Varshaver, Olga Alexandrovna

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 13 de abril de 2019; las comprobaciones requieren 35 ediciones .
Olga Varshaver
Fecha de nacimiento 9 de septiembre de 1959( 09/09/1959 ) (63 años)
Lugar de nacimiento
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación Interprete
premios

"Maestro" (2015) "Pequeño Estreno" (2012 y 2015)

"Arquero plateado" (2010 y 2011)
Funciona en el sitio Lib.ru

Olga Alexandrovna Varshaver (n. 9 de septiembre de 1959 , Moscú , URSS ) es una traductora de prosa y drama en idioma inglés, ganadora del Master Award de 2015 en la nominación de Literatura Infantil y del Diploma Internacional IBBY de 2022. Miembro del Gremio "Maestros de la Traducción Literaria", Asociación "Palabra Libre" y PEN-Moscú. Zavlit ARCADIA-teatro . [una]

Biografía

Olga Varshaver nació y creció en Moscú, en una familia de arquitectos (padre, Alexander Borisovich Varshaver , 1908-1999; madre, Evgenia Lvovna Varshaver, nee Krasik, 1922-2002). En 1981 , después de graduarse del Instituto Pedagógico Estatal de Moscú. V. I. Lenina (MGPI) , recibió un diploma de profesora de inglés y la bendición de Nina Mikhailovna Demurova para clases de traducción literaria. De 1981 a 1990 trabajó en la escuela N° 1243 (antes N° 60). En la década de 1980, asistió a un seminario dirigido por Igor Bagrov en la revista Foreign Literature . En 1992-94. Impartió un seminario para jóvenes traductores en la editorial Vagrius . Dos veces ganador del Premio Internacional de Poesía "Silver Sagittarius" (2010 y 2011). Antes de recibir el Master Award en 2015, las traducciones de Varsoviaer fueron preseleccionadas repetidamente para este premio: la traducción de Kate DiCamillo del cuento de hadas " The Amazing Journey of Edward Rabbit " fue preseleccionada para el Master 2010 Translation Award en la categoría de Literatura Infantil. La traducción de la novela Immortelle de Belva Plain fue preseleccionada para el Premio de Traducción Master 2013 en la nominación de Prosa. Dos veces ganador del concurso de obras para niños "Little Premiere" en la nominación "Basado en" - en 2012 por la obra "Serebryanka o Tunes of the Seashell" [2] , en 2015 por la obra "Leaves" - basada en el hada cuentos de Leonor Farjon . Lista corta del Premio Chukovsky en 2020 por la traducción del libro de Roald Dahl "Billy and Knops".

En 2015 obtuvo el Premio Maestro en la categoría de Literatura Infantil por varias traducciones publicadas en 2014-2015. (Farjeon en tres volúmenes - editorial Swallowtail, Dr. de Soto de William Steig - editorial Pink Giraffe y The Boy Who Swimmed with Piranhas - editorial Scooter de David Almond).

Actividad profesional

Conocido como traductor de dramaturgia (obras de Tom Stoppard , Iris Murdoch , Neil LaBute , etc.) y literatura infantil, en particular, las obras de Eleanor Farjohn y David Almond (ambos ganadores del Premio H. K. Andersen ), Frank Baum y un la escritora estadounidense contemporánea, dos veces ganadora del Premio Newbery , Kate DiCamillo . [3]

Publicó traducciones equirítmicas al inglés de poemas de Veronica Dolina .

Textos traducidos al inglés por Mark Rozovsky para la ópera rock de Mikhail Gluz Shulamith-Forever!

De 2000 a 2009 fue editora/jefa de redacción de la revista pedagógica bilingüe internacional Thinking Classroom/Change.

En 2004-2005, dirigió (junto con Natalya Alekseevna Kaloshina) un proyecto para traducir al inglés la Enciclopedia del Norte  - Diccionario Práctico de Siberia y el Norte .

En total, se han publicado más de 100 libros en la traducción de Olga Varshaver (ver la lista de publicaciones), así como ficción corta y periodismo en colecciones y revistas ( John Milton , Shirley Jackson , Robert Conquest , Walter Laqueur , Bernard Malamud , Lyman Frank Baum , Arthur Conan Doyle , Agatha Christie , Paul Theroux , Sheridan le Fanu , Norman Mailer , Tim O'Brien , Shamai Golan , Antonia Byatt , Janet Winterson , Hanif Kureishi , Ian McEwan , F.B. Kerr Jonathan Tropper et al. ) .

Se busca editorial para publicar la serie completa Oz de Lyman Frank Baum (14 libros).

Numerosas traducciones de obras de teatro (algunas de ellas en coautoría con T. Tulchinskaya) se representan en teatros de Rusia y países de habla rusa: T. Stoppard - "Arcadia", "Reflections or True", "Do-re-mi-fi -sol-la-si- Tú-pides libertad”, “La pregunta principal” (Problema difícil); A. Murdoch - "Siervos y nieve"; N. Labut - "Adán y Eva / Dar forma", "El cazador de mentiras"; C. Mori - "Balagan", "En el tercer cielo" "Old Man Mountain"; N. McAuliffe - "El aniversario del joyero"; J. Misto "Madame Rubinstein", S. Jones - "El sol de la colmena"; R. Russell y B. Stewart - "La puesta de sol de las estrellas"; W. Boyd (según A. Chekhov) - "Idioma"; D. Grant - "La vida de un perro", P. Marber (según I. Turgenev) "Tres días en el pueblo", etc.

Escribió varias obras de teatro para niños y adolescentes basadas en sus traducciones de prosa: "Silver Girl / Tunes of the Seashell" (de E. Farjon); “Miércoles de Batallas” (según G. Schmidt), “Jellyfish Report” (según A. Benjamin), “In a Crooked House by the Crooked Sea” (según C. DiCamillo); junto con T. Tulchinskaya - "Follaje" y "La pequeña modista" (según E. Farjon), "Skellig" (según D. Almond), "Cometa azul" (según R. Wells), "Reina de la Ciudad Esmeralda" (según L .F. Baum), "Las aventuras del ratón Despero" (según C. DiCamillo).

Escribió dos obras de teatro: "Más o menos 100 años" (historia familiar documental, junto con S. Palchevsky, 2018), "Carpeta de Kutuzov" (drama político, 2020)

Se desempeña como director en el teatro ARCADIA , donde interpretan, entre otras cosas, traducciones de O. Varshaver: las obras "Arcadia" (T. Stoppard), "Servants and Snow" (A. Murdoch) y "Balagan" ( C.Mori).

Reseñas

Sobre la traducción de Arcadia por Tom Stoppard :

Alejándose de las correspondencias palabra por palabra, el traductor logra una equivalencia de un nivel superior: textual, significativo, emocional, acercando el texto de la traducción al lector de habla rusa.

- Sidorova, Olga Grigorievna, Doctora en Filología, Profesora, Jefa. Departamento de Filología Germánica , USU [4]

Sobre la traducción al inglés de la "Enciclopedia del Norte"  - Diccionario Práctico de Siberia y el Norte :

…Se ha hecho un trabajo excelente transliterando la terminología y los nombres de lugares del ruso a un formato comprensible para el lector occidental medio, una tarea que ha desconcertado a otros esfuerzos enciclopédicos.

- [5]

Lista parcial de publicaciones

Notas

  1. [www.litmir.me/a/?id=43372 Traductor: Varshaver Olga Aleksandrovna]
  2. Olga Varshaver. Serebryanka o Melodías de la concha marina . Teatro y Dramaturgia . Biblioteca de Maxim Moshkov . Consultado: 17 de julio de 2013.
  3. Traductora de prosa, poesía y dramaturgia en inglés
  4. Sidorova O. G. Antropónimo en el texto de traducción  // Noticias de la Universidad Estatal de los Urales. - 2001. - Nº 20 . - S. 256-260 .
  5. Diccionario práctico de Siberia y el Norte (PDF). Reseñas de libros 271. Ruslania. Fecha de acceso: 16 de julio de 2013. Archivado desde el original el 24 de julio de 2013.
  6. Tom Stoppard. Reflexiones o Verdadero
  7. Sala del diario | Literatura Extranjera, 1996 N2 | Tom Stoppard. Arcadia
  8. Sala del diario | Literatura Extranjera, 2012 N12 | Tom Stoppard - Do-re-mi-fa-sol-la-si-Tú-pides-libertad. Una pieza para actores y orquesta . Recuperado: 10 de enero de 2013.
  9. Iris Murdoch. sirvientes y nieve
  10. Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 24 de abril de 2013. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2016. 

Enlaces