"Vuelve a Sorrento" ( Nap. Torna a Surriento ) es una canción napolitana escrita en 1902 por Ernesto de Curtis (música) y Giambattista de Curtis(palabras), el hermano del compositor [1] . Los derechos de autor de la canción se registraron en 1905. La canción ganó gran popularidad y se interpretó en diferentes idiomas.
Hay varias versiones sobre el origen de la canción. Según ellos, la aparición de la canción está asociada con el Primer Ministro de Italia. El 14 de septiembre de 1902, el entonces primer ministro de Italia, Giuseppe Zanardelli , visitó Sorrento . Se alojó en un gran hotel propiedad del alcalde de la ciudad. El alcalde decidió aprovechar la oportunidad para abrir una oficina de correos en este pequeño pueblo. También había un amigo del alcalde, un artista, que trabajó en los murales a pedido del alcalde y sugirió que el alcalde compusiera una canción que impresionara al primer ministro. Según otra versión, el propio alcalde se dirigió al famoso artista y poeta Giambattista de Curtis para pedirle que compusiera una canción. Supuestamente, el texto fue escrito allí mismo, después de lo cual Giambattista se dirigió a su hermano Ernesto para pedirle que encontrara una melodía adecuada. La música fue compuesta y los músicos aficionados aprendieron la canción esa misma noche. Cuando al día siguiente, el primer ministro se dirigía a la estación, estaba acompañado por esta canción interpretada por músicos locales. La petición del alcalde finalmente fue concedida [2] [3] . Sin embargo, según documentos familiares, la melodía había sido compuesta mucho antes, y Giambattista solo había escrito un nuevo texto con motivo de la visita del primer ministro. Después de algunos cambios en la letra, la canción fue interpretada por Maria Cappiella en un festival de música en el suburbio napolitano de Piedigrotta.en 1905, después de lo cual la popularidad de la canción se disparó. En el mismo año, la editorial napolitana Biderise publicaron las notas. "Torna a Surriento", convirtiéndose en una de las canciones napolitanas más famosas, ganó popularidad en muchos países y fue traducida a muchos idiomas. [cuatro]
La canción ha sido interpretada por Beniamino Gigli , Giuseppe di Stefano , Mario Lanza , Mario del Monaco , Franco Corelli , Luciano Pavarotti , José Carreras , Placido Domingo , Muslim Magomayev , Robertino Loretti , Andrea Bocelli , Karel Gott y muchos otros.
En la URSS, la actuación de Anna German en inglés y polaco fue famosa (la primera autobiografía de la cantante también recibió el nombre de la canción [5] ). En ruso, la canción fue popular interpretada por Sergei Lemeshev y Mikhail Aleksandrovich [6] .
Hay al menos siete versiones del texto ruso: cinco completas (dos coplas), dos incompletas (una copla). [7] [8]
De los textos completos, el primero fue el texto de Vl. Volin-Volsky (a más tardar en 1913), que, con cambios menores, fue cantada por Aleksandrovich y muchos otros. [9] En 1986 apareció un texto de la traductora y escritora infantil Emilia Alexandrova (1918-1994) [10] [11] [12] . La canción, traducida por Alexandrova, fue grabada en el álbum del mismo nombre por el grupo Auktyon . Vívida y emocionalmente interpretó la canción en ruso Zhanna Aguzarova . El tercer texto completo es la traducción de equirhythm de Evgeny Ratkov (2012). [13] En 2019, se publicó una traducción de K.L., que transmite con precisión la rima del original y el contenido de cada cuarteta. [14] En 2020, se completó la traducción de Iosif Khavkin. [ocho]
Se utilizaron textos incompletos [7] en la producción de discos en los años treinta y cuarenta del siglo XX en la URSS; el tiempo de reproducción estaba limitado por la geometría del disco. Se conocen dos de estos textos: de M. Z. Rubinshtein (1938 o 1939) y de S. Ya. Lemeshev (1940). Lo más probable es que estos textos se escribieran específicamente para una grabación en particular y ya no se interpretaran. En ambos casos, el autor del texto no se identifica, el texto no menciona a Sorrento y hay ligeras violaciones de la métrica del original.
Bajo el nombre de "Surrender" , Elvis Presley grabó su versión en inglés de la canción el 30 de octubre de 1960. El sencillo fue lanzado el 7 de febrero de 1961 y alcanzó el número 1 en las listas de Estados Unidos y Reino Unido .
Texto original con traducción interlineal al ruso | |
---|---|
Texto original en dialecto napolitano | traducción interlineal |
yo Vide 'o mare quant'e bello, Spira tantu sentimento, Comme tu a chi tiene mente, Ca scetato 'o faie sunna. Guarda, gua', chistu ciardino; Siente, sie' sti sciure arance: nu profumo accussi fino Dinto 'o core se ne va… E tu dice: "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core… Da la terra de l'ammore… Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma monja me lassa, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campa! II Vide'o mare de Surriento, Che tesoro tene nfunno: Chi ha girato tutto 'o munno Nun l'ha visto comm'a ccà. Guarda attuorno sti Sserene, Ca te guardano' ncantate, E te vonno tantu bene… Te vulessero vasa. E tu dice: "I' parto, addio!" T'alluntane da stu core Da sta terra de l'ammore Tiene 'o core 'e nun turnà? Ma monja me lassa, Nun darme stu turmiento! Torna a Surriento, Famme campa! | yo ¡Mira qué hermoso es el mar! ¡Cuántos sentimientos despierta! Asimismo, cuando miras a alguien, comienza a soñar despierto. Mira, mira este jardín. Inhala, inhala esos azahares. Su delicada fragancia va directo al corazón. Y dices: "¡Me voy, adiós!" te alejas de este corazon de una tierra llena de amor. ¿Y tienes suficiente corazón para no volver? pero no me dejes no me hagas sufrir Vuelve a Sorrento ¡Vuélveme a la vida! II Mira el mar cerca de Sorrento - qué tesoros acechan en sus profundidades: incluso el que recorrió el mundo entero, no vi nada igual. Mira esas sirenas te miran como embelesados, y te quiero mucho... quieren besarte. Y dices: "¡Me voy, adiós!" te alejas de este corazon de una tierra llena de amor. ¿Y tienes suficiente corazón para no volver? pero no me dejes no me hagas sufrir Vuelve a Sorrento ¡Vuélveme a la vida! |