miel de brezo | |
---|---|
inglés Heather Ale: una leyenda de Galloway | |
Género | balada |
Autor | Robert Louis Stevenson |
Idioma original | inglés |
Fecha de la primera publicación | 1890 [1] |
editorial | Chatto & Windus [1] |
Ciclo | baladas |
Anterior | Ticonderoga |
Siguiendo | navidad en el mar |
Versión electrónica | |
El texto de la obra en Wikisource |
Miel de brezo ( ing. Heather Ale , literalmente "Heather ale") es un poema ( balada ) de Robert Louis Stevenson ( 1880 ). En el original, también tiene el subtítulo "Leyenda de Galloway" ( ing. A Galloway Legend ), después del nombre del área de Galloway en el suroeste de Escocia .
El poema consta de 11 ocho versos (sólo los versos pares riman), escritos en un lenguaje con un toque de estilización antigua. La balada habla del exterminio por parte del rey de Escocia de la "gente pequeña" ( ing. dwarfish folk ), que anteriormente habitaba estas tierras - Stevenson también los llama " pictos ". Los dos últimos representantes de este pueblo, padre e hijo, fueron llevados ante el rey para descubrir el secreto de hacer una bebida embriagadora dulce de brezo (presumiblemente significa gruit ), por lo que el rey promete salvarles la vida. El anciano padre accede a revelar el secreto. Sin embargo, se avergüenza de hacer esto frente a su hijo. Por lo tanto, pide primero ahogar al joven en el mar. Cuando el rey está de acuerdo y el joven es arrojado a las olas, el anciano dice que no le teme al fuego, pero que dudaba de la resistencia de su hijo, pero aún así no revelará secretos y ella morirá con él. .
La base histórica de la balada es dudosa, ya que los pictos en realidad no fueron destruidos, sino asimilados por los escoceses en los siglos IX y X, y el propio Stevenson lo notó en la nota del autor sobre la publicación de Heather Honey en su libro Ballads ( 1890 ). ) [2] . Al mismo tiempo, algunos investigadores apuntaron a los informes de cronistas medievales sobre los últimos pictos que vivieron en las afueras de Escocia a mediados del siglo XV, vinculando la balada de Stevenson con algunas leyendas que se remontan a esa época [3] .
Un truco similar al utilizado por el anciano se menciona en la canción Atli groenlandesa de Elder Edda , donde el cautivo Gunnar, cuando se le pide que revele dónde se encuentra el Niflung Gold, exige el corazón de Högni, quien conoce el secreto. Habiéndolo recibido, dice que ahora puede estar seguro de que el oro de la discordia permanecerá para siempre en el Rin [4] . Lo más probable es que Stevenson , tomó como base de su trama no la poco conocida "Canción de Atli", sino la mucho más famosa "Canción de los Nibelungos", donde este episodio terminó en una forma notablemente modificada: allí , por el contrario, Hagen (= Högni) motiva la negativa a revelar la ubicación del tesoro al jurar a los tres hermanos reyes que guardarán el secreto mientras al menos uno de los tres esté vivo (y en este momento solo Gunther ( = Gunnar) de los tres quedaron con vida) - después del asesinato de Gunther, declara que ahora el misterio muere con él.
La balada fue traducida por primera vez al ruso por Nikolai Chukovsky bajo el título "Heather Beer" ( 1935 , publicada en la revista Zvezda en 1939 ). Una nueva traducción de S. Ya. Marshak se publicó en 1941 con el título Heather Honey y ganó considerable popularidad. En 1947, este era el título de la colección de traducciones de Marshak, publicada por la Editorial Estatal de Literatura Infantil [5] .
La balada de Stevenson en la traducción de Marshak se incluyó en el plan de estudios de literatura escolar para estudiar en el quinto grado [6] [7] .