Nuevo, ella desde París felicitó al pueblo soviético por el Año Nuevo y por el lanzamiento del álbum "Alicia en el país de las maravillas". .
Realmente fue mágico: unas pocas palabras impresas en una publicación tan respetable como la Gaceta Literaria podían cambiar una vida. ¡Y cambiaron! "Alice..." salió y luego se repitió en millones de copias durante varias décadas. Y no me despidieron [2] .
Edición
La actuación disco se estrenó en 1976 . Empezó a ser popular. El disco fue "literalmente barrido de los estantes de las tiendas de música" [3] . El álbum fue popular hasta principios de la década de 1990 : según información no oficial, la circulación se reimprimió casi todos los años [9] .
Además:
- Por separado, un minion adicional "Alicia en el país de las maravillas". Canciones de un cuento de hadas musical.
- Película documental sobre la creación de la actuación disco - "Caramba, toreo y maldita sea" - 1993, asociación creativa "Lad" (Rusia), director Yuri Sokolov.
- El Theatre of Music and Drama presentó un musical basado en esta interpretación de audio bajo la dirección de Stas Namin (estreno el 23 de octubre de 2010).
- "Alicia en el país de las maravillas sobre hielo" - espectáculo sobre hielo con Elena Berezhnaya.
Creadores
- Director - Oleg Gerasimov (1929-1997)
- Traducción de Nina Demurova
- Letras y melodías de canciones - Vladimir Vysotsky
- Música y arreglos - Evgeny Gevorgyan
- Director - Martín Nersesyan
- Orquesta de Cámara de Cinematografía de la URSS dirigida por Martin Nersesyan
- Solo de violín - Grigory Kemlin
- Ingeniero de sonido - Eduard Shahnazaryan
- Editora: Evgenia Lozinskaya [10]
- Portada del álbum — artista Igor Lemeshev
Actores e intérpretes
Música
Lista de pistas de audio
Las canciones de Vysotsky para la puesta en escena:
|
- la cancion de carroll
- canción de alicia
- Dodo y Conejo Blanco
- Marcha de las Antípodas
- caída de alicia
- Acerca de Mary Ann
- La canción de Alicia sobre los números.
- En un mar de lágrimas
- Canción del ratón
- Canción del loro pirata
- Canción de Ed Eaglet
- saltos extraños
- Canción de Jimmy y Billy
- Canción de planes
- Canción de la rana
- Canción sobre un cerdito
- Canción del gato de Cheshire
- Canción de la liebre de marzo
- La canción del sombrerero
- Canción del Lirón Avellana
- Canción sobre el tiempo ofendido.
- procesión real
- Cancion sobre bebes
|
Lados 1-2 (1er LP)
- La canción de Carroll ("Comenzaremos esta historia con un acertijo"). Interpretado por Vsevolod Abdulov
- La primera canción de Alice ("Te extraño terriblemente, estoy exhausta"). Interpretada por Clara Rumyanova
- Dodo y el conejo blanco ("Oye, ¿quién gritó" Oh-oh-oh?) Interpretado por Vsevolod Abdulov y Vsevolod Shilovsky
- La caída de Alice en el pozo mágico.
- Marcha de las Antípodas ("Cuando caes por tierra avergonzado"). Interpretado por Vladimir Vysotsky
- La segunda canción de Alice ("¿Se pondrá al día en el aire, o eres travieso?"). Interpretada por Clara Rumyanova
- Alicia en un lugar muy extraño
- Acerca de Mary Ann ("Fat Mary Ann era"). Interpretada por Clara Rumyanova
- Todo es más y más raro
- La canción de Alicia sobre los números ("Todos deben llegar a uno"). Interpretada por Clara Rumyanova
- En un mar de lágrimas ("El mar lloroso se ha derramado"). Interpretada por Clara Rumyanova
- Canción del ratón ("¡Salva, salva! Oh horror, oh horror"). Interpretada por Clara Rumyanova
- Canción del loro pirata ("¡Escuchen a todos! ¡Guau! ¡Oye!"). Interpretado por Vladimir Vysotsky
- Conocer personajes ficticios.
- Song of the Eaglet Ed ("No existen tales nombres"). Interpretado por Vladimir Vysotsky
- Saltos extraños ("¡Oigan ustedes, los de labios azules!")
- La tercera canción de Alice ("Es bueno mirar hacia adelante"). Interpretada por Clara Rumyanova
- Alicia en la casa del conejo blanco
- Canción Jimmy y Billy ("Jimmy y Billy tienen de todo en abundancia"). Interpretada por Viktor Petrov y Mikhail Lobanov
Lados 3-4 (2do LP)
- La canción de Alicia sobre los planes ("Para no caer en una trampa") y sus reflexiones . Interpretada por Clara Rumyanova
- Conversación con Blue Caterpillar sobre transformaciones, "Todos deben a uno" (repetición). Interpretada por Clara Rumyanova
- Canción de la rana ("No es en vano que las ranas estén sentadas"). Interpretado por V. Golyshev
- Incidentes en la cocina ("Bayu-bayu-bayushki-bayu")
- Diálogo con la sonrisa del gato de Cheshire
- Canción del gato de Cheshire ("Por favor, recuerda a muchos de los que ahora me conocen")
- Canción de la liebre de marzo ("¡Milady! ¡No deberías ofenderte con la liebre!")
- La canción del sombrerero ("Ah, a quien simplemente no me puse sombreros")
- Canción de Nut Sonya ("¡Ah, muestra interés en mi persona!"). Interpretada por Clara Rumyanova
- Conversación en la mesa del té
- Canción sobre el Tiempo ofendido ("Levantemos el telón por el borde")
- Continuación de la conversación en la mesa del té.
- Una canción sobre el bien y el mal en una tierra extraña
- Alice entra al jardín de infantes
- Procesión real ("Vamos bravo y cerramos bien las filas")
- Canción sobre migajas ("Rey que nos gobernó hace mil años")
- Corte real
- El regreso a casa de Alicia y la canción final del Dodo ("El cuento de hadas no termina con el final"). Interpretado por Vsevolod Abdulov
No incluido:
- Canción de interpretación de Robin Goose
- Canción interpretada por Eaglet Ed Grizzly Attacks
Dado que el registro tiene un tiempo rígido, varias canciones escritas por Vysotsky tuvieron que ser cortadas o cortadas. No han sobrevivido [3] .
Los textos y versiones originales del sonido de Robin Goose y Grizzly Attack [11] han sobrevivido .
Texto
Discrepancias con la traducción de Demurova
- A pesar de la traducción de Nina Demurova indicada en el pie de imprenta , un número significativo de títulos y nombres no concuerdan con esta traducción (Sombrerero → Sombrerero, “Corriendo en círculo” → “Carreras extrañas”, croquet → migas, etc.). Quizás esto sucedió a instancias de Vysotsky. Por ejemplo, Carroll tiene un capítulo sobre croquet real. “Pero para explicar este juego, necesitas una página completa de texto”, dijo Vysotsky. ¡No un croquet, sino un bebé! Como nuestro hockey, y royal…” [3] .
- Algunos de los personajes enumerados en la lista de personajes no son independientes: Smile es el Gato de Cheshire abreviado, Judge es el Rey que presidía la corte.
- “Habiendo adoptado las reglas del juego de Carroll, él [Gerasimov] introdujo en el texto de la dramatización, basado en la traducción clásica de N. M. Demurova, fantasías modernas y puramente domésticas como “el hacha con la que Peter cortó la ventana a Europa”. , “curculador robando comida”, “Los ataques del Grizzly, el famoso escritor en las vallas”…” [9] .
Opiniones sobre matices antisoviéticos
- Como escribe Lozinskaya [2] , de este libro ... restamos libertad en nuestro país no libre a principios de los años 70 del siglo pasado. <...> Afuera, 1973 es el colmo del estancamiento. A cada paso hay retratos del querido Leonid Ilyich Brezhnev y consignas que afirman con todas sus fuerzas que el pueblo y el partido están unidos. La radio y el único canal de la Televisión Central nos convencen día y noche de que Lenin aún ahora está más vivo que todos los vivos. El absurdo de la ideología oficial era fantasmagórico. Una broma común en ese momento era: "Lo que realmente está sucediendo no es lo que realmente está sucediendo". No es casualidad que nuestro país, con la mano liviana de Okudzhava, todos lo llamáramos entonces "país de las maravillas": después de todo, éramos tan marcadamente diferentes del resto del mundo inteligente y estábamos muy orgullosos de él (según la versión oficial, de curso).
¡Somos antípodas, vivimos aquí!
Tenemos anti-anti-anti-ordenados aquí, Estamos
firmes sobre nuestros talones y por nuestra cuenta,
Y los que no están con nosotros son anti-tacones.
Alegórico, el llamado lenguaje esopo de Vysotsky era incomprensible solo para aquellos que no tenían cerebro en absoluto:
No, no, el pueblo tiene un papel fácil -
Caer de rodillas - ¡Qué problema!
El rey es el responsable de todo,
y si no es el rey, ¡entonces la reina!
Caer boca abajo, abajo,
se te ha dado este derecho.
Ante el rey, póstrate
en aguanieve y barro, ¡no importa!
- “El trabajo en el registro se prolongó durante cuatro años. Es duro y doloroso. Muchos ya estaban asustados por este apellido: ¡Vysotsky!
Constantemente encontró fallas en los textos:
— Muchas cosas oscuras en un país extraño…
¿A qué país te refieres? [3]
- Vsevolod Abdulov (narrador del disco) recordó uno de los consejos artísticos de la compañía Melodiya: “Compositores y poetas profesionales escucharon parte del material terminado y dijeron: “¿De qué estás hablando? ¿Has perdido la cabeza? Los adultos no entendemos. Y quieren que los niños lo escuchen… Cierren inmediatamente”. Y esto sucedió varias veces” [3] .
- El observador cultural, enumerando todas las encarnaciones del famoso libro, señala que una parte importante de dicha lista debería dedicarse a "... un monumento de libre creatividad de la era del desarrollado "higo en tu bolsillo". Que (el higo) no se marchitó en absoluto a lo largo de los años, sino que se transformó en un signo de deleite, porque el cuento de hadas musical (anti)soviético, que fue citado y basado en una obra que encarnaba, según las palabras de Gilbert K. Chesterton, tontería, resultó ser verdaderamente atemporal. Y luego pareció materializar un proverbio de la época de Glavlit (así se llamaba el departamento de censura): si cuentas el cuento "Nabo" en un susurro, también puedes encontrar algo en él. El musical "Alice" se contó en un "susurro", es decir, artísticamente. Resultó compatible con la fuente original: las palabras comenzaron a jugar contra el fondo del subtexto. Y nada se ha vuelto plano, porque el absurdo y la tontería en la literatura rusa, como la vida, han sido dominados y habituales durante mucho tiempo” [12] .
- Como señala el crítico de Zvuki.ru, alabando la combinación de música y poesía de Vysotsky: "En "Alice", logró pasar por encima de su propio bar, trabajar en el rango de una canción infantil absurda ( "Te extraño terriblemente, Estoy exhausto” ) a la sátira social dura ( “No, no, la gente tiene un papel fácil: caer de rodillas, ¿cuál es el problema?” ) y letras filosóficas profundas ( “De repente habrá un abismo, y necesitas un salto: ¿tendrás miedo de inmediato, saltarás con valentía?“ ), A veces fusionando milagrosamente a ambos y a otros ( “Hay mucha oscuridad en un país extraño, puedes confundirte y perderte. Incluso la piel de gallina corre por tu espalda si te imaginas lo que podría pasar…” ). Y la obra maestra incondicional fue "La canción de la torre del reloj" . <…> “Alisa” fue escuchada con agrado por niños y adultos; todos encontraron algo propio en él. Los adultos inmediatamente tomaron el disco entre comillas, correlacionando con realidades incluso aquellos fragmentos que, al parecer, no tenían nada que ver con la realidad soviética; por ejemplo, ¡"La canción de los planes" fue percibida como una caricatura cáustica de una economía planificada! Ahora "Alicia" ha perdido su agudo revestimiento social y se ha convertido de nuevo en un cuento de hadas para niños" [9] .
Véase también
- Strange Jumps es un álbum tributo de 1996 de bandas de rock rusas a canciones de Vladimir Vysotsky, que lleva el nombre de una de las pistas del cuento de hadas.
Notas
- ↑ Evgenia Lozinskaya se graduó de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Moscú. Durante 10 años fue editora ejecutiva de la empresa Melodiya. Durante este tiempo, lanzó 1000 (nombres) de discos, incluidos "The Holy Well" de Valentin Kataev, "Songs of Bulat Okudzhava", "Mass-04" de Andrei Voznesensky, "Then I'll Remember" Bella Akhmadulina y muchos otros. Dos de sus discos, "Alicia en el país de las maravillas" y "Juno y Avos", fueron posteriormente nombrados tesoro nacional.
- ↑ 1 2 3 4 E. Lozinskaya "Vladimir Vysotsky en el país de las maravillas"
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Vysotsky y los musicales. Radio "Rusia"
- ↑ Lo que se llena con "la biografía más completa del gran bardo"
- ↑ Novikov V. I. Vladimir Vysotsky .
- ↑ Alexei Leibovich Cherny recuerda a Vladimir Vysotsky .
- ↑ Canciones de "Alicia en el País de las Maravillas" de Vladimir Vysotsky sonarán en el Teatro Taganka , Intermedia (11 de enero de 2018). Consultado el 28 de diciembre de 2019.
- ↑ Vl.Vysotsky. Diskospektakl' "Alisa v Strane maravillas"
- ↑ 1 2 3 Artem Lipatov. Levantemos el telón por el borde (para Zvuki.ru) Archivado el 22 de noviembre de 2010.
- ↑ Sitio dedicado al radioteatro (enlace inaccesible) . Consultado el 5 de septiembre de 2007. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2007. (indefinido)
- ↑ Todas las canciones de Vladimir Vysotsky . Todas las canciones de Vladimir Vysotsky. Recuperado: 12 de diciembre de 2016. (indefinido)
- ↑ Olga Sherwood. Alicia en el país de las maravillas: humo de Absolem
Enlaces