Vuelve a Sorrento

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de febrero de 2022; las comprobaciones requieren 2 ediciones .

"Vuelve a Sorrento" ( Nap. Torna a Surriento ) es una canción napolitana escrita en 1902 por Ernesto de Curtis (música) y Giambattista de Curtis(palabras), el hermano del compositor [1] . Los derechos de autor de la canción se registraron en 1905. La canción ganó gran popularidad y se interpretó en diferentes idiomas.

El origen de la canción

Hay varias versiones sobre el origen de la canción. Según ellos, la aparición de la canción está asociada con el Primer Ministro de Italia. El 14 de septiembre de 1902, el entonces primer ministro de Italia, Giuseppe Zanardelli , visitó Sorrento . Se alojó en un gran hotel propiedad del alcalde de la ciudad. El alcalde decidió aprovechar la oportunidad para abrir una oficina de correos en este pequeño pueblo. También había un amigo del alcalde, un artista, que trabajó en los murales a pedido del alcalde y sugirió que el alcalde compusiera una canción que impresionara al primer ministro. Según otra versión, el propio alcalde se dirigió al famoso artista y poeta Giambattista de Curtis para pedirle que compusiera una canción. Supuestamente, el texto fue escrito allí mismo, después de lo cual Giambattista se dirigió a su hermano Ernesto para pedirle que encontrara una melodía adecuada. La música fue compuesta y los músicos aficionados aprendieron la canción esa misma noche. Cuando al día siguiente, el primer ministro se dirigía a la estación, estaba acompañado por esta canción interpretada por músicos locales. La petición del alcalde finalmente fue concedida [2] [3] . Sin embargo, según documentos familiares, la melodía había sido compuesta mucho antes, y Giambattista solo había escrito un nuevo texto con motivo de la visita del primer ministro. Después de algunos cambios en la letra, la canción fue interpretada por Maria Cappiella en un festival de música en el suburbio napolitano de Piedigrotta.en 1905, después de lo cual la popularidad de la canción se disparó. En el mismo año, la editorial napolitana Biderise publicaron las notas. "Torna a Surriento", convirtiéndose en una de las canciones napolitanas más famosas, ganó popularidad en muchos países y fue traducida a muchos idiomas. [cuatro]

Intérpretes

La canción ha sido interpretada por Beniamino Gigli , Giuseppe di Stefano , Mario Lanza , Mario del Monaco , Franco Corelli , Luciano Pavarotti , José Carreras , Placido Domingo , Muslim Magomayev , Robertino Loretti , Andrea Bocelli , Karel Gott y muchos otros.

En la URSS, la actuación de Anna German en inglés y polaco fue famosa (la primera autobiografía de la cantante también recibió el nombre de la canción [5] ). En ruso, la canción fue popular interpretada por Sergei Lemeshev y Mikhail Aleksandrovich [6] .

Hay al menos siete versiones del texto ruso: cinco completas (dos coplas), dos incompletas (una copla). [7] [8]

De los textos completos, el primero fue el texto de Vl. Volin-Volsky (a más tardar en 1913), que, con cambios menores, fue cantada por Aleksandrovich y muchos otros. [9] En 1986 apareció un texto de la traductora y escritora infantil Emilia Alexandrova (1918-1994) [10] [11] [12] . La canción, traducida por Alexandrova, fue grabada en el álbum del mismo nombre por el grupo Auktyon . Vívida y emocionalmente interpretó la canción en ruso Zhanna Aguzarova . El tercer texto completo es la traducción de equirhythm de Evgeny Ratkov (2012). [13] En 2019, se publicó una traducción de K.L., que transmite con precisión la rima del original y el contenido de cada cuarteta. [14] En 2020, se completó la traducción de Iosif Khavkin. [ocho]

Se utilizaron textos incompletos [7] en la producción de discos en los años treinta y cuarenta del siglo XX en la URSS; el tiempo de reproducción estaba limitado por la geometría del disco. Se conocen dos de estos textos: de M. Z. Rubinshtein (1938 o 1939) y de S. Ya. Lemeshev (1940). Lo más probable es que estos textos se escribieran específicamente para una grabación en particular y ya no se interpretaran. En ambos casos, el autor del texto no se identifica, el texto no menciona a Sorrento y hay ligeras violaciones de la métrica del original.

Bajo el nombre de "Surrender" , Elvis Presley grabó su versión en inglés de la canción el 30 de octubre de 1960. El sencillo fue lanzado el 7 de febrero de 1961 y alcanzó el número 1 en las listas de Estados Unidos y Reino Unido .



Notas

  1. 10 hits inolvidables de Anna German . Consultado el 7 de abril de 2022. Archivado desde el original el 13 de abril de 2021.
  2. Yu. N. Volkov. Canciones, ópera, cantantes de Italia . - M .: Art, 1967 ( también copia de archivo en línea del 4 de noviembre de 2013 en Wayback Machine )
  3. Das bekannteste Lied über die Stadt Archivado el 5 de noviembre de 2013 en Wayback Machine  (alemán)
  4. "Torna a Surriento" all'inaugurazione della mostra su Giuseppe Zanardelli // Circolo Culturale Ghislandi, Pubblicato il 9 Ottobre 2010 Archivado el 6 de noviembre de 2013 en Wayback Machine  (italiano)
  5. ¿Vuelve a Sorrento?", annagerman.press . Fecha de acceso: 31 de agosto de 2021. Archivado el 6 de septiembre de 2021.
  6. Del repertorio de Mikhail Alexandrovich.
  7. 1 2 Traducciones de esta canción en Lyrics Translate Archivado el 29 de septiembre de 2019 en Wayback Machine .
  8. 1 2 Traducción de Joseph Khavkin (2020)
  9. Aquí Copia de archivo fechada el 19 de abril de 2022 en la descripción, portada y partitura de Wayback Machine (PDF) de la edición de 1913 de la canción "Come back to Sorrento" traducida por Vl. Volin-Volsky.
  10. Emilia Alexandrova en el sitio web Archivado el 20 de noviembre de 2008 en Wayback Machine Century of Translation
  11. Bibliografía de Emilia Alexandrova (enlace inaccesible) . Consultado el 7 de diciembre de 2010. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2016. 
  12. Biografía de Emilia Alexandrova . Consultado el 7 de diciembre de 2010. Archivado desde el original el 1 de noviembre de 2011.
  13. ↑ Copia de archivo de la página de Evgeny Ratkov fechada el 7 de octubre de 2019 en Wayback Machine en el sitio web Poetry.ru.
  14. Traducción de K.L. (2019) Archivado el 29 de septiembre de 2019 en Wayback Machine con partitura . Archivado el 29 de septiembre de 2019 en Wayback Machine .

Enlaces