"La balada del molinero y su esposa" [1] ( Ing. Our Goodman , también Four Nights Drunk [2] ; Child 274 , Roud 114 [3] ) es una balada popular . Francis James Child en su colección reporta dos versiones del mismo, de un manuscrito de 1776 de David Heard y de un London Broadside de principios del siglo XVIII bajo el título "The Merry Cuckold and Kind Wife" , además de citar el texto de la canción del reproducir "Auld Robin Grey" en el apéndice ambientado el 29 de julio de 1794 en Haymarket [1] [4] .
El marido llega a casa y descubre, uno tras otro, extraños signos de la presencia de otra persona: un caballo en un establo, una espada, una capa, botas, pantalones y un sombrero. Su esposa encuentra una respuesta ingeniosa a cada una de sus preguntas: que confundió el caballo con una vaca lechera y así sucesivamente. El marido, en cambio, contradice todas las explicaciones, por ejemplo, al encontrar botones en lo que la mujer dice que son un par de mantas. Finalmente, encuentra a un hombre extraño en la cama. Al comentario de su esposa de que se trata de una enfermera enviada por su madre, se da cuenta de que nunca ha conocido mujeres con barba. En la versión de costado, el cabeza de familia encuentra (¡tres a la vez!), respectivamente, caballos, botas, espadas, pelucas, impermeables y, finalmente, tres hombres. La mención de que el héroe de la historia está borracho está presente en el texto de la canción dada por Child en el apéndice, donde un hombre, al llegar a casa en Navidad, encuentra una espada y un extraño en la cama, y luego enseña a su esposa con un látigo [4] [1] .
La trama de un matrimonio que se pelea por sospechas de traición está muy extendida en el folclore europeo [1] . La historia de la balada ganó gran popularidad después del lanzamiento del sencillo " Seven Drunken Nights " de The Dubliners, donde interpretaron una canción basada en una de sus versiones irlandesas.
El fragmento traducido de la balada (La escena con botas) que Alexander Sergeevich Pushkin incluyó en su inconclusa " Scenes from Knightly Times ", poniéndola en boca del minnesinger Franz. En el centenario de la muerte del poeta, Samuil Yakovlevich Marshak completó la traducción de tres estrofas (caballo, uniforme y botas), que por primera vez, bajo el título "Balada escocesa" y con un comentario de V. M. Zhirmunsky , apareció en el periódico Pravda el 8 de febrero de 1937. En la edición de 1941, la balada se llama "The Miller", en el futuro, "The Ballad of the Miller and His Wife". En el autógrafo de su traducción, hay otra estrofa, donde el molinero encuentra a su rival, a quien su esposa hace pasar por su hermana [5] [1] .