Las hermanas Twa | |
---|---|
canción folk | |
Idioma | ingles , etc |
Publicación | andanada 1656 |
Colecciones | " Canciones de la frontera escocesa " , etc. |
Género | balada |
"The Ballad of Two Sisters" ( ing. The Twa Sisters ; Child 10 , Roud 8 [1] ) es una balada popular anglo - escocesa . Su fuente más antigua conocida es la edición de 1656 Broadside de The Miller, and the King's Daughter [2] [3] . También aparece en las primeras colecciones de baladas impresas Wit and Drollery y Wit Restord . En los siglos XVIII-XIX, la balada fue registrada a partir de fuentes orales por coleccionistas de folclore, entre ellos William Motherwell y George Ritchie Kinloch . . Walter Scott, en su colecciónSongs of the Scottish Border, publicó una versión basada en una grabación de Charlotte Brooke y un manuscrito deWilliam Tytler . Francis James Childda más de 20 versiones del texto de la balada[2].
Varias variaciones del título de la balada incluyen "Binnorie" , "The Cruel Sister" , "The Wind and Rain" y "The Bows of London" [3] . Desde mediados del siglo XX, la balada ha sido muy popular entre los artistas folclóricos [4] .
Un caballero se acerca a las dos hermanas. Se compromete con su hermana mayor, pero al mismo tiempo su corazón se entrega a su hermana menor. Consumida por los celos, la hermana mayor llama a la menor a dar un paseo y, aprovechando el momento, la empuja hacia las aguas del río (o del mar). La hermana menor reza a la hermana mayor por la salvación, prometiéndole diferentes valores y la victoria en una pelea de amor. Pero la hermana mayor se mantiene firme y la menor muere. Más tarde, un juglar encuentra su cuerpo arrastrado a tierra. Él hace un arpa con los huesos de una niña, hace cuerdas con su cabello. Con este arpa llega a la casa donde se celebra la fiesta de bodas. El arpa comienza a tocar y su voz condena a la novia por el asesinato.
El asesinato de una hermana por celos es una historia bastante común en el folklore europeo. Se han registrado trabajos similares en los países escandinavos ( Islandia , Islas Feroe , Noruega , Suecia , Dinamarca ), así como en Polonia , Lituania y Eslovaquia [2] .
La traducción de la balada al ruso estuvo a cargo de Samuil Yakovlevich Marshak y se publicó por primera vez en la revista Severnye Zapiski (n.º 10, 1916) con el título "Two Sisters from Binnory". En la publicación de 1941, el traductor eliminó cinco estrofas y en la edición de 1944 devolvió dos de ellas en forma revisada [2] .