Siete noches de borrachera

" Seven Drunken Nights " (del  inglés  - "Seven Drunken Nights") es una canción popular irlandesa  humorística , interpretada más famosamente por The Dubliners . La versión de Dubliners alcanzó el número 7 en las listas del Reino Unido en 1967 . Se basa en una antigua balada inglesa llamada " Our Goodman " (Nº 274 de la colección Child Ballads de Francis James Child ), a veces llamada " Four Nights Drunk  " (   Cuatro noches borrachas) . La canción también se ha convertido en parte de la cultura popular estadounidense , tanto en la comunidad de inmigrantes irlandeses como en la tradición del blues estadounidense.

Cada "noche" consta de un verso cantado por el narrador, seguido de un coro, con un verso a cambio en nombre de su esposa. El narrador durante toda la semana , siete veces seguidas, llega borracho a casa y cada vez encuentra pruebas de que en su ausencia alguien acudió a su mujer . La esposa niega todas las acusaciones, sin embargo, sus explicaciones no son muy convincentes. En la sociedad educada, solo se suelen realizar las primeras cinco "noches", ya que las otras dos son bastante vulgares .

Noches 1 a 5

En la primera noche (generalmente se dice que es lunes ), el narrador llega a casa borracho y ve un caballo extraño en el patio:

Me fui a casa el lunes.
¡Estaba borracho como un ladrón!
¡Miro, el caballo de otra persona está donde
debería estar el mío!
A mi linda esposa:
le dije con reproche:
"¿De quién es el caballo que está parado allí
? ¿Dónde debería estar el mío?"

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Cuando me fui a casa el lunes por la noche tan borracho como podía estarlo,

Vi un caballo afuera de la puerta donde debería estar mi viejo caballo.
Bueno, me llamé esposa y le dije: "¿Me dirás por favor

¿Quién es el dueño de ese caballo afuera de la puerta donde debería estar mi viejo caballo?"

La esposa le responde que esto es solo un cerdo (en la versión estadounidense, una vaca ), un regalo de su madre:

¡¿Qué?! ¡¿Dónde?! Bueno, ¿dónde viste el caballo allí? ¡Mejor me voy a dormir!
¡Una vaca lechera vale lo que me mandó mi madre!

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] "Viejo tonto, tonto ciego, ¿no puedes ver claramente?
No es más que una vaca lechera que mi madre me envió"

El narrador parece satisfecho con esta explicación, pero comenta razonablemente:

Recorrí todo el mundo, viajé por todo el mundo, ¡
pero para que la vaca y debajo de la silla no la haya visto en ninguna parte!

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Bueno, he viajado por este ancho mundo, diez mil millas o más,
pero nunca antes había visto una silla de montar y una brida en una vaca lechera.

El martes, el narrador borracho encuentra una chaqueta sospechosa , la esposa objeta que es un chal que le envió su madre, pero por alguna razón se encuentran botones en el "chal" . A esto le sigue una pipa ( una flauta rellena de tabaco ), un par de zapatos ( macetas con cordones ), y finalmente, al quinto día, el narrador descubre que "la cabeza de otra persona está donde debería estar la mía". La esposa asegura que se trata solo de un niño pequeño, quien, como siempre, fue "enviado por su madre". El narrador se pregunta de dónde vienen las patillas del niño .

"Noches" 6 y 7

Las dos "noches" finales rara vez se representan, ya que se distinguen por su contenido obsceno. Debido a la rara interpretación, existen varias variantes de sus letras. En una versión, la trama de la sexta "noche" repite las cinco anteriores: el narrador llega a casa y ve dos manos sobre el pecho desnudo de su esposa . Dice que es un camisón o un sujetador de moda , como siempre, de su madre. En respuesta, el narrador comenta que nunca ha visto un sostén con dedos .

Otra versión de la sexta "noche" (en la versión irlandesa de la canción) se sale de la línea. El narrador llega a su casa ya las tres de la mañana nota que un hombre ha salido de la casa. La esposa responde que es un recaudador de impuestos inglés, "lo que nos ha enviado la Reina ". Aquí el narrador muestra inesperadamente un ingenio notable y declara: “habiendo viajado cien millas, escalado todos los bordes, de modo que el inglés se sentó hasta las tres, no vi por ningún lado”. Así, el pareado es una "horquilla" hacia el inglés, propia de la cultura irlandesa. Dado que es fundamentalmente diferente del resto, se realiza en último lugar: el sexto o el séptimo.

Probablemente la versión más común de la séptima noche es esta: el narrador descubre la " cosa " de alguien ( cosa inglesa  ), en la " cosa " de su esposa, donde debería estar su "cosa". La esposa, como siempre, tiene una respuesta lista, que se trata de “un silbato enviado por su madre”. El narrador dice que nunca ha visto silbatos peludos . En otra versión, la mujer dice que es una vela , y el narrador responde que no sabía que las velas tienen dos bolas .

Por supuesto, en una canción construida sobre un motivo repetitivo, mucho queda sin explicar, como lo que hace el narrador cuando recupera la sobriedad cuando las cosas se le aparecen en su verdadera forma. Tal vez a estas alturas simplemente desaparezcan, de la misma forma en que aparecieron. Por otro lado, es posible que el narrador esté en una borrachera prolongada , y entonces no le importe este tema. Tampoco está claro cómo, habiendo notado la "cosa", se las arregla para no notar a su dueño.

Versión irlandesa y americana de la canción

Las versiones son muy similares. Las diferencias más significativas son: en la versión americana, el narrador encuentra una "vaca" en lugar de un "cerdo", tiene un lenguaje más grosero (la esposa llama "hijo de puta" al héroe), etc. cabe destacar que si los "irlandeses" viajaron "cien millas o incluso más", entonces los estadounidenses "viajaron diez mil millas o más" o incluso "dio la vuelta al mundo entero, escaló todos los bordes". La versión americana de la canción suele traducirse al ruso.

Entre los inmigrantes irlandeses en Estados Unidos, existe una versión de la canción en la que el héroe se llama Uncle Mike ( Ing.  Uncle Mike ), pero tales versiones no se extienden más allá de las culturas locales.

"Cuatro noches borracho"

Es ampliamente conocida una versión reelaborada de la canción, donde el número de "noches" se reduce a cuatro. La historia es la misma, los detalles son ligeramente diferentes: el caballo y las botas son seguidos por un sombrero, y luego inmediatamente por un extraño al que el héroe toma por un "niño bigotudo". Esta versión fue grabada por Steeleye Span en su álbum Ten Man Mop, o Mr. Reservoir Butler monta de nuevo " (1971)

Grabaciones de canciones

Álbum/sencillo Ejecutor Año Opción notas
Earl Johnson vol. 1 1927 conde johnson 1927 Experiencia de tres noches .
Serenade The Mountains: Grabación de música antigua antigua Guía Tanner y Riley Puckett 1934 Tres noches borracho .
1947-1948 tom archia 1948 Cabeza de repollo Parte 1 y Cabeza de repollo Parte 2 .
trapeador de diez hombres o mr. Reservoir Butler cabalga de nuevo Tramo ojo de acero 1971 cuatro noches borracho .
Las baladas populares inglesas y escocesas: vol. 1 - Baladas Infantiles Ewan MacColl 1961 Oud Goodman (Nuestro Gudeman, Niño 274) .
baladista popular Juan Jacob Niles 1965 nuestro goodman o viejo cornudo republicado en Mi vida precaria en el dominio público.
Colección Esencial los dublineses 1967 Siete noches de borrachera .
Biblioteca digital de los Apalaches jenes cottrell 1973 cuatro noches borracho Grabado en Mountain Heritage Festival en Carter Country, Kentucky
Favoritos para beber cerveza irlandesa Los hermanos Kilkenny 1998 Siete noches de borrachera .
Biblioteca digital de los Apalaches Sheila Adams 1998 cuatro noches borracho Grabado en Berea College Celebration of Traditional Music el 22/10/98.
Subiendo el Missouri: canciones y melodías de baile de Old Fort Osage jim krause 1999 Cabeza de repollo .
Debajo de las estrellas Kate Rusby 2003 el buen hombre .
Sitio web Wendy Grosman 2005 cuatro noches borracho Parodia.

Traducciones al ruso

Hay varias traducciones de aficionados de la canción al ruso, la más famosa de las cuales es probablemente la traducción del bardo Alexander Tkachev llamada "Forever Drunk Cowboy". En su interpretación, la canción tiene cinco partes: una vaca, un sombrero, un pantalón, una cabeza, y Tkachev compuso él mismo la última parte, reemplazando el texto vulgar original por uno más moderado. El héroe encuentra al bebé, en respuesta a la respuesta de su esposa de que se trata de “un viejo registro que me dio mi madre”, se sorprende al notar que nunca ha visto escribir el registro . [1] El texto de Tkachev sirvió como base para muchas variaciones, diferentes artistas aficionados cantan esta canción de manera un poco diferente.

Sin embargo, esta trama también estuvo presente en "Scenes from Knightly Times" de A. S. Pushkin . Casarse Canción interpretada por Franz:

El molinero volvió por la noche...
¡Zhenka! ¿Qué botas?
¡Oh, borracho, holgazán!
¿Dónde ves las botas?
¿Te molesta el maligno?
Estos son cubos. - ¿Balde? ¿Correcto? -
Hace cuarenta años que vivo,
Ni en un sueño, ni en la realidad No he
visto hasta ahora
Tengo espuelas de cobre en baldes.

La banda de rock rusa Sektor Gaza tiene la canción Metamorphosis en su álbum de 1994 Dancing After Banging , que se basa en la letra de una canción irlandesa. Es cierto que en la versión de la Franja de Gaza solo hay cuatro días: el primer y segundo día hablan de una vaca y un sombrero, y el tercero y cuarto describen las situaciones más vulgares.

También hay una traducción de Alexander O'Karpov de Seven Boozy Nights , grabada con el grupo Ruadan.

Notas

  1. Letra de la canción "Forever Drunk Cowboy" de A. Tkachev. mp3

Fuentes

Enlaces