La Eneida de Virgilio al revés

La Eneida de Virgilio al revés

Género Parodia
Autor Nikolái Osipov
Idioma original ruso
Fecha de la primera publicación 1791
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource

“La Eneida de Virgilio, al revés” ( en ruso doref. “La Eneida de Virgilio, al revés”, “La Eneida de Virgilio, al revés” ) es una parodia basada en la trama del poema del mismo nombre del poeta romano Virgilio , escrita en ruso por Nikolai Petrovich Osipov en 4 partes y continuó después de su muerte por Alexander Mikhailovich Kotelnitsky (partes 5 y 6).

Ediciones

La primera y segunda parte de la Eneida de Osipov se publicaron en 1791 , la tercera en 1794, la cuarta en 1796 en San Petersburgo a expensas de I. K. Shnor .

En 1800 (ya después de la muerte de Osipov), las cuatro partes se reimprimieron e imprimieron en la Imprenta Imperial a expensas de I. Glazunov  , sin indicar la edición (se diferencia de la primera solo por errores tipográficos).

En 1801, se imprimió la tercera edición (marcada como "segunda" en la portada) en la imprenta del State Medical College de San Petersburgo (en esta edición se corrigieron algunos errores de la primera edición).

Las partes quinta y sexta, escritas por Kotelnitsky, en 1802 y 1808 también se publicaron en San Petersburgo en la imprenta de I. K. Shnor .

Crítica

La tradición de las parodias de la "Eneida" se inició en el siglo XVII con Scarron (" Inside Out Virgil ") y tuvo numerosos sucesores en toda Europa.

Después del lanzamiento de la primera parte, la versión rusa recibió una evaluación generalmente positiva de Nikolai Mikhailovich Karamzin en una reseña publicada en mayo de 1792 en el Moscow Journal:

Ninguno de los poetas antiguos fue disfrazado tan a menudo como el pobre Virgilio. El francés Scarron, el inglés Cotton y el alemán Blumauer querían divertir al público a su costa, y así lo hicieron. Aquellos que no encontraron gusto en la importante Eneida, leyeron con gran placer la transcripción humorística de este poema, y ​​se rieron desde el fondo de sus corazones. A uno de nuestros compatriotas también se le ocurrió divertirse con el viejo Maron, y vestirlo con un traje de bufón. Con todo mi respeto por el más grande de los poetas de la época de Augusto, no considero tales bromas un pecado, y la verdadera Eneida de Virgilio permanecerá en su valor, a pesar de todas las burlas francesas, inglesas, alemanas y rusas. Solo es necesario que los chistes sean realmente divertidos; de lo contrario, serán insufribles para los lectores de buen gusto. Para ser justos, podemos decir que en nuestra Eneida invertida hay muchos lugares buenos, e incluso hermosos a su manera [1] [2] .

En lugar de un verso de ocho sílabas con rima emparejada como el de Scarron y una estrofa tipo "balada" como la de Blumauer (una estrofa de siete versos con una combinación de cuatro y tres pies yámbicos, el último verso no rima con nada), Osipov usó la estrofa ódica de diez versos yámbico de cuatro pies.

La elección del tamaño resultó ser exitosa, y después de Osipov, el tetrámetro yámbico de diez líneas se volvió obligatorio en el poema de parodia ruso, y el uso del tetrámetro yámbico en un poema narrativo comenzó a asociarse firmemente con el nombre de Osipov [3] .

"Eneida" de Osipov y "Ruslan y Ludmila"

Ampliamente conocida, "Eneida" de Osipov se ha convertido en una palabra familiar para un trabajo ligero y frívolo. Con gran interés, el poeta y fabulista I. I. Dmitriev , que siguió el desarrollo del talento de Pushkin, en una correspondencia con Karamzin para criticar y, obviamente, llamar la atención sobre el tamaño del verso (el poema de Pushkin fue escrito en yámbico de 4 pies ), compara " Ruslan y Lyudmila " con "Eneida" después de la aparición de los primeros extractos del poema de Pushkin impresos, a lo que Karamzin, en una carta fechada el 7 de junio de 1820, responde:

En cartas anteriores, olvidé decirle que usted, en mi opinión, no hace justicia al talento o poema del joven Pushkin, comparándolo con la Eneida de Osipov: tiene vivacidad, ligereza, ingenio, gusto; sólo que no hay arreglo ingenioso de las partes, ningún interés o escaso; todo es crema agria en un hilo vivo [4] .

Eneida de Osipov y Eneida de Kotlyarevsky

Como señalan los filólogos profesionales, la "Eneida de Virgiliev, al revés" de Osipov sirvió como base para la posterior " Eneida " de Kotlyarevsky (1798), que es una transcripción libre de la "Eneida" rusa: 4-st. yámbico, estrofa ódica de 10 versos (AbAb + VVgDDg) e incluso con la conservación de los rasgos rítmicos característicos del yámbico ruso de la época [5] .

Esto era bien conocido por los contemporáneos de Kotlyarevsky, por ejemplo, A. A. Bestuzhev en el artículo "Una mirada a la literatura antigua y nueva en Rusia" de 1823 escribe:

En el clan clown ( burlesco ), conocemos a Maikov y Osipov. El primero (n. 1725, m. 1778) ofendió el gusto educado con su poema Eliseo. La segunda, en la "Eneida" al revés, es bastante divertida y original. Kotlyarevsky [6] lo cambió al pequeño dialecto ruso con más suerte .

NP Osipov, 1791 I. P. Kotlyarevsky, 1798
Eneas era un niño atrevido

Y el tipo más codicioso;

Los héroes son todos ganado antes que él.

Los estranguló como un lobo estranguló a una oveja.

Pero después del basurero como una pelea

Los griegos quemaron Troya con engaño,

Él, tomando una mochila, pues, huye;

El vagabundo se ve obligado a vagar,

Como un mendigo, deambula por el mundo,

Desaparecer de la ira de la mujer.

Eney buv motor lad

Yo muchacho al menos donde un cosaco,

Habiendo triunfado en todo el mal de los ágiles,

Zavyatishy uno de todos los transportadores de barcazas.

Pero los griegos, como incendiar Troya,

Le sacaron pus,

Vin, tomando un saco, dando un trago;

Habiendo quitado algunos troyanos,

Osmalenikh, como un peso, lanziv,

P'yatami z Troy nakivav.

Y mientras tanto soplaban los vientos

En la parte posterior de la cabeza fuertemente naves

Y todas las velas fueron tiradas

Colgado por todos los jilgueros

En la cubierta, los remeros se sentaron,

y como si hubiera comido beleño

Gritando canciones, quién sabe qué

Y los vientos desde atrás todos trompeteados

En el potilice de yogo chovnam,

Quien corrió con todas sus fuerzas

En las aguas negras que bebemos.

Remeros y remos colocados

Ella, sentada, fumando cunas

Yo kurgikali pisenok:

Pero esta hija también era una niña,

Excelente de todos los demás,

Jugar con ella no es una burla,

Todos saborearán la risa con pena.

Ella era como vacaciones y felicidad:

Su rostro es más blanco que la nieve.

Y las mejillas son exactamente color amapola,

Ella creció, delgada, fresca, hermosa,

Accesible a todos y no arrogante,

Y ya tenía dieciocho años.

La hija de Bula es un ave de rapiña,

Іzzadu, delante y alrededor;

.

.

.

Chervona, fresca, como agria,

Seguí caminando como un pavic;

Corpulento, crecido y hermoso,

Accesible, amable, no arrogante,

Gnuchka, ágil, joven.

Que cáustico no puedes bromear,

Entonces sanará de la náusea;

En todos los lloriqueos tienes estómago

Y en un gruñido se sofocará

Y si mastica,

No te enojes demasiado añorando,

Y todo se fue triste;

Montones todos caerán en el olvido,

Tuerce toda tu choza,

Y voló con hambre

Borschіv como tres no es suficiente,

Enojarse con los motores;

Inmediatamente zakishkuesh con un impuesto,

І en burkoti kendyushit.

Si es así naphom z'yazikaesh

Vivo con buena salud,

Eso es divertido de insinuar;

Sobre la famosa puesta a tierra en vano,

Me olvido por completo de tu hambre,

І gran pena zachortit.

¿Pero cuál es el punto de llamarnos?

Mejor toca el timbre

¿Por qué medio tacaño?

Perdona para que no cortes

Dame dinero como dador

Entonces pensaré en una dispersión;

Juzgaré las historias por todos ustedes:

¿Qué te pasa en el evento?

¿Y cómo deberías por favor?

Junonit y minervit usted mismo?

que abischoti acechó,

No es un cuento de hadas para alimentar al ruiseñor:

Axis, bueno, endurecerlo con bryaskal,

Es una alegría hacer dinero.

Si diera sueño,

Que, tal vez, sabes algo,

Cómo adelantarse a usted:

Kudi en los flotadores chovnovat,

Cómo complacer a Junonati

І yak a zaminervit Eneas.


Notas

  1. N. M. Karamzin. "La Eneida de Virgiliev, al revés" // Diario de Moscú: Diario. - 1792. - Mayo ( vol. Parte 6, libro 2 ). - S. 204 .
  2. N. M. Karamzin. "La Eneida de Virgiliev, al revés" // Crítica del siglo XVIII / comp. A. M. Ranchin , V. L. Korovin - M. : AST Olymp, 2002. - S. 205-208. — (Biblioteca de crítica rusa). — ISBN 5-17-006854-9 .
  3. Poema cómico heroico / editado por M. Gorky. - L. : Editorial de escritores en Leningrado, 1933. - S. 248. - (Biblioteca del poeta).
  4. N. M. Karamzin. Cartas de N. M. Karamzin a I. I. Dmitriev .. - San Petersburgo: Edición del segundo departamento de la Academia Imperial de Ciencias, 1866. - P. 290.
  5. ML Gasparov. Capítulo X. La difusión de la sillabotónica // Ensayo sobre la historia del verso europeo . - M. : Nauka, 1989. - 304 p. — ISBN 5-02-011352-2 .
  6. Bestúzhev-Marlinsky Alexander Alexandrovich. Artículos (enlace inaccesible) . az.lib.ru. Consultado el 11 de marzo de 2016. Archivado desde el original el 12 de marzo de 2016.