Cazando al Snark

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de abril de 2017; las comprobaciones requieren 37 ediciones .
Cazando al Snark
La caza del snark
Autor Lewis Carroll
Género literatura del absurdo
Idioma original inglés
Original publicado 1876
Editor Editores Macmillan
ISBN ISBN 5-93381-117-3
Logotipo de Wikisource Texto en Wikisource
Texto en un sitio de terceros
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

The Hunting of the Snark es un  poema de 1876 de Lewis Carroll , un ejemplo de literatura sin sentido . La base de la trama  es la caza de un equipo de nueve personas y un castor para el misterioso Snark . La obra describe "con un humor interminable el viaje imposible de un equipo increíble en busca de una criatura inimaginable". [1] El poema utiliza algunas imágenes del Jabberwock (en particular, el pájaro Jubjub y Bandersnatch).

Contenidos

El poema es típico de la poesía de Carroll: rimas hábiles, oraciones gramaticalmente correctas, combinadas con eventos lógicamente absurdos , contenido en muchos sentidos sin sentido, uso frecuente de palabras hechas por él mismo, como Snark. Esta es la pieza de poesía más larga de Carroll. A diferencia de " Alice ", prosa intercalada con poemas, "Snark" está escrita en verso de principio a fin. El autor designa el género del poema como Agony in Eight Fits - agonía en ocho ataques ( fits : un juego de palabras basado en el obsoleto " fitt " que significa "parte de la canción" y " fit " - "ataque convulsivo" ).

Personajes

Miembros de la caza

En el original, todos los participantes en la cacería comienzan con la letra 'B'. (Esta característica se observa en algunas traducciones rusas, ver más abajo).

Habitantes de la isla


Capitán/llamador (botones)

Limpiabotas (Botas)

fabricante de capó

Abogado

Corredor

Marcador de billar (Billiard-Marker)

Banquero

Carnicero

Panadero

Castor

Recuento de la trama

I. Aterrizaje. El capitán proclama "Este es el mejor lugar para un snark". El equipo aterrizó en la orilla de la isla. Los miembros del equipo deben incluirse: Abogado que resuelve conflictos; Un corredor que tasa la propiedad; Un banquero encargado de dinero. Además, el Castor, quien, según el capitán, los salvó del naufragio muchas veces (pero nadie sabe exactamente cómo). Otro participante es el Panadero, que no recuerda su nombre: antes de zarpar, olvidó 42 cajas con sus cosas en la orilla; luego resultó que solo sabía cómo hornear un pastel de bodas, pero no había materiales para él en el barco. Finalmente, el Carnicero, quien, como resultó después de navegar, solo puede matar castores. Al enterarse de esto, el Capitán se da cuenta de que el Castor le pertenece, y estaría muy preocupado si muriera. El Castor sugiere que el Carnicero viaje en un barco separado, pero el Capitán dice que eso es imposible. El banquero ofrece a Beaver un seguro contra incendios y granizo. Después de este episodio, el Castor siempre se aleja cuando se encuentra con el Carnicero.

II. Discurso del capitán (El discurso del botones). Descripción de la carta marítima: está vacía. Después de un largo viaje, el equipo aterrizó en una isla formada por rocas y gargantas profundas. El capitán da un discurso en el que indica a los tripulantes cinco signos inequívocos por los que se puede identificar al snark. Primero, el snark sabe magro pero crujiente y tiene un sabor a fuego fatuo . En segundo lugar, el snark se despierta tarde. Tercero, el snark no entiende las bromas. En cuarto lugar, al snark le gustan los carros de baño . Quinto, el sarcasmo es ambicioso. Además, los snarks se dividen en los que tienen plumas y muerden, y los que tienen bigotes y rasguños. Finalmente, mientras que los snarks normales son inofensivos, algunos son boojums. En este punto del discurso del Capitán, Baker se derrumba.

tercero El cuento del panadero. El panadero vuelve en sí. Dice que su tío le enseñó qué hacer con el snark y cómo atraparlo. Según mi tío, si el snark es normal, se puede servir en la mesa con verduras y se puede usar para encender fósforos. Tienes que atraparlo así:

Búscalo con dedales, búscalo con cuidado, tómalo con horcas, tómalo con esperanza, amenaza su vida con acciones ferroviarias, cállalo con sonrisas y jabón.
(Puedes buscarlo con dedales, y buscarlo con cuidado; // Puedes cazarlo con tenedores y esperanza; // Puedes amenazar su vida con una acción de ferrocarril; // Puedes encantarlo con sonrisas y jabón).

El capitán dice que también ha oído hablar de este método. El panadero continúa la historia de su tío, quien le advirtió del peligro si el snark atrapado resulta ser un boojum: en este caso, el que atrapó el snark desaparecerá de inmediato, en silencio y para siempre. Los pensamientos sobre esto perturban constantemente al panadero.

IV. Caza. El capitán le pregunta al panadero por qué no dijo esto antes de zarpar. El panadero dice que dijo esto en varios idiomas extranjeros (hebreo, holandés, alemán, griego), olvidando que su idioma es el inglés. El capitán da un discurso de despedida, los miembros del equipo se preparan para la cacería: el banquero cambia plata por billetes, el panadero se peina y se quita el polvo de la chaqueta, etc. El capitán dice que necesitarán todas sus fuerzas si se encuentran con el terrible pájaro Jubjub.

V. La lección del castor. La caza del snark comienza según el método recomendado por el tío del panadero:

Lo buscaron con dedales, lo buscaron con detenimiento, lo persiguieron con horcas, lo persiguieron con esperanza, amenazaron su vida con acciones ferroviarias, lo encantaron con sonrisas y jabones.
( Lo buscaron con dedales, lo buscaron con cuidado; // Lo persiguieron con tenedores y esperanza; // Amenazaron su vida con una acción ferroviaria; // Lo encantaron con sonrisas y jabón. )
(traducido por G Kruzhkova: Y buscaron con una vela, y con inteligencia, // Con esperanza y un garrote fuerte, // Amenazaron con bajar las acciones, // Y cautivaron con una sonrisa inocente. )

El carnicero va por su cuenta a buscar el snark en un desfiladero oscuro y desierto. Coincidentemente, Beaver también va allí. Intentan pasar desapercibidos, pero el desfiladero se estrecha y caminan uno al lado del otro. Un grito terrible se escucha en el aire. El Carnicero dice que es el canto del pájaro Jubjub y lo repite dos veces más porque el Capitán tiene un dicho " Lo que te digo tres veces es verdad ". El castor pierde la cuenta y no puede sumar 1+2. El carnicero le explica cómo encontrar la respuesta calculando (3+7+10)*(1000-8)/992-17. Después de eso, le cuenta al Castor sobre el pájaro Jubjub: vive en una pasión constante, su gusto por la ropa está muy por delante de la moda, cuando se fríe es más refinada que las ostras, se hierve en aserrín y pegamento, es importante mantener su forma simétrica al cocinar, etc. Después de eso, Butcher y Beaver regresan al equipo y siguen siendo mejores amigos.

VI. El sueño del abogado. La cacería continúa ("lo buscaban con dedales..."). El abogado se queda dormido y sueña con un juicio que involucra a un cerdo que se escapó de un establo donde el snark actúa como abogado defensor. Después de largos procedimientos, el juez no puede resumir la acusación y el jurado no puede leer su decisión. En ambos casos, esto lo hace el snark, y también anuncia la sentencia: exilio de por vida y, a su partida, una multa. El carcelero informa que la sentencia no se puede ejecutar, ya que el cerdo murió hace varios años. El abogado se despierta con el Capitán tocando la campana sobre su oído.

VIII. El destino del banquero. La caza continúa. El banquero está separado del equipo. Es atacado por Bandersnatch. El banquero le ofrece dinero, pero Bandersnatch lo agarra y está a punto de comérselo. Ante los gritos del banquero, el equipo llega corriendo y lo salva, pero el banquero se vuelve loco. El capitán dice que han perdido demasiado tiempo y si hay más retrasos, no podrán atrapar al Snark por el resto del día.

VIII. The Vanishing La caza continúa. El Capitán ve al Panadero parado en lo alto de un acantilado agitando los brazos y la cabeza. El Capitán está seguro de que el Panadero ha encontrado el Snark. Los miembros del equipo ven al panadero saltar a la grieta y escuchan. Primero escuchan "¡Es un snark!"; luego - risas y exclamaciones de alegría; luego, el grito "Este es Boo ..." Después de eso, hay silencio. Algunos piensan que escucharon "... joom", pero otros piensan que fue el sonido del viento. Buscan al panadero antes del anochecer, pero no encuentran nada:

En medio de la palabra que estaba tratando de decir, en medio de su risa y júbilo, desapareció silenciosamente en un instante - verás, el snark era un Boojum después de todo.
(En medio de la palabra que estaba tratando de decir, // En medio de su risa y júbilo, // Se había desvanecido suave y repentinamente – // Porque el Snark *era* un Boojum, ya ves.)
( Traducción de G. Kruzhkov: Sin haber terminado de cantar el final del cisne hasta el final, // Sin hornear el regalo para el mundo, // De repente desapareció sin oído ni espíritu - // ¡Aparentemente, Boojuma lo confundió con Snark! )

Traducciones

Hay más de treinta traducciones poéticas del poema al ruso. El primero apareció en 1981 - V. Feta . Cada traducción tiene su propio conjunto de equivalentes rusos para títulos y términos en inglés. Todas las traducciones tienen desviaciones semánticas que, sin embargo, no cambian la trama general.

Solo el propio snark tiene la misma ortografía en casi todas las variantes ( E. Klyuev tiene "Smark", Y. Lifshitz tiene "Rat", V. Orel tiene "Zmer", P. Elokhin tiene "Verp", S. Zhukov - " Milagro", N. Khlebnikov - "Nark", D. Yermolovich - "Adivina").

equivalentes
Original Traducido por G. M. Kruzhkov (1991) Traducción de M. Pukhov (1991) Traducción de V. Gandelsman (2000) Traducción de S. Shorgin (2004) Traducción de Y. Lifshitz (2006) Traducción de L. Yakhnin (2010) Traducción de Y. Orlova (2020)
Boojum Boojum Boojum Zlodyuk babai Boojum Boojum Boojum
adaptar aullido Ataque canción aullido Histeria OH Psicoanalizar
botones balabón Blagozvon botones Altavoz Buynoglas billy campana Capitán
Carnicero Cazador furtivo sacrificio Carnicero tirador boicotear Buka Byaka Cazador furtivo
banquero Banquero Banquero Banquero Contador Banquero Banquero Banquero
fabricante de capó sombrerero costura de lazos y boinas Sastre Zapatero Costurera de boina Boina sombrerero
abogado Baterista de cabra retirado, también conocido como ex juez Abogado Abogado Judicial balabol Parlanchín-Mutterer Abogado
corredor acumulador vendedor ambulante Contador Chatarrero comerciante de intercambio Corredor Corredor
Castor Castor Castor Castor Marmota Castor Castor Castor
Panadero Panadero Panadero Panadero Mayordomo Panadero Galleta Bulkodel
Botas Ujier Zapatos Servidor Zapatero Bebé Maestro del calzado
Jubjub Enfermedad jubjub Fusión ruiseñor el ladrón Jubjub nariz espeluznante jubjub
Bandersnatch banquete de sangre Caza de bandas Jabberwock Bandyugad Burdosmak Estraco bandersnatch

Carga semántica

En la década de 1940 , apareció tal teoría de que el Snark es energía atómica (y el progreso científico en general), y el Boojum es una terrible bomba atómica (y en general todo lo que pagamos por el progreso). [2]

El Snark fue escrito para niños, pero por un famoso matemático. En él se puede ver tanto al príncipe, en el que la pequeña estaba decepcionada, como a la terrible bomba atómica.

“Cuando leas El Snark”, escribió Carroll a una de sus amigas, “espero que me escribas si te gustó y si todo quedó claro. Algunos de los niños no lo entendieron. ¿Seguro que sabes quién es el Snark? Si lo sabes, entonces dímelo, porque no tengo ni idea de él. por Padney JS 102.}. [3]

También dijo: “Bajo el Snark, solo quise decir que el Snark es el Boojum... Recuerdo bien que cuando escribí el poema, no tenía ningún otro significado en mis pensamientos, pero desde entonces la gente siempre ha intentado encontrar significado en el Snark. Mi favorito personal es cuando el Snark se ve como una alegoría de la búsqueda de la felicidad".

Ironía, absurdo y juegos de palabras

La obra está repleta de ironías y contradicciones lógicas, y el autor también utiliza más de una vez un juego de palabras .

En las primeras líneas, el Capitán declara que su afirmación sobre la elección del lugar para buscar el Snark es cierta, porque lo dijo tres veces: “Y lo que se dice tres veces es un hecho” (traducido por Yu. Orlova) . De esta forma, Carroll (quien era sacerdote) ironiza sobre la tendencia de los escolásticos y teólogos a considerar una afirmación como verdadera solo sobre la base de que aparece en varias fuentes, aunque los autores de las fuentes bien pueden haberla copiado de ellas. entre sí o de la misma autoridad.

Llevado a bordo, el Castor "hace encajes en la proa", pero la palabra "proa" también significa "proa del barco": probablemente por eso el Capitán piensa que el castor "salvó al barco del naufragio más de una vez".

El capitán está desconcertado por el comportamiento absurdo del barco mientras navega hacia el oeste, a pesar de que el viento sopla hacia el este. A veces, el timón se confunde con el bauprés, pero el Capitán explica que esto sucede a menudo en climas tropicales porque el barco "gruñe", por así decirlo.

El Capitán comienza su discurso sobre las características distintivas del Snark con la primera línea del discurso de Marco Antonio de la tragedia de W. Shakespeare " Julio César ": "¡Amigos! ¡Romanos! ¡Dame tus oídos!" "(en el carril. Y. Orlova). Además, durante la cacería, el Capitán exclama: "¡Inglaterra está esperando!", Refiriéndose al lector al buque insignia en el buque insignia del comandante de la flota británica, el almirante Nelson " Victoria " antes del inicio de la Batalla de Trafalgar el 21 de octubre de 1805. ( "Inglaterra está esperando a que todos cumplan con su deber» ).

Carroll se burla de los carros de baño , un fenómeno frecuente de la época  , llamando al Snark un gran admirador de ellos ("siempre los lleva consigo"). Este dispositivo se utilizaba para nadar en las playas del mar, que era un carro con paredes de madera o lona, ​​sobre el cual los bañistas se metían en el mar para cambiarse de ropa y bajar al agua, quedando oculto de miradas indiscretas de acuerdo con las reglas de la decencia de aquellos tiempos. A muchos no les gustaban por su apariencia antiestética, interferían con el disfrute del paisaje marino.

En el proceso de caza, el Sombrerero inventa un nuevo diseño de arcos o arcos; en inglés, se denotan con la misma palabra "arcos". Traducido al ruso, puede encontrar otro juego de palabras: "arco del arco" - "doblarse en un arco".

En el juicio, se reconoce como hecho probado la deserción de un cerdo, “pero (en la medida del precio del lino) / El cerdo no tiene absolutamente ninguna culpa, / Después de todo, ella tiene una coartada” (en el carril de Yu. Orlova). Al mismo tiempo, recibe cadena perpetua y “luego” una multa. Carroll ironiza sobre la complejidad, la confusión y la falta de lógica de los argumentos a los que a veces se recurre en los tribunales.

Representaciones teatrales

El compositor pop británico Mike Batt creó un musical llamado Hunting the Snark: The Musical en 1984. Las primeras actuaciones fueron conciertos disfrazados; en 1991 el musical se presentó como una producción teatral en el Prince Edward Theatre (Londres).

En 2012, como parte del proyecto Platforma, tuvo lugar el estreno de la ópera La caza del snark del compositor Yuri Lobikov. La producción fue dirigida por Kirill Serebrennikov . La partitura fue escrita para 12 cantantes a capella y es una mezcla compleja de música tradicional y opereta, música académica moderna y varios géneros de música pop. La actuación fue encarnada e interpretada por estudiantes del curso de Kirill Serebrennikov en la Escuela de Teatro de Arte de Moscú. [cuatro]

En la cultura

Notas

  1. Sidney Williams y Falconer Madan: Manual de literatura del Rev. CL Dodgson ; cita del capítulo: The Annotated Snark de Martin Gardner, Penguin Books, 1974
  2. Kruzhkov G. M. Prefacio del traductor // Carroll L. Hunting for the Snark - St. Petersburg: ABC Classics, 2001 - p.6
  3. I. L. Galinskaya . Consultado el 12 de julio de 2008. Archivado desde el original el 26 de abril de 2010.
  4. Sitio del proyecto Platform / Seventh Studio de Kirill Serebrennikov (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 30 de marzo de 2012. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016. 

Véase también

Enlaces