Virgilio de adentro hacia afuera

Virgilio de adentro hacia afuera
fr.  parodia virgile
Género parodia
Autor Pablo Scarron
Idioma original Francés
fecha de escritura 1648-1653
Fecha de la primera publicación siglo XVII [1]

Virgil Inside Out , Aeneid Inside Out, Virgil Turned ( en francés  Virgile travesti, Eneide travestie ) es una adaptación paródica de la Eneida de Virgilio , un poema burlesco publicado por el poeta Paul Scarron en 1648-1653. Desde que Scarron interrumpió su presentación sobre la octava canción de la Eneida de 12, pronto aparecieron intentos de continuar (Jacques Moreau, Pierre Brussels).

Características

En Francia, esta obra se convirtió en la más llamativa [2] obra en el género de la parodia literaria , burlesque (ver poema de parodia de la era del clasicismo ). Fue el más famoso de los poemas de Scarron .

  Canto a los piadosos,
  Que, habiendo puesto sobre mis espaldas a mis
  dioses nativos y junto con ellos
  Papá con rizos grises,
  De la ciudad donde acampan los griegos
  Venció la oscuridad de los ciudadanos honestos,
  Llegó a otra, donde una vez estuvo el
  pobre Rem por la mano de su hermano
  Por eso lo mataron porque a través del foso
  Saltó sin más preámbulos. (Traducido por O. Rumer)

La Enciclopedia literaria soviética de 1937 caracteriza esta obra de la siguiente manera: “El contraste, específico para el burlesque, de temas elevados y un estilo trivial y básico encontró una expresión vívida en las epopeyas burlescas de Scarron “Le Typhon, ou la gigantomachie” (Tifón, o la lucha de gigantes, 1644) y en particular “Le Virgile travesti” (Virgilio del revés, 1648), que asestó un golpe demoledor a los temas antiguos y a toda la estética clasicista-nobiliaria. Los dioses olímpicos y los héroes de la Eneida hablaban aquí el lenguaje de los comerciantes del mercado, y el uso de un estilo bajo también implicaba una serie de variaciones correspondientes en la trama, su colorido vulgar. Los burlesques de Scarron también asestaron un golpe a la poesía de precisión, aunque al mismo tiempo convivieron bien con ella, siendo en esencia sólo diferentes lados del mismo complejo de estilo barroco" [4] . Otra característica de la obra: “Scarron no contó en lo más mínimo con el ídolo de los clasicistas, el antiguo poeta romano Virgilio, reescribiendo irreverentemente su Eneida de la manera más ridícula. Dotó a los héroes de este poema de rasgos que no encajan bien con la idea habitual de los personajes elevados de la mitología: aquí Eneas se convierte en un velo cobarde y llorón, Dido en una coqueta rejuvenecedora, los troyanos en burgués tacaño y razonable (...) Además, el poema de Scarron está salpicado de anacronismos deliberados creando un efecto cómico. "Virgil Inside Out" fue un gran éxito entre sus contemporáneos, hizo extremadamente popular el género burlesco y provocó muchas imitaciones, entre ellas se puede encontrar incluso el "Evangelio burlesco" [3] . “Scarron se adhiere al esquema argumental de la Eneida de Virgilio, cambiando únicamente las características internas de los personajes. Así, la obra burlesca de Scarron se convierte, por así decirlo, en un comentario interlineal sobre un poema antiguo: el escritor se propone revelar lo que considera condicional, descabellado en esta obra épica, idolatrada por los teóricos del clasicismo. Scarron reduce la imagen de Eneas, expone su fracaso como héroe épico y ridiculiza la historiografía oficial, que retrata a los detentadores del poder estatal como artífices y creadores de la historia. Donde el destino y la providencia reinan en Virgilio, Scarron ve solo una concatenación accidental de circunstancias .

Gracias a este trabajo, la palabra travesty entró en el idioma inglés y se hizo popular [6] [7] .

Seguidores

Aunque el poema de Scarron se convirtió en el antepasado del género en Europa, Giovanni Battista Lalli ( it ), L'Eneide travestita del Signor Gio (1634) [8] compuso una adaptación similar antes que él . El investigador, advirtiendo el nivel de humor de estas parodias, escribe: “Lally bajó la Eneida apenas un par de notas, mientras que Scarron la bajó unas octavas más” [8] .

La tradición de la inversión iroikokomichnymi "Eneida", popularizada por Scarron, continuó en otros idiomas [9] [10] :

Después de la publicación de la parodia rusa, Karamzin escribió en mayo de 1792:

Ninguno de los poetas antiguos fue disfrazado tan a menudo como el pobre Virgilio. El francés Scarron, el inglés Cotton y el alemán Blumauer querían divertir al público a su costa, y así lo hicieron. Aquellos que no encontraron gusto en la importante Eneida, leyeron con gran placer la transcripción humorística de este poema, y ​​se rieron desde el fondo de sus corazones. A uno de nuestros compatriotas también se le ocurrió divertirse con el viejo Maron, y vestirlo con un traje de bufón. Con todo mi respeto por el más grande de los poetas de la época de Augusto, no considero tales bromas un pecado, y la verdadera Eneida de Virgilio permanecerá en su valor, a pesar de todas las burlas francesas, inglesas, alemanas y rusas. Solo es necesario que los chistes sean realmente divertidos; de lo contrario, serán insufribles para los lectores de buen gusto. Para ser justos, podemos decir que en nuestra Eneida invertida hay muchos lugares buenos, e incluso hermosos a su manera [12] [13] .


El poeta Vasily Maikov , en su poema Elisha, or the Irrited Bacchus, que es una parodia de la primera traducción completa de la Eneida de Vasily Petrov , publicada bajo el título "Eneas", se dirige a Scarron, pidiéndole inspiración [14] :

Y tú, oh mi querido, amado Scarron,
Deja el lujoso trono de Priyap,
Deja la blasfema pandilla de escritores,
Ven, afiname un silbato o una balalaika,
Para que pueda tararear como tú,
Viste a mis héroes con barcazas;
Para que mi Zeus fuera un hablador, Hermias un loco,
Neptuno como el ganado más estúpido,
Y en una palabra, para que mis diosas y dioses
Se agotaran todos los lectores de las entrañas.

Enlaces

Notas

  1. Biblioteca Nacional Alemana, Biblioteca Estatal de Berlín, Biblioteca Estatal de Baviera , Registro de la Biblioteca Nacional de Austria #1212483332 // Control Regulador General (GND) - 2012-2016.
  2. Historia de la literatura francesa . - 1946. - 842 págs. Archivado el 13 de octubre de 2017 en Wayback Machine .
  3. ↑ 1 2 G. Rabinovich. Escritores de Francia \\ Compilado por Etkind E.G. Equipo editorial: Muravieva N.I. y otros - Moscú: Educación, 1964 . Consultado el 18 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2019.
  4. Scarron // Enciclopedia literaria. T. 10. - 1937 (texto) . feb-web.ru. Consultado el 18 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2019.
  5. Berdnikov Georgy Petrovich. Historia de la literatura universal. T.4 . Consultado el 18 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2019.
  6. Richard G. Terry. Mock-heroic de Butler a Cowper: un género y discurso en inglés . - Ashgate, 2005. - 232 p. — ISBN 9780754606239 .
  7. Parodia | literatura  (inglés) . Enciclopedia Británica. Consultado el 18 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2019.
  8. ↑ 1 2 Parodia y burlesque - El último héroe troyano: una historia cultural de la Eneida de  Virgilio . erenow.net. Recuperado: 18 Agosto 2019.
  9. FEB: Travesty // Enciclopedia literaria. T. 11. - 1939 . feb-web.ru. Recuperado: 18 Agosto 2019.
  10. ML Gasparov. Capítulo X. La difusión de la sillabotónica // Ensayo sobre la historia del verso europeo . - Moscú: Nauka, 1989. - 304 p. — ISBN 5-02-011352-2 . Archivado el 11 de marzo de 2016 en Wayback Machine .
  11. Lib.ru/Classic: Boychevsky Iván Andrianovich. Boychevsky I. A.: información biográfica . az.lib.ru. Consultado el 24 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2019.
  12. N. M. Karamzin. "La Eneida de Virgiliev, al revés" // Diario de Moscú: Diario. - 1792. - Mayo ( vol. Parte 6, libro 2 ). - S. 204 .
  13. N. M. Karamzin. "La Eneida de Virgiliev, al revés" // Crítica del siglo XVIII / comp. A. M. Ranchin , V. L. Korovin - M. : AST Olymp, 2002. - S. 205-208. — (Biblioteca de crítica rusa). — ISBN 5-17-006854-9 .
  14. FEBRERO: Kukulevich. Maikov. - 1947 (texto) . feb-web.ru. Consultado el 24 de agosto de 2019. Archivado desde el original el 29 de agosto de 2019.

Literatura