Arkhiptsev, Boris Vladimirovich

Boris Arkhiptsev
Nombre completo Boris Vladimirovich Arkhiptsev
Fecha de nacimiento 7 de abril de 1950( 07/04/1950 )
Lugar de nacimiento Kolomna , Óblast de Moscú , URSS
Fecha de muerte 11 de junio de 2019 (69 años)( 2019-06-11 )
Ciudadanía  URSS Rusia 
Ocupación poeta , traductor
Idioma de las obras ruso

Boris Vladimirovich Arkhiptsev (nacido el 7 de abril de 1950 , Kolomna  - 11 de junio de 2019 , ibíd.) es un poeta, traductor de poesía inglesa y alemana.

Biografía

Boris Arkhiptsev nació y vive en Kolomna , cerca de Moscú . A la edad de siete años, contrajo polio y perdió permanentemente la capacidad de caminar [1] . Después de la escuela, se graduó en ausencia de la Facultad de Lenguas Extranjeras del Instituto Pedagógico local . Durante una década y media, tradujo literatura científica y técnica para VNITI y VNIIM [2] .

Arkhiptsev comenzó a escribir poesía desde la infancia [1] . Publicado en "Kolomenskaya Pravda" y publicaciones centrales como " Change ", " Student Meridian ", "Idiomas extranjeros en la escuela", " Cultura soviética " y "Primero de septiembre". Fue miembro del consejo editorial del Kolomensky Almanac. Se han escrito más de una docena de canciones a los poemas de Arkhiptsev, dos canciones a sus poemas se incluyeron en el disco de aniversario lanzado por la compañía Melodiya para el 800 aniversario de su Kolomna natal, y la canción "City for All Times" (1999, con el compositor Alexander Fedorov [3] ) es considerado el himno no oficial de la ciudad [2] .

Arrastrado desde el banco de estudiantes por las traducciones de los clásicos ingleses (Suckling, Lee Hunt , Byron ), poco a poco llega a la interpretación de la poesía sin sentido, convirtiéndose en uno de los principales traductores rusos del padre literario del limerick , Edward Lear . De alrededor de 240 limericks de Lear traducidos por Arkhiptsev, 26 nunca habían sido traducidos al ruso antes que él [1] ; sus traducciones tienen el significado más cercano posible al original en inglés [1] [4] . Mediante el método de "traducción equimétrica", cuyo objetivo es la transmisión más precisa de la estrofa y el contenido del autor, Arkhiptsev también tradujo los sonetos de William Shakespeare [5] .

Las traducciones de Arkhiptsev se publicaron en publicaciones como " Literatura extranjera " [6] , " Pensamiento ruso " (París) [7] , " Costa nueva " (Copenhague) [8] , "Notas extranjeras" (Dortmund). Su último trabajo fue la traducción de La caza del snark de Lewis Carroll , que se publicó en el Kolomenskoye Almanac tras la muerte de Arkhiptsev [5] . Autor de cinco libros. Laureado del concurso literario nacional "Golden Pen of Rus'".

Aficiones: música clásica , ópera , ajedrez . Campeón de ajedrez de Kolomna en 1982. Dos veces campeón de las Fuerzas Armadas de Rusia en la resolución de estudios de ajedrez. Las composiciones de ajedrez compuestas por él fueron publicadas en periódicos nacionales y extranjeros.

Murió el 11 de junio de 2019 [5] , fue enterrado en el Cementerio Viejo de Kolomna [9] .

Bibliografía

Notas

  1. 1 2 3 4 Elena Mijailina. Dedicó a Lear a su pueblo . Moskovsky Komsomolets (19 de diciembre de 2000). Fecha de acceso: 28 de marzo de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  2. 1 2 "El deseo de vivir y disfrutar la vida..." . Kolomna soviética (13 de junio de 2000). Fecha de acceso: 28 de marzo de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  3. Galina Gorchakova. Algunas historias de la vida del compositor . Biblioteca de Kolomna. Fecha de acceso: 28 de marzo de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  4. Gumerova, N. R (2013). Sobre el tema de las traducciones de las quintillas de E. Lear al ruso . Temas Estratégicos de la Ciencia Mundial . Consultado el 28 de marzo de 2014 . Archivado el 29 de marzo de 2014 en Wayback Machine .
  5. 1 2 3 Nikolái Romanov. Boris Arkhiptsev es un hombre que dejó una huella imborrable en la cultura rusa . Kolomna Pravda (18 de julio de 2019). Consultado el 18 de marzo de 2021. Archivado desde el original el 4 de agosto de 2020.
  6. E. Lear (traducido y prólogo de B. Arkhiptsev). Había una joven dama de Rusia  // Literatura extranjera . - 2003. - Nº 3 .
  7. Boris Arkhiptsev . Era de la traducción . Fecha de acceso: 28 de marzo de 2014. Archivado desde el original el 29 de marzo de 2014.
  8. Limericks de E. Lear traducido por B. Arkhiptsev Copia de archivo fechada el 29 de marzo de 2014 en Wayback Machine en la revista Novy Bereg
    Dos baladas de E. Lear traducidas por B. Arkhiptsev Copia de archivo fechada el 29 de marzo de 2014 en Wayback Machine en Novy Bereg revista
    “Night song of the wanderer” de I. Goethe en traducción equirítmica de B. Arkhiptsev Copia de archivo fechada el 29 de marzo de 2014 en la Wayback Machine en la revista “ New Coast
  9. Kolomna se despidió de Boris Arkhiptsev . Colomna.ru (17 de junio de 2019). Recuperado: 18 de marzo de 2021.

Enlaces