Batyray, Omarla

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 25 de mayo de 2020; las comprobaciones requieren 52 ediciones .
Omarla Batiray
darg Gayamarla Batirai
Fecha de nacimiento alrededor de 1820
Lugar de nacimiento Con. Urakhi , Kaba Dargo
Fecha de muerte alrededor de 1902
Un lugar de muerte Con. Urakhi, distrito de Darginsky
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación poeta
Idioma de las obras lenguaje dargin

Omarla Batyray  ( Darg . Gayamarla Batiray ) es una poeta dargin , poetisa lírica , que vivió en el siglo XIX, una de las fundadoras de la literatura dargin .

Biografía

Padres e infancia

Omarla (traducido del idioma Dargin - el hijo de Omar) Batyray nació en el pueblo de Urakhi , distrito de Dargin (ahora el distrito Sergokalinsky de Daguestán ), un Dargin por nacionalidad . Durante la vida del poeta, no se registraron actas de estado civil en las montañas de Daguestán , por lo tanto, no hay información exacta sobre los años de nacimiento y muerte del poeta, sin embargo, la mayoría de los biógrafos se inclinan a creer que 1820-1902 son los años más probables de vida y muerte de Batyray.

Los padres del poeta eran bridas (clase de personas libres). El padre del poeta Omar se distinguió por la buena salud y el coraje. Era un hombre poéticamente dotado. Un buen toque del chungur, el conocimiento de muchas canciones populares, leyendas, cuentos de hadas, sociabilidad y amor por la vida lo convirtieron en el favorito de la gente [1] . Varias circunstancias obligaron a Omar a servir como bombardero del khan local. Omar no tuvo mucho tiempo para servir como nuker, en una de las peleas resultó gravemente herido y pronto murió a causa de su herida.

Poco se sabe sobre la primera infancia de Batyr. Probablemente fue una infancia típica de un niño campesino de un pueblo de montaña . Los contemporáneos del poeta afirman que Batyray era analfabeto. La madre del poeta, Shamai, conocía bien las canciones populares y las interpretó hábilmente. No solo cantaba, sino que también contaba cuentos de hadas a los niños, tratando de inculcarles el amor por la música. Little Batyray memorizaba melodías y luego las repetía en su chungur (instrumento musical de cuerda). Como poeta, Batyray se formó a principios de los años cuarenta del siglo XIX.

Popularmente

Batyray gozaba de un gran respeto entre la gente. Fue invitado a resolver diversas disputas, y siempre se mantuvo incorruptible y justo, defendió los intereses del pueblo, lo que le valió amor y respeto por sí mismo. Batyray no solo fue un buen poeta, sino también un excelente cantante e intérprete. Dicen [1] que un día Batyray se encontró con unos conocidos en el camino. Entre ellos había un Kumyk desconocido para Batyray . Y cuando este último se enteró de las habilidades del poeta, irónicamente dijo: "Cualquiera puede cantar en su lengua materna, deja que tu cantante intente cantar en kumyk ".

Batiray cantó. Su canción llenó el desfiladero. No era ni Kumyk ni Dargin: la canción combinaba las melodías de dos pueblos vecinos; habitantes de altas montañas - Dargins y amplias estepas - Kumyks. Era poderosa, sonora, como montañas, y ancha, de extensión, como una estepa. Batyray terminó de cantar. El público guardó silencio durante mucho tiempo. El Kumyk también guardó silencio, temeroso de romper este solemne silencio. Y en ese silencio había una confesión.

Vida personal

Batyray consiguió a su familia cuando ya tenía treinta años. Amó a una muchacha llamada Aminat durante muchos años, pero no pudo casarse con ella, ya que ella era de una familia rica y sus padres no querían casarla con un campesino pobre. Batyrai se vio obligado a secuestrar a la niña. En el camino, él la sedujo con sus canciones y ella accedió a ser su esposa. Los padres de Aminat no reconocieron este matrimonio durante mucho tiempo; tras la intervención de los amigos del poeta, se vieron obligados a reconciliarse. Resultó ser una amiga digna y fiel del poeta. Tuvieron dos hijos y dos hijas. [una]

Muerte

En busca de un trozo de pan, Batyray caminó a lo largo y ancho de la tierra Dargin. El conocimiento de la vida, de las personas más diversas por profesión y edad, le dio al poeta el material más rico para la creatividad. El poeta vio con sus propios ojos lo dura que era la vida del pueblo y no podía quedarse callado. Murió en la pobreza alrededor de 1910. [1] Esto es lo que escribió el joven escritor de Dargin Z. Zulfukarov sobre los últimos días de Batyray, según las palabras de los ancianos que conocieron personalmente al poeta:

“Fue un invierno terrible. El batyrai yacía junto a la chimenea, envuelto en un abrigo de piel con agujeros, y miraba con tristeza la ceniza de kizach que se enfriaba. Un frío húmedo se acercó a él desde los rincones oscuros de la choza decrépita. Batyr se estaba muriendo. Murió abandonado por todos. Incluso inseparables en frecuentes penas y raras alegrías, el chungur no estaba con él, el chungur colgaba de la pared. El debilitado Batyrai no pudo alcanzarlo. Los labios rebeldes apenas se movieron. Batyray susurró su última canción:

Como voy a cantar ahora,
Si una dolorosa enfermedad,
Si una tristeza mortal
Me tiraron en un rincón,
Como un abrigo de pieles de huérfano,
Ay, Omar Batyray.

Un vecino compasivo vino a él. Se sentó en silencio durante mucho tiempo y finalmente dijo:

“ Viviste mucho tiempo, pero toda tu vida fuiste pobre e infeliz. Yo se porque. - Dime , - susurró Batyray con dificultad, - dime, quiero saber. Siempre has blasfemado a Allah . Estaba enojado contigo. Di al menos ahora: “La ilaha illa llah” y tal vez Alá te perdone y acabes en Alzhan (aprox. Paraíso) .

El guerrero desvió la mirada. Sabía por qué había sido pobre e infeliz toda su vida. Pero Batyrai no tuvo tiempo de explicarle todo esto a su vecino, tampoco tenía fuerzas. Se estaba desvaneciendo.

- Di algo ... di algo. .. - susurró Batyray, y luego sonrió y... murió. Una sonrisa se congeló en sus labios .

Creatividad

Batyray no compuso poemas largos, sus poemas son principalmente de cuatro u ocho líneas, que interpretó con el dinda (un instrumento de cuerda del tipo chungur). Durante la vida de Batirai, sus poemas no fueron escritos y solo una parte de su obra ha sobrevivido hasta nuestros días. En general, el trabajo de Batyray consta de tres secciones (partes):

• La primera, la sección más voluminosa, son poemas sobre el amor y sobre el amor (ejemplo) :

Si en este mundo pecador
me decidiera por el robo,
oh cuello de porcelana,
de ti tomaría posesión. Si de repente se me ofrecieran
delicias celestiales , por supuesto, preferiría vivir contigo en la tierra.


• La segunda sección es coraje, coraje, estos son poemas sobre el héroe ':

El caballo que tú montas,
Destruye las montañas al galope.
Con un movimiento del látigo obtienes nubes
en el cielo lejano. Como el Cobarde alcanzado por ti
temblará de la tormenta , Y juro: la luz es oscura, Si tu hazaña no es correcta.


• Finalmente, la tercera parte de la creatividad es una reflexión sobre la vida y la muerte, la juventud y la vejez, la lealtad en la amistad, el prójimo, los enemigos, los amigos y el propio destino. Los últimos poemas del poeta han sobrevivido hasta nuestros días.

Mi clara visión se ha oscurecido,
como el sol en las nubes,
y mi lengua se ha vuelto roma, como una
bayoneta mellada.
Estoy encorvado y cansado,
Como un obrero al final del sufrimiento , ¡
Un mundo mortal, para que desaparezcas
Con el que te creó!

Batyray es ante todo un letrista . Las canciones de amor de Batirai están impregnadas de una actitud humana hacia una mujer que no era del todo característica de los montañeses de la época. Tales acciones del poeta contradecían el modo tradicional de la sociedad patriarcal de los montañeses , y fueron percibidas por la mayoría de sus contemporáneos como un desafío a toda la opinión pública.

A los ancianos del pueblo de Urakhi no les gustaba Batirai por su carácter independiente, por sus canciones de amor, y le prohibieron cantar. Por cada canción cantada, se impuso una multa a Batirai, en forma de toro. Los contemporáneos del poeta hablan de casos en que la gente compraba juntos un toro para poder escuchar las canciones de Batirai [3] . El propio Batyray se quejó en broma de esto:

¡Oh loco amor!
Para ti, al menos con bayonetas ...
Y los capataces Urakhi Asustan
por la poesía.
La canción parece una bagatela,
pero intenta tocarla - Multarán
al toro,
¡Ay, Omarla Batyray!

En Dargin

Canción de amor:

KutsӀila vatsӀa igul
Adalkunil khӀintӀin tsӀa
Sari dila varglizir,
Murt charh igol akhӀbalas.
Alakhan urkhyi
dulul Khyarkhil kelekla burryam
Sari dila hӀulbazir,
Murt bikeӀ dulal akhӀbalas.

[traducción 1]

Canción sobre la montañesa desamparada:

Khuntsa mutsӀur muzhukla
Mukyaraguna khunul,
Malli duhna diulliv,
Nu-kaunalan livalla,
DurkhӀyayli dihyib diga
Daim k’ilkhadikuli.
HӀunella kyas bakyago
Ibkaarash y khayregor
Asili maslis dusmi
DurkӀuhӀanu darh gӀvyamru.

[traducción 2]

Una canción sobre la dureza de la mujer:

Nuni yazih dikyani
Chubke murgye mukyara,
Azayuntla dirkyanir
Dutsibkhaeli khantsӀ bitsali

[traducción 3]

Otra canción de amor:

Amur zubrela marca
KӀantӀ-kӀantӀli khӀisab dikyus,
Dila diga duhuri
Hisgo o markali.
Gyala haebla shinish k'ar
ChӀi'-chӀi'li lugҀulirus,
Harmanavsha gulvava
ShehƗlirkvyalera o.

[traducción 4]

Canción de los pobres:

Khyar zabla vana barkhӀi
GyarkhadakӀi ulkjarkhad
KhӀyakagar tsӀur’a durhӀya
Vanavyakis tsalion.
Vitsanu Shuraishir baza
Duradukhin khagyala,
agar Khaulbela shala.
La anulación de Shalavyakis.

[traducción 5]

Sobre la mujer amada:

Dila kartsӀi duhhunil
KhӀyabdusan urchilaon
Kunkli hārtsӀu tӀvyakhɀmashi.
GӀurra diga dihyibil
KӀarah'ela kharaon
H'irkh'a tsudar hӀulbashi.
GӀurra kartsӀi duhhunil
Misri tulla gavgyarʹon
Gʼvyartsʼli dilsun nudbashi.

[traducción 6]

Cronología

Sus poemas no son fechables, por lo que es difícil rastrear el proceso de desarrollo creativo del poeta. En las primeras colecciones, los poemas de Batyray no están ordenados en orden cronológico, ya que sus poemas fueron recopilados después de la Revolución de Octubre , cuando el poeta ya no vivía y la cronología solo puede establecerse por tema.

Imprenta

Por primera vez, los poemas de Batyray fueron recopilados por S. M. Omarov, también preparó la primera colección publicada en escritura árabe para imprimir. En 1954, la editorial de libros de Daguestán publicó la segunda colección de canciones de Batyray en el idioma dargin. La colección y el prefacio fueron preparados por G. Osmanov. Por primera vez en ruso, los poemas de Batyray se publicaron en el periódico Izvestia con un prólogo de Effendi Kapiev. En la revista "Kolhoznik" de 1936, se publicaron dos canciones de Batyray en la traducción de A. Shpirt. También aparecieron en las páginas de las revistas Zvezda y Znamya. En 1947, la Base de Investigación de Daguestán de la Academia de Ciencias de la URSS publicó la primera colección de sus poemas en ruso. Las talentosas traducciones de los poemas de Batyray al ruso por parte de N. y E. Kapiev hicieron que su trabajo fuera propiedad del lector de toda la Unión. Esta colección se volvió a publicar primero en Daguestán y luego en Moscú. Las obras de Batyray también se incluyeron en la colección "Letras de Daguestán".

Las figuras de la cultura Dargin Alibek Takho-Godi y Bashir Dalgat también se interesaron por la poesía de Batyray . A. Takho-Godi mantuvo cuidadosamente un cuaderno, donde recopiló 47 canciones de Batyray. Desafortunadamente, este cuaderno se perdió sin dejar rastro en 1937. No se sabe qué canciones de Batyray grabó. De las 47 canciones, solo conocemos cinco, y luego en traducción al ruso (el original no se ha conservado). Dos de ellos fueron traducidos por A. Shpirt y publicados en la revista Kolkhoznik de 1936, y tres con traducciones interlineales de Takho-Godi se conservaron en el archivo de R. Fatuev y se publicaron en el periódico Daguestanskaya Pravda [4] [5] [6 ] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] .

Memoria

Los poetas no tienen tumbas,
si sus poemas viven
en los labios del pueblo.
Aquí Omarla Batyray
creó un monumento a sí mismo, con el que un verdadero poeta
solo puede soñar

Literatura

Notas

  1. 1 2 3 4 F. Abakarova. Ensayos sobre la literatura prerrevolucionaria de Dargin. - Makhachkala: SUCURSAL EN DAGUESTÁN DE LA ACADEMIA DE CIENCIAS DE LA URSS INSTITUTO DE HISTORIA, LENGUA Y LITERATURA IM. Gamzat Tsadasy, 1963.
  2. 3. Zulfukarov. Batiray // Daguestánskaya Pravda. - 9 de mayo de 1956
  3. Cantó sobre su amada... - Periódico "Dagestanskaya Pravda" . Consultado el 13 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  4. Manuscrito. Fondo del Instituto IYAL, d. 213.
  5. Batiray. Canciones. - Majachkalá: Dagknigoizdat, 1928.
  6. Batirai. Daluidad. - Makhlachkala: Dagknigoizdat, 1954.
  7. Batiray. Poemas // Izvestia. - 3 de junio de 1935.
  8. Batiray. Poemas // Estrella. - 1938. - Nº 4 .
  9. Batiray. Canciones heroicas // Estandarte. - 1939. - Nº 5 .
  10. Batiray. - Majachkalá: Daggiz, 1947.
  11. Batiray. Canciones. - Majachkalá: Daggiz, 1958.
  12. Batiray. Canciones. — 1959.
  13. Letras de Daguestán. - 1961. - S. 162 - 186 ..
  14. R. Fatuev. Del cuaderno Dargin // Dagpravda. - 19 de junio de 1960.
  15. Batiray . bienvenidoagestan.ru . Consultado el 13 de diciembre de 2021. Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2021.
  16. Nuestro Izberbash . ifldgpu.narod.ru . Consultado el 13 de diciembre de 2021. Archivado desde el original el 20 de octubre de 2020.
  17. El 200 aniversario del poeta Omarl Batyray se celebrará en Makhachkala - Recurso de información interregional de la juventud  (ruso)  ? . Consultado el 16 de enero de 2022. Archivado desde el original el 18 de enero de 2022.
  18. En San Petersburgo se celebró una velada dedicada al 200 aniversario de Omarl Batyray . Portal de información RIA "Daguestán" . Consultado el 16 de enero de 2022. Archivado desde el original el 18 de enero de 2022.

Traducciones

  1. Traducción (E. Kapiev):

    Un fuego llevo en mi pecho,
    Sembrando muerte en los bosques,
    Pero cuando, no me conozco,
    Me incinerará.
    El destructor de montañas -
    Llevo una tormenta en mis ojos,
    Pero cuando, no me conozco a mí mismo,
    Ella me barrerá hasta convertirme en polvo.

  2. Una esposa como un cordero,
    Un anciano con una barba rancia,
    ¿De verdad te estás poniendo viejo,
    Pero aún sobrevivo,
    Todos hablando de amor.
    Eso nació en mi juventud.
    Para que habiendo comprado años por riquezas,
    al menos tengáis paciencia
    hasta que muera el insignificante.
    Vivamos juntos.

  3. Me da mucha pena la
    oveja vellocino de oro,
    si el lobo la adelantó
    en el lado de Azayunt

  4. Así que examino
    Cada gota del cielo,
    Tal vez el
    talismán de mi amor caerá con la lluvia.
    Así que pienso en la primavera
    Cada tallo en los campos,
    Tal vez
    una flor morada saldrá de la tierra.

  5. Mi sol del sur,
    Mira por la ventana al menos una vez,
    Para calentar a
    los pobres desnudos con tu fuego.
    Luna quincenal.
    Sal de la casa al menos una vez,
    Para iluminar los ojos de los ciegos,
    Como estrellas, bajo la frente.

  6. Me encantan tus piernas,
    caminan con tanta facilidad,
    como un caballo de tres años, ¡tú!
    Estoy enamorado de tus ojos:
    Como guisantes en nuestras montañas,
    Tus ojos son tan negros.
    Amo tus cejas.
    Slovtso la inscripción en la hoja,
    Debajo de la frente van.

Enlaces