Kazimierz Bein (Kabet) | |
---|---|
Polaco Kazimierz Bein (Kabe) | |
Fecha de nacimiento | 1872 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 15 de junio de 1959 |
Un lugar de muerte | Lodz ( Polonia ) |
Ciudadanía | Imperio Ruso , Polonia |
Ocupación | Oftalmólogo, traductor de esperanto |
Premios y premios | |
Autógrafo | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Kazimierz Bein ( en polaco Kazimierz Bein ) es un oftalmólogo polaco, un destacado esperantista , reconocido por la tradición literaria esperantista como el mejor estilista esperantista del período de desarrollo del esperanto antes de la Primera Guerra Mundial ; conocido comúnmente por el seudónimo de Kabe . Sus traducciones al esperanto jugaron un papel importante en el desarrollo y enriquecimiento del idioma, y su repentina salida de la comunidad esperantista dio vida al neologismo único en esperanto kabei - "actúa como Kabe , de repente deja de hacer esperanto".
Kazimierz Bein nació en 1872. En su juventud tomó parte activa en los movimientos sociopolíticos que propugnaban la independencia de Polonia de Rusia , por lo que pasó varios años en el exilio.
En 1899 se graduó de la facultad de medicina de la Universidad de Kazan . Trabajó como oftalmólogo, fue autor de numerosos artículos científicos sobre oftalmología; fue el iniciador de la creación de la Sociedad Polaca de Oftalmólogos, durante algún tiempo fue el director del Instituto Oftalmológico de Varsovia.
Durante unos 10 años (en la primera década del siglo XX) tomó parte activa en la vida de la comunidad esperantista, que abandonó inesperadamente en 1911. Murió en Lodz el 15 de junio de 1959 .
Se familiarizó por primera vez con el esperanto ya en 1887 , sin embargo, comenzó a estudiarlo seriamente solo después de 16 años. La gloria le llegó después de la publicación de una traducción de la novela de Vaclav Seroshevsky "El fondo de la necesidad" ( polaco Dno nędzy ) ( 1904 ). Desde este año, sus traducciones del polaco, ruso y alemán se publican periódicamente en la prensa. Ya en 1906, Bein se convirtió en vicepresidente de la Academia de Esperanto . Bein prácticamente no se involucró en trabajos originales en esperanto.
Gracias a su estilo sorprendentemente simple y claro, se ganó la fama de "el primer estilista esperanto". El logro más importante de Bein como estilista es que en sus traducciones evitó el uso de formas verbales complejas (que los primeros traductores y autores de esperanto abusaron) y, sin embargo, tradujo con éxito las sutilezas del original. También hizo una contribución significativa a la estabilización del vocabulario en esperanto al publicar el primer diccionario explicativo de esperanto ( Esper. Vortaro de Esperanto ), en el que se interpretaban varias palabras exclusivamente en esperanto y se daban ejemplos de su uso. A pesar de que en la actualidad este diccionario se encuentra algo anticuado, en aquella época su valor era muy grande; conserva su importancia hoy como fuente para el estudio del desarrollo del esperanto.
En 1911 , Kazimierz Bein, en el apogeo de su fama, abandonó repentinamente el movimiento esperantista sin ninguna explicación. En una entrevista publicada en 1931 en la revista Literatura foiro (la entrevista está firmada con el seudónimo EJF , aparentemente por los hermanos Edmund y Jan Fetke), Bein enumera entre sus motivos la decepción de los esperantohablantes (quienes, según Bein, por lo general parte no habla esperanto) en la medida adecuada) y el hecho de que "el esperanto no se está desarrollando". El acto inesperado del “primer estilista en esperanto” condujo a la aparición del bien conocido y uno de los neologismos en esperanto más específicos kabei (también se usa la forma no normativa kabeiĝi ) - to kabe , siendo un estilista en esperanto activo, repentinamente dejar el movimiento esperanto . Esta palabra y el hecho mismo de la salida de Bein del movimiento en esperanto a menudo se reproducen en varios chistes y juegos de palabras en esperanto, por ejemplo: Ne sufiĉas kabei por iĝi Kabe ( No es suficiente kabe para convertirse en Kabe ).
La lista a continuación muestra solo el año de la primera edición; Casi todas las obras mencionadas anteriormente se han reimpreso repetidamente.
Para tener un buen estilo, debes saber al menos tres idiomas que no tengan relación entre sí. ¿Por qué, por ejemplo, nosotros [los esperantistas] tenemos tantos buenos estilistas entre los eslavos? ¡Porque todos saben al menos dos idiomas!
Texto original (esp.)[ mostrarocultar] Por havi bonan stilon, nepre estas necese koni minimale tri diversajn lingvojn, al si malparencajn. Kial ekzemple ni [esperantistoj] havis inter la slavoj tiom da bonaj stilistoj? Ĉar ili ĉiuj scias minimale du lingvojn! — Entrevista con K. Bein en 1931 [2]
Creo que el idioma [Esperanto] se beneficiará más de las traducciones que de la libre creación original. Un escritor que escribe en Esperanto siempre podrá "salir", simplemente no usará expresiones complejas o simplemente las omitirá, dando otras...
Texto original (esp.)[ mostrarocultar] Mi kredas ke la lingvo [Esperanto] profitas pli multe per tradukado ol per libera originala verkado. La originala verkisto ĉiam iel povos "eltiri" sin, li simple ne uzos malfacilajn esprimojn aŭ simple ellasos aŭ aliajn donos… — Entrevista con K. Bein en 1931 [2]
¡Ay Kabe, Kabe, Kabe, Kabe!
Cuando éramos aprendices, aprendimos de ustedes
¡Cómo cocinar en una réplica de estilo!
¡Y ahora miras con sorpresa
la palabra en esperanto moderno!
Ni lernis de vi lernantknabe
Kuiri en la stilretorto!
Kaj monja vi miros gape, strabe
|