Bestavashvili Anaida Nikolaevna

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 9 de junio de 2022; la verificación requiere 1 edición .
Anaida Nikolaevna Bestavashvili
Fecha de nacimiento 23 de septiembre de 1939( 23 de septiembre de 1939 ) (83 años)
Lugar de nacimiento
Ocupación traductor de georgiano, crítico literario, publicista
Premios y premios

Artista de Honor de la República Socialista Soviética de Georgia (1983)

Sitio web Sitio oficial
Misceláneas miembro de la Unión de Escritores de la URSS (desde 1968)
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Bestavashvili Anaida Nikolaevna (nacida el 23 de septiembre de 1939 , Tbilisi ) - traductora de ficción del georgiano al ruso, crítica literaria, publicista. Artista de Honor de la República Socialista Soviética de Georgia (1983)


Biografía

Pasó casi toda su infancia en el NKAR en la ciudad de Stepanakert con su abuelo Asriyan (Asryan) Mikhail Atayevich (1883-1964), un conocido cirujano, uno de los fundadores de la asistencia sanitaria de Nagorno-Karabaj, el hospital regional. de Stepanakert lleva su nombre.

En 1957 se graduó de una escuela secundaria en Tbilisi con una medalla de oro y una escuela de música que lleva su nombre. Paliashvili y entró en la Universidad Estatal de Ivane Javakhishvili Tbilisi en la Facultad de Filología. En 1958, la Unión de Escritores de Georgia me envió al Instituto Literario que lleva el nombre de A. M. Gorki para el departamento de traducción (del georgiano al ruso). Los mentores fueron Fatma Antonovna Tvaltvadze y Lev Adolfovich Ozerov . De 1963 a 1967 trabajó como editora senior en la editorial de Tbilisi "Literature da helovneba" (más tarde - "Merani").

En 1968 fue admitida en la escuela de posgrado del Instituto Literario, el tema de su disertación fue " Nikoloz Baratashvili en traducciones rusas". De 1968 a 1991, enseñó literatura georgiana en departamentos de tiempo completo y tiempo parcial, en los cursos literarios superiores del Instituto Literario, dio conferencias sobre la teoría de la traducción literaria y dirigió seminarios creativos sobre la traducción de prosa y poesía georgiana [ 1] . Participó en simposios, conferencias, reuniones republicanas, de toda la Unión e internacionales, dio conferencias en diferentes partes del mundo. En 1983, el título de Artista de Honor de la República Socialista Soviética de Georgia por actividades creativas y de enseñanza.

Impreso desde 1960. Uno de los primeros artículos sobre el primer libro de Bulat Okudzhava "On the road to Tinatin" [2] . En febrero de 1968 fue admitida en la Unión de Escritores de Georgia [3] . Publicó en periódicos y revistas georgianos: "Mnatobi", " Tsiskari ", "Sabchota Helovneba", "Literaturuli Sakartvelo", "Literary Georgia" y otros. Fue colaboradora habitual de las revistas "Friendship of Peoples", "Literary Review" . Publicado en los EE. UU., Israel: "La nueva palabra rusa", "Panorama", "Bazar ruso", "Nuestro país", etc. Entre los autores traducidos: escritores de la generación anterior reconocidos como clásicos: Sergo Kldiashvili , Demna Shengelaya , Konstantin Lordkipanidze, Simon Chikovani , Grigol Chikovani , Sergi Chilaya, los famosos sesenta  : George Tsitsishvili, Edisher Kipiani, Guram Asatiani, Archil Sulakauri, Akaki G. Vasadze, Guram Gegeshidze , Chabua Amirejibi , Tamaz Chiladze  , más de 30 autores.

En 1964 estuvo en la comisión de traducción interlineal con comentarios "Vepkhistkaosani (El caballero en la piel de pantera )", en 1968 trabajó en la edición aniversario de traducciones interlineales de textos de Nikoloz Baratashvili. En el mismo año, las cartas de Nikoloz Baratashvili traducidas al ruso se publicaron con un prefacio de Irakli Andronikov . En la década de 1970 tradujo "Novelas populares georgianas", "Humor popular georgiano", "Cuentos populares georgianos", que pasó por muchas ediciones en Tbilisi y Moscú en la Editorial Nauka . Bajo la dirección del académico Alexander Gvakharia, publicó dos veces la epopeya medieval "Rusudaniani" (en Tbilisi y en Moscú). Durante varios años trabajó en la traducción de las "Crónicas históricas de Georgia" de Vakhtang Chelidze, donde utilizó los consejos y la asistencia de los científicos más destacados N. Janashia y G. Beradze en su trabajo sobre textos antiguos. De las traducciones rusas de A. Bestavashvili, la literatura georgiana se publicó en docenas de países de Europa y la antigua URSS.

Fue editora y compiladora de colecciones de poemas de Otar Chiladze , Dzhansug Charkviani , Anna Kalandadze , Rezo Margiani y otros, así como de poetas y traductores rusos: Yan Goltsman, Vladimir Leonovich, Yuri Ryashentsev , Natalia Sokolovskaya , Larisa Fomenko, Ilya Dadashidze. y otros Colaboró ​​durante muchos años con el Collegium for Literary Translation bajo la dirección de O. Nodiya.

Durante más de 55 años, Anaida Bestavashvili ha traducido y publicado en Tbilisi y Moscú unos 50 libros y ha escrito y publicado más de 200 artículos sobre literatura georgiana, cine, teatro, pintura, problemas de traducción literaria, vínculos históricos y culturales. También tradujo obras de teatro, guiones, obras científicas sobre arte del georgiano.

Desde 1989, mientras continúa traduciendo del georgiano, ha actuado como publicista en los periódicos Izvestiya, Kultura, Literaturnaya Gazeta, en las revistas Amistad de los Pueblos, Diálogo, Verdad y Vida, etc. Arte y poesía georgianos en Moscú y San Petersburgo. Petersburgo. Noches benéficas organizadas para refugiados, niños y orfanatos en Georgia. Participó en la popularización de la cultura georgiana. Colaboró ​​con el periódico "Mziuri" publicado en Moscú. Participó en reuniones creativas de la intelectualidad georgiana y moscovita.

Participó en actividades sociales: ayudó a los refugiados, participó activamente en el movimiento de derechos humanos. Bajo la presidencia de la Federación Rusa B. Yeltsin, fue experta en la comisión de derechos humanos, así como miembro del Comité de Asistencia Cívica [4] [5] . Durante los años del conflicto armenio-azerbaiyano, fue secretaria ejecutiva del Comité Karabaj de la Inteligencia Rusa (CRIK) [6] , que incluía a escritores y figuras públicas tan prominentes como Andrei Nuikin , Timur Gaidar , Yuri Chernichenko , Valentin Oskotsky , Inessa Burkova y muchos otros . Más de una vez viajó al frente en Nagorno-Karabaj .

En los últimos años ha traducido tres obras de teatro de Tamaz Chiladze y dos cuentos de Guram Batiashvili. Publicó varias reseñas, incluido el libro de memorias de Nina Tabidze "Rainbow at Dawn", escribió memorias sobre escritores tan famosos como Alexander Galich , con quien estuvo asociada durante muchos años de amistad, Lev Ozerov , Andrey Voznesensky , Nita Tabidze, Bella Akhmadulina , Tamaz Chiladze , Chabua Amirejibi , Ilya Dadashidze y otros.

Familia

Casado, tiene dos hijos (Nina 1964, Mikhail 1966), tres nietos.

Artículos destacados

Publicismo

Recuerdos, aniversarios, recuerdos

Bibliografía

Notas

  1. Anaida Bestavashvili “Hay que ayudar a los talentos…”, Memorias del Instituto Literario, libro dos, editorial del Instituto Literario. A. M. Gorki, 2008, Moscú, pág. 180-188
  2. A. Bestavashvili, Roads of Love, Periódico "Dawn of the East", 1965, No. 70 (12306) 25 de marzo, en ruso. yaz
  3. Sergey Chuprinin, New Russia: World of Literature, Diccionario enciclopédico-Libro de referencia en dos volúmenes, volumen 1 A-L, Editorial RIPOL-CLASSIC, M, 2002, págs. 157-158
  4. Cronología de la vida de Vyacheslav Igrunov, compilada por él mismo, 1990 . Consultado el 30 de agosto de 2012. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2014.
  5. Svetlana Gannushkina "El difícil derecho de los ciudadanos" . Consultado el 3 de septiembre de 2012. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2012.
  6. Declaración de la asamblea constituyente del Comité de Karabaj de la intelectualidad rusa (CRIK) - periódico Golos Armenii (comunista) No. 66 (17250) 1991-04-04

Literatura

Enlaces