Batalla por Roma (novela)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 6 de junio de 2019; la verificación requiere 1 edición .
Batalla por Roma
Ein Kampf um Rom
Género novela histórica
Autor Félix Dan
Idioma original Alemán
fecha de escritura 1871-1875
Fecha de la primera publicación 1876

La batalla por Roma ( en alemán:  Ein Kampf um Rom ) es una novela histórica de un popular escritor alemán del siglo XIX. Felix Dan , su obra más conocida.

Historial de creación

La novela fue escrita a principios de la década de 1870, durante la creación y formación del Imperio Alemán . A raíz de un extraordinario auge patriótico , la sociedad alemana se volcó con especial interés en el estudio de las raíces históricas del estado alemán, en los orígenes de la historia nacional. Basada en una novela de finales del siglo XIX. se puso en escena una ópera de Xaver Scharwenka , y en el siglo XX. hizo dos largometrajes. Extremadamente popular fue el coro final "¡Partid a un lado, pueblos!" ( Alemán:  Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt! ). Los críticos literarios posteriores a la Primera Guerra Mundial consideraron a menudo esta novela como una predicción del destino del Imperio Alemán [1] . La obra está repleta de imágenes vívidas y características biográficas genuinas, por lo que tiene un alto grado de precisión histórica; La crítica alemana suele clasificar La batalla de Roma en la categoría de las llamadas "novelas de profesor". En la primera edición en 1876, la obra se publicó en 4 volúmenes.

Contenidos

La novela narra el enfrentamiento entre los ostrogodos y el Imperio Romano de Oriente , que terminó en una guerra y el colapso del reino de los ostrogodos en 552. Los ostrogodos, tras derrotar al Imperio romano de Occidente, fundaron su propio reino en la península de los Apeninos con su capital en Rávena . Su vecino y patrón era el poderoso Imperio Romano de Oriente, obligado a rechazar constantemente las embestidas de las tribus bárbaras del Este y del Norte. Su soberano, el emperador Justiniano , decidió movilizar el ejército ostrogodo para luchar contra la tribu de los vándalos . En este momento, tres medios hermanos gobernaban en Rávena: el valiente Vitihis, el joven Totila y el sombrío Teia  , y su hermana Amalasvinta . Las peleas entre reyes hermanos, la traición de su hermana y las intrigas de la reina bizantina Teodora no solo confundieron los planes de Justiniano, sino que también convirtieron a los aliados en enemigos. El emperador instruyó a su mejor comandante, Narses, para derrotar a los ostrogodos, quienes derrotaron a las tropas ostrogodas y capturaron Roma. Sin embargo, Narses ordenó la liberación de los ostrogodos rodeados, y se embarcaron en barcos, partiendo en busca de la mítica isla de Thule  , su legendario hogar ancestral.

Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt!

El famoso coro final. La trama de lo que está sucediendo es la siguiente: después de la derrota del ejército ostrogodo, el comandante bizantino, como muestra de respeto por el coraje del enemigo derrotado, ordenó a sus tropas que se separaran y dejar pasar a los ostrogodos restantes. Los ostrogodos levantaron el cuerpo del rey muerto en batalla sobre sus escudos y abandonaron el campo de batalla, alineándose como una guardia de honor alrededor del líder muerto.

alemán original Gebt Raum, ihr Völker, unsrem Schritt, Wir sind die letzten Goten. Wirtragen keine Schätze mit, Wirtragen einen Toten. Mit Schild an Schild und Speer an Speer, Wir ziehn nach Nordlandswinden, Bis wir im fernen grauen Meer, Encontrar Thule Insel. Das soll'ne treue Insel sein, Dort gilt noch Eid und Ehre, Dort senken wir den König ein, Soy Sarg von Eschenspeere. Wir kommen her, gebt Raum dem Schritt, Aus Romas falschen Toren: Wirtragen nur den Konig mit, Die Krone ging verloren. traducción rusa ¡Háganse a un lado, pueblos! ¡Somos los últimos godos! No llevamos tesoros con nosotros, Estamos cargando a los muertos. Escudo a escudo, lanza a lanza Nos dirigimos hacia los vientos del norte Mientras que en el lejano mar gris No encontraremos la isla de Thule. ¡Esta isla debe existir! Todavía hay un juramento y un honor. Allí bajaremos al rey En un ataúd de lanzas de ceniza. ¡Háganse a un lado, pueblos! A través de las puertas falsas de Roma Llevamos con nosotros solo al rey, La corona está perdida.

Adaptaciones de pantalla

La obra fue filmada por el director Robert Siodmak .

Enlaces

Notas

  1. Westenfelder F. Der historische Roman im Kaiserreich. Fráncfort del Meno, 1987, págs. 87-92.