biblia de bucarest | |
---|---|
Ron. Biblia adecă Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului şi Noului Testament | |
Idioma original | rumano |
Original publicado | 1688 |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
La Biblia de Bucarest es la primera edición completa de la Biblia en el idioma de Valaquia . El proyecto de esta Biblia comenzó en 1682 bajo el reinado de Shcherban Kantakouzen . [1] El proyecto se implementó durante la Gran Guerra Turca y poco antes de la introducción en Rusia de un tipo civil basado en el tipo real oficial creado en 1692 por el rey francés Luis XIV [2] basado en el románico [3] .
Según fuentes rumanas, Nicolae Milescu participa en el proyecto como traductor del Antiguo Testamento [4] , y la traducción del Nuevo Testamento es obra del metropolitano Simeon Stefan de 1648, y el metropolitano es patrocinado en sus actividades espirituales y literarias. por el gobernante de Transilvania György I Rákóczi . [5]
La Biblia de Bucarest se considera la piedra angular de la formación del idioma rumano a través del culto , un proceso que continuó hasta el siglo siguiente. [6] Como señalan los lingüistas rumanos contemporáneos, el mérito de la Biblia de Bucarest es que contribuyó a la unidad genuina del idioma al imponer el idioma de Valaquia como idioma literario al excluir los términos eslavos (de la Iglesia). Entre 1688 y 1921 se publicaron unas diecisiete versiones de la Biblia en los principados del Danubio . Hasta 1860 se imprimieron todos en cirílico . Entre estas versiones, la llamada "Biblia Blažska" es de la mayor y decisiva importancia para la formación de la lengua literaria rumana moderna. Esta versión sustancialmente editada de la Biblia de Bucarest se publicó cuatro veces en 1795, 1799, 1812 y 1816 en Blaž bajo la dirección de Samuil Miku-Klein , siendo las dos últimas ediciones póstumas. [7]