Boris Arkhiptsev | |
---|---|
Nombre completo | Boris Vladimirovich Arkhiptsev |
Fecha de nacimiento | 7 de abril de 1950 |
Lugar de nacimiento | Kolomna , Óblast de Moscú , URSS |
Fecha de muerte | 11 de junio de 2019 (69 años) |
Ciudadanía | URSS → Rusia |
Ocupación | poeta , traductor |
Idioma de las obras | ruso |
Boris Vladimirovich Arkhiptsev (nacido el 7 de abril de 1950 , Kolomna - 11 de junio de 2019 , ibíd.) es un poeta, traductor de poesía inglesa y alemana.
Boris Arkhiptsev nació y vive en Kolomna , cerca de Moscú . A la edad de siete años, contrajo polio y perdió permanentemente la capacidad de caminar [1] . Después de la escuela, se graduó en ausencia de la Facultad de Lenguas Extranjeras del Instituto Pedagógico local . Durante una década y media, tradujo literatura científica y técnica para VNITI y VNIIM [2] .
Arkhiptsev comenzó a escribir poesía desde la infancia [1] . Publicado en "Kolomenskaya Pravda" y publicaciones centrales como " Change ", " Student Meridian ", "Idiomas extranjeros en la escuela", " Cultura soviética " y "Primero de septiembre". Fue miembro del consejo editorial del Kolomensky Almanac. Se han escrito más de una docena de canciones a los poemas de Arkhiptsev, dos canciones a sus poemas se incluyeron en el disco de aniversario lanzado por la compañía Melodiya para el 800 aniversario de su Kolomna natal, y la canción "City for All Times" (1999, con el compositor Alexander Fedorov [3] ) es considerado el himno no oficial de la ciudad [2] .
Arrastrado desde el banco de estudiantes por las traducciones de los clásicos ingleses (Suckling, Lee Hunt , Byron ), poco a poco llega a la interpretación de la poesía sin sentido, convirtiéndose en uno de los principales traductores rusos del padre literario del limerick , Edward Lear . De alrededor de 240 limericks de Lear traducidos por Arkhiptsev, 26 nunca habían sido traducidos al ruso antes que él [1] ; sus traducciones tienen el significado más cercano posible al original en inglés [1] [4] . Mediante el método de "traducción equimétrica", cuyo objetivo es la transmisión más precisa de la estrofa y el contenido del autor, Arkhiptsev también tradujo los sonetos de William Shakespeare [5] .
Las traducciones de Arkhiptsev se publicaron en publicaciones como " Literatura extranjera " [6] , " Pensamiento ruso " (París) [7] , " Costa nueva " (Copenhague) [8] , "Notas extranjeras" (Dortmund). Su último trabajo fue la traducción de La caza del snark de Lewis Carroll , que se publicó en el Kolomenskoye Almanac tras la muerte de Arkhiptsev [5] . Autor de cinco libros. Laureado del concurso literario nacional "Golden Pen of Rus'".
Aficiones: música clásica , ópera , ajedrez . Campeón de ajedrez de Kolomna en 1982. Dos veces campeón de las Fuerzas Armadas de Rusia en la resolución de estudios de ajedrez. Las composiciones de ajedrez compuestas por él fueron publicadas en periódicos nacionales y extranjeros.
Murió el 11 de junio de 2019 [5] , fue enterrado en el Cementerio Viejo de Kolomna [9] .