Wilhelm Veniaminovich Levik | |
---|---|
| |
Fecha de nacimiento | 31 de diciembre de 1906 ( 13 de enero de 1907 ) [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 16 de septiembre de 1982 (75 años) |
Un lugar de muerte | |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | crítico literario, traductor , poeta, artista |
Dirección | poesía |
Idioma de las obras | ruso |
premios | Premio Johannes Becher |
Premios | |
Autógrafo | |
Trabaja en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Wilhelm Veniaminovich Levik ( 31 de diciembre de 1906 [ 13 de enero de 1907 ] [1] , Kiev [1] - 16 de septiembre de 1982 , Moscú ) - poeta ruso - traductor , crítico literario y artista .
Nacido el 31 de diciembre de 1906 ( 13 de enero de 1907 ) en la ciudad de Kiev , Imperio Ruso, en la familia del autor de obras sobre contabilidad [2] Beniamin Isaakovich Levik (1874—?), después de mudarse a Moscú (1922) hasta su detención en 1931, trabajó como contador jefe de la Dirección General de Cajas de Ahorros [3] . El abuelo Yudel Berkovich Levik también fue autor de obras sobre contabilidad en ruso y yiddish en Belaya Tserkov , más tarde en Berdichev [4] . Sobrino del cantante de ópera S. Yu. Levik [5] , hermano del musicólogo B. V. Levik [6] [7] .
Desde 1921, durante dos años asistió a un estudio de arte gratuito.[ ¿dónde? ] .
En 1924 se trasladó a Moscú con su familia y entró en VKhUTEMAS , de la que se graduó en 1930 con un diploma como artista. Un estudiante de A. A. Osmerkin [8] .
La primera traducción completa de Heinrich Heine ("Todos los árboles sonaron ...") se completó a la edad de dieciséis años, y en 1938 se publicó una gran obra: una traducción del poema de Heine "Alemania". Cuento de hadas de invierno.
A principios de la década de 1940, Levik ya se consideraba[ ¿por quién? ] un destacado poeta-traductor.
En 1947 publicó un libro de sus traducciones de Pierre de Ronsard . Este trabajo, realizado en difíciles condiciones de primera línea, se encuentra entre sus mayores logros literarios. .
Vivía en Moscú.
Murió el 16 de septiembre de 1982 en Moscú, fue enterrado en el cementerio Vvedenskoye (sección 5).
Levick tradujo a Shakespeare , Byron , Baudelaire , Goethe , Schiller , Heine , La Fontaine , Mickiewicz , Ronsard , Du Bellay , Camões , Petrarca , Gauthier , Lenau y otros poetas europeos.
Muchos escritores eminentes notaron que las traducciones de Levik se distinguen por su alta cultura, poesía y precisión en la transferencia del original [9] . Entonces, Korney Chukovsky calificó su traducción de " Lenora " como brillante y maravillosa . "Levik fue un maestro... Tradujo brillantemente... También tradujo la letra a la perfección" ( Viktor Toporov ).
Levik escribió una serie de obras teóricas dedicadas tanto a los problemas de la traducción literaria como a la obra de los principales poetas europeos.
Basada en un poema de Goethe , traducido por Wilhelm Levik, la composición "Corazón, mi corazón" fue escrita como parte del álbum conceptual de David Tukhmanov " En la ola de mi memoria " (1976). La canción a los versos del minnesinger alemán Walter von der Vogelweide “Desires and longing days...” en la traducción de Levik suena en la película de aventuras “ Black Arrow ” (1985, adaptación cinematográfica de la novela del mismo nombre de R. L. Stevenson ): “Alabado sea el esposo y la esposa, cuando viven enamorados...
Principales publicaciones:
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
Genealogía y necrópolis | ||||
|