Ahmet (Oniromántico)

Ahmet , hijo de Seyrim ( griego: Αχμέτ υιός Σειρείμ ), autor del trabajo sobre la interpretación de los sueños, Oneirokritikona Ahmet , probablemente no sea [1] la misma persona que Abu Bekr Mohammed Ben Sirin , cuyo trabajo sobre el mismo tema aún existe en árabe en la Biblioteca Real de París [2] que nació en el 33 d. H. (653-4 d. C.) y murió en el 110 d. H. (728-9 dC) [3] .

Los dos nombres Ahmed o Ahimet y Mohammed constan de cuatro letras cada uno en árabe y difieren solo en la primera.

Hay muchas diferencias entre la obra de Akhmet en la forma en que la tenemos y la de Ibn Sirin , ya que el autor de la primera (o traductor), a juzgar por la evidencia interna, era definitivamente cristiano (c. 2, p. 150, etc.). Sólo existe en griego , o mejor dicho, sólo se ha publicado en ese idioma.

La obra consta de trescientos cuatro capítulos y es supuestamente un derivado de lo escrito sobre el mismo tema por los indios , persas y egipcios . Fue traducida del griego al latín hacia 1160 por Leo Tuscus , se pueden encontrar dos copias de esta obra en el Gasp. Bartii Adversaria. [4] Alrededor de 1165, Pascalis Romanos lo utilizó como fuente para su Liber thesauri occulti , un compendio en latín sobre la interpretación de los sueños que también se inspira en Artemidoro . [5] Fue publicado por primera vez en Frankfurt, 1577, 8vo., en una traducción latina de Leunclavius , de un manuscrito griego muy imperfecto, con el título "Apomasaris de Apotelesmata, y el resultado de sueños o un objeto designado entre indios, persas , egipcios - la disciplina del hombre".

La palabra Apomasares es una corrupción del nombre del famoso Albumasar, o Abu Mashar , y Leunclavius ​​admitió posteriormente su error al atribuirle la obra. Fue publicado en griego y latín por Rigaltius y añadido a su edición de Oneirocritique of Artemidorus, Lutz. París. 1603, 4a., y algunas lecturas varias griegas son insertadas por Jacob de Roer en su Otium Daventriense . [6] También ha sido traducido al italiano, francés y alemán.

Enseñanzas

En un sueño, un eunuco alto y bondadoso representa un ángel [7] .

Notas

  1. Ver Maria Mavroudi, A Byzantine Book on Dream Interpretation: the Oneirocriticon of Achmet and its Arabic Sources , (Leiden, Boston y Köln: Brill, 2002).
  2. Gato. Bacalao. Manuscrito, Biblioth. registro París, vol. codigo ip 230 mcx.
  3. Véase A. Nicole y E. B. Pusey , Catal. Bacalao. Manuscrito Árabe. biblioteca Bodl. pags. 516.
  4. xxxi. 14, ed. Francof. 1624, lámina.
  5. ^ Marie-Thérèse d'Alverny , "Traducciones y traductores", en Revival and Renewal in the Twelfth Century (University of Toronto Press, 1991), página 438 en línea. Archivado el 27 de julio de 2021 en Wayback Machine .
  6. pág. 338, etc. Daventr. 1762, 8vo.
  7. Sideris, Georges. Eunucos de la Luz: poder, representaciones imperiales, ceremoniales y positivas de los eunucos en Bizancio (siglos IV-XII dC) // El eunuco en la historia y la sociedad bizantina  : [ ing. ] . —Routledge, 2009-06-02. - P. 163, 166. - ISBN 978-1-135-23570-3 . Archivado el 27 de julio de 2021 en Wayback Machine .

Referencias