Vladímir (reproducir)

vladimir

Hoja 69 de la lista "T", realizada en cursiva ucraniana en 1751. GPB , colección Tolstoi, O XIV, 2 [1]
Género tragicomedia
Autor Feofán (Prokopovich)
Idioma original eslavo eclesiástico
fecha de escritura 1705
Fecha de la primera publicación 1874
Versión electrónica

"Vladimir" (título completo: " Vladimir, príncipe y gobernante de los países rusos eslavos, de la incredulidad de la oscuridad a la luz del evangelio traído por el Espíritu Santo desde la Natividad de Cristo 988, ahora de la Academia Ortodoxa de Mogilyanskaya Kiev para vergüenza de la familia rusa de nobles hijos rusos, bien educados aquí, acción, un erizo de piit se llama comedia trágica del verano de 1705, 3 de julio del día del testimonio " [2] [3] ) - " comedia tragedo " de Feofan Prokopovich , escrita en verso silábico sobre la trama del bautismo de Rusia .

Fue puesta en escena en la Academia Teológica de Kiev en 1705 por estudiantes; no se imprimió y luego se distribuyó en listas. Escrito en el idioma eslavo eclesiástico de la versión ucraniana [4] . Una de las primeras obras dramáticas seculares originales de la literatura rusa, a la que se remontan los orígenes de la dramaturgia "ideológica" del siglo XVIII. Las partes cómicas de "Vladimir" hasta cierto punto se hacen eco de las comedias posteriores de A. Sumarokov [5] . La primera edición del texto completo siguió solo en 1874 [6] , en 1961 la obra se incluyó en las obras científicas recopiladas de Feofan Prokopovich.

Trama, composición y características del género

Feofan Prokopovich, al regresar en 1704 de Italia a Kiev, recibió el título de profesor de piitika en la Academia Kiev-Mohyla . Escribió su obra como parte de un plan de estudios de poesía; sus alumnos participaron en la primera producción el 3 de julio de 1705 [7] . El contenido de la obra estaba directamente relacionado con el sermón de Theophan en el día de Vladimir el Igual a los Apóstoles y tenía un significado didáctico y periodístico [2] .

La trama se basaba en la lucha del príncipe Vladimir con los sacerdotes paganos , enemigos de la fe cristiana. Esta lucha es doble: además de los enemigos externos, el príncipe es vencido por las pasiones y señuelos de la vida pagana. La obra combinó las características de un género alto y bajo, ya que era tanto una apología política de Vladimir el reformador como una burla satírica de los campeones de la ignorancia de la antigüedad. El género de la "tragedocomedia" fue fundado por Plauto . En el libro de texto de poética del jesuita Pontanus, utilizado por Theophanes, la tragicomedia se definió como una composición en la que "las cosas divertidas y graciosas se mezclan con las cosas serias y tristes, y las caras bajas, con las famosas" [2] .

Prólogo y prostasis

La obra se mantuvo completamente en el espíritu de las disposiciones teóricas que Feofan Prokopovich expuso en el curso de piitika. "Vladimir" consta de un prólogo, cinco actos y un epílogo; el prólogo es un prefacio en prosa, seguido de un resumen del contenido de la obra. En el primer acto, "próstasis", se presenta la aparición de la sombra del hermano Yaropolk asesinado por Vladimir , enviado por el infierno al sumo sacerdote de Perun Zherivol, un instrumento de las fuerzas infernales. Entre otras cosas, la sombra informa la intención de Vladimir de cambiar su fe y abolir los dioses paganos. Esto se manifestó en el hecho de que el día anterior el príncipe trajo solo una cabra a los dioses. Además, Yaropolk habla sobre la lucha contra Vladimir:

Uno con dos lo tomo en vano

, llevo todo mi luti en espadas. Como un oso, nace en un cazador persa fuerte , nace, corriendo en vano y la ira implacable ruge y lucha con más fuerza, Toliko entra profundamente en su hierro, Sitsa az el pobre brahsya.






Como resultado de su comunicación, Zherivol declara que quiere pelear con Vladimir [8] .

Epistasis y catastasis

El desarrollo de la acción comienza en el segundo acto - "epistasis". El sacerdote Piyar le dice a otro sacerdote, Kuroyad, que vio a Zherivol corriendo por el bosque. Llorando terriblemente, el sumo sacerdote convoca fuerzas infernales para rechazar la ley de Cristo. Según los hechizos de Zherivol, aparecen los demonios del mundo, la carne y la blasfemia. Cada uno de ellos promete evitar que Vladimir se convierta al cristianismo. El tercer acto, la "catástasis", presenta al público una imagen de obstáculos y confusión. Vladimir, ya disgustado por el paganismo, está lleno de dudas y consulta con sus hijos, Boris y Gleb . Gleb le recomienda a su padre que escuche a un filósofo griego, y en ese momento aparece Zherivol quejándose de que los dioses se están muriendo de hambre, pero Vladimir se ríe de sus palabras. Luego hay una disputa entre el griego y Zherivol, y el sacerdote regaña y hace preguntas sin sentido. El filósofo, en el espíritu de los puntos de vista teológicos de Prokopovich, explica a Vladimir los principios básicos de la enseñanza cristiana y finalmente lo gana para sí mismo y para la fe cristiana [9] .

El cuarto acto continúa la catástrofe y contiene un "ataque" al desenlace. Casi todo el acto está ocupado por el monólogo de Vladimir, que transmite su lucha espiritual. En términos de contenido, incluye casi todo el sermón de Prokopovich en el día de Vladimir. Vladimir es tentado por los demonios enviados por Zherivol, y casi sucumbe a ellos, finalmente derrotando al orgullo [10] :

El humo es tokmo: ¡blasfemia y gloria humanas!
Y si estoy aprendiendo viejo, entonces será una pena:

Aprender bien en todos no es vergüenza
Hay tiempo: "hasta la muerte (generalmente dice la palabra)

Cada persona estudia".

Las tentaciones de la gloria son reemplazadas por las tentaciones de la carne:

Desde aquí parece diferente a la
Enseñanza de Cristo: enseña a apagar la

lujuria carnal. ¿Qué es, dañar la Naturaleza
? La necesidad se inflige a la naturaleza.

¿De quién es Dios? Su voluntad es ajena
Hay visiones que de ninguna manera son propias de Dios:

si Él es el creador del mundo,
entonces ¿por qué la

Ley opuesta introduce a Su creación? Pero si alguien más trajo este mundo maravilloso
a la existencia, entonces quienquiera que el mundo

tenga un Principio lo es, porque hay una creencia falsa acerca de Él.

Cuando Vladimir también supera esta tentación, el canto del coro se escucha tras él. "Charm", personificando a trescientas esposas, le canta una canción que le recuerda sus antiguos placeres [10] .

Resolución y epílogo

El quinto acto es la "catástrofe", es decir, el desenlace. El príncipe prohíbe las ofrendas a los sacerdotes y éstos mueren de hambre, se manda aplastar los ídolos por todas partes y entregarlos al pueblo para que los profanen [11] . Los líderes Mechislav y Brave obligan a los propios sacerdotes a derrocar a sus dioses. Los sacerdotes en respuesta amenazan con todo tipo de desastres si Perun es aplastado, pero los líderes ponen fin al asunto. En la última aparición, el mensajero trae una carta del príncipe, quien tomó el nombre de Vasily en el bautismo:

Dejad los ídolos
del Desalma, percibiendo la verdad del vira La
verdadera ley de Cristo.

Después de eso, suena el coro del Apóstol Andrés con ángeles, en el que se presagia el destino futuro de Kyiv. El apóstol pronuncia un panegírico al hetman Ivan Mazepa , al metropolitano Varlaam Yasinsky de Kiev , a Stefan Yavorsky y a otros. El zar Pedro y Mazepa son especialmente glorificados por su patrocinio del Kiev-Pechersk Lavra y la Academia [11] .

Poética

Métricas y ortopedia

La comedia trágica de Feofan Prokopovich está escrita principalmente en verso silábico complejo de 13 , mientras que las canciones de Kuroyad y Piyar están escritas en verso complejo de 8, y el coro de Charm está en verso con un número diferente de sílabas, de cinco a trece. . En su poética, el autor resumió esta justificación ideológica: “ Si una tragedia está escrita en eslavo o polaco, entonces el tamaño más decente parece ser un verso de trece sílabas, sujeto, sin embargo, a la regla de que el significado rara vez termina con el verso, pero que casi siempre el significado se transfiere de un verso a otro, de lo contrario se perderá gran parte de la importancia trágica ” [12] . Una innovación en el lenguaje poético de Prokopovich fue la disección de un trece sílaba, cuando su comienzo concluye el discurso de un personaje, y el final comienza el discurso de otro personaje, por ejemplo [12] :

Kuroyad
................
Se az fue al pueblo de kurei kupovati.
¿Y cuándo sucedió esto?

Piyar
Es amargo escuchar
Veo que no pasa lo que dice mucha gente.

D. Blagoy señaló a este respecto que en varios lugares Feofan logra destruir la monótona monotonía de los versos trecesilábicos e “informar un dinamismo y una energía inusuales para nuestras sílabas” [13] .

En la ortografía y ortopedia de Theophan, la letra " yat " de acuerdo con la pronunciación ucraniana significaba "y". De ahí sus rimas típicas: "paz - vira", "cambio - uno", "como fuego - inofensivo", "imiet - matar", etc. Los manuscritos ucranianos de esa época también se caracterizaron por la mezcla de "i" e "y", lo que también se reflejó en la estructura rítmica del lenguaje de "Vladimir" [14] .

Características del lenguaje

O. Buranok llamó la atención sobre los detalles del lenguaje dramático, que lo distingue del lenguaje poético en general. El autor-dramaturgo está asociado con la naturaleza de género de la creación, la trama y la composición, mientras que el lenguaje juega un papel lejos de ser formal. Como en otras obras rusas de finales del siglo XVII y XVIII, la palabra artística en "Vladimir" prevaleció sobre la acción y el gesto escénico. La obra es estática, las acciones realizadas se relatan en los relatos de los personajes. Aparentemente, Feofan inicialmente buscó crear una disputa de juego; es típico referirse a la audiencia como "oyentes" en el prólogo [15] . El autor trató de individualizar los discursos de los personajes. El discurso de las golosinas es un sermón escrito en un estilo elevado y libresco. El embajador griego - el Filósofo - utiliza el estilo del lenguaje científico de principios del siglo XVIII, cita directa e indirectamente libros sagrados, menciona nombres de filósofos antiguos, utiliza, aunque moderadamente, comparaciones , metáforas y otros tropos . La estructura de los monólogos en "Vladimir" se construye de acuerdo con las reglas de la retórica: un ataque, un aumento y revelación del tema, una parte patetica y, finalmente, una conclusión. “El dramaturgo nunca interrumpe ni trunca el monólogo del personaje, no permite que el héroe se aparte en la revelación de sus pensamientos, que se deje llevar. El habla es pensada, precisa, clara tanto en el pensamiento como en la forma de expresión, racionalista” [16] . Los discursos de los sacerdotes están estructurados de manera fundamentalmente diferente. La individualización del discurso de los personajes negativos (es decir, cómicos) se crea utilizando el lenguaje coloquial vivo de su tiempo con una fuerte mezcla de jerga (si no en términos lingüísticos, luego en términos semánticos) [16] . Según V. M. Zhivov , Feofan buscó destruir los cimientos de la educación eslava eclesiástica, ya que se opuso a la oposición clerical, creyendo que estaba “calculada para los simplones” [17] . En consecuencia, la elección del registro lingüístico de Feofan está motivada funcionalmente, - las características lingüísticas dependían del texto dado [18] .

Dramaturgia histórica

En la crítica literaria soviética, prevaleció la idea de que Feofan fue el primero en el drama ruso en recurrir a la historia rusa como tema de la obra. La historia de Kievan Rus permitió al dramaturgo una gran libertad para afirmar ideas de propaganda y crear alusiones políticas. El bautismo de Rus se convirtió así en la primera reforma comparable a las reformas de Pedro el Grande. Más tarde, esto se convertiría en un tema constante de Prokopovich: en el prefacio de la Carta Naval , escribió que "el comienzo mismo de la historia - el dominio de los primeros príncipes de Kiev - fue en esencia una anticipación de las hazañas de Peter" [19 ] .

Theophanes se adhirió estrictamente a los postulados teóricos de Pontanus y al canon del clasicismo. La elección del argumento histórico estuvo acompañada de la unidad de acción, lugar y tiempo. La obra de cinco actos, por lo tanto, representó solo un episodio de la vida de Vladimir: su aceptación del bautismo. La acción se lleva a cabo en un corto período de tiempo, sin exceder los plazos, y en un solo lugar: en Kyiv. Las acciones y eventos que preceden a la acción principal se transmiten en los discursos de Yaropolk, sacerdotes, líderes Mechislav y el Valiente [20] . Al mismo tiempo, Feofan argumentó que el poeta debe notar las pequeñas cosas que son inútiles y redundantes en una obra histórica. Por lo tanto, es bastante difícil hablar sobre las fuentes históricas de la comedia trágica, no hay préstamos significativos de la literatura hagiográfica, y de la Sinopsis , que estuvo muy extendida en los siglos XVII-XVIII, el dramaturgo tomó prestada solo información sobre los dioses paganos Pozvizda , Kupalo , Moshko, Kolyada , Volos , que no se mencionan en los anales [21] . Sin embargo, Feofan extrajo la principal situación dramática de El cuento de los años pasados , y fueron los rasgos de contenido de la crónica los que determinaron los momentos clave de cada acción de la obra. Muchos lugares del texto son casi similares a los de las crónicas, es decir, la autoridad de la fuente primaria para Feofan Prokopovich no solo tenía un lado histórico, sino también estético, determinaba el estilo y la poética [22] .

Los personajes de la obra están claramente divididos en campos opuestos: los partidarios de las reformas son el propio Vladimir, sus hijos Boris y Gleb, el Filósofo, el líder Mechislav, el guerrero Valiente; opositores de transformaciones - Yaropolk, sacerdotes y demonios ayudándolos (imágenes alegóricas). Sin embargo, Vladimir no encaja en el marco, especialmente porque la persona histórica se introduce en un contexto artístico y ficticio, y el espectador o lector tiene su propia idea del héroe. Los círculos oficiales y la iglesia buscaron consolidar la memoria del hagiográfico Vladimir, el asceta y bautizador de la Rus. Por el contrario, en el folclore se glorifican sus fiestas, campañas, amor de amor, etc., pero casi no se le menciona como bautista [22] . Theophanes no siguió ninguno de estos esquemas. O. Buranok llamó la atención sobre el hecho de que en El cuento de los años pasados ​​​​Vladimir Svyatoslavovich es duramente criticado por el asesinato de su hermano Yaropolk, por su engaño y engaño inherentes; “El autor de la crónica inicial es especialmente irreconciliable con el adúltero pagano; el cronista señala con desaprobación las medidas drásticas del príncipe durante la adopción del cristianismo por el pueblo" [23] . Para la imagen de Vladimir, se da mucho en la rima antitética "hermano - enemigo" (en el primer acto con la sombra de Yaropolk). El dramaturgo no refuta los hechos de fratricidio o mujeriego; Zherivol denunció al príncipe como un hipócrita y un hipócrita, y el sacerdote pagano estaba principalmente preocupado por el lado mercantil de la religiosidad [23] . D. Blagoy y G. Gudziy señalaron que estos eran problemas que preocupaban mucho a Feofan, el futuro obispo [24] [25] .

El tercer acto de la obra se construye no sólo sobre la lucha externa del héroe con lo que se le opone, sino también sobre la resolución de las más fuertes contradicciones internas a costa de grandes dudas espirituales. G. A. Gukovsky vio en esto una fuerte diferencia entre la tragicomedia de Theophan y los dramas escolares comunes para el clasicismo de entonces. Al mismo tiempo, la lucha psicológica de Vladimir con viejas ideas y pasiones carnales, que se desarrolla en los actos tercero y cuarto, ya se presenta como una pista para el espectador en el segundo acto [26] .

Influencia literaria

Según T. Autukhovich y L. Sofronova, Feofan Prokopovich fue un preclasicista en sus puntos de vista ideológicos y estéticos, respectivamente, su "Vladimir" anticipó la dramaturgia rusa del clasicismo ; la obra no reflejó significativamente la influencia del arte barroco [27] . O. Buranok reveló la influencia directa de Feofan en la teoría y práctica de la dramaturgia de V. K. Trediakovsky . Trediakovsky, como Feofan, comenzó su trabajo en el teatro de la escuela ( Academia eslava-greco-latina de Moscú ), recurriendo a temas históricos, aunque antiguos, en las obras "Jason" y "Titus, el hijo de Vespasiano". Trediakovsky, al igual que Prokopovich, trazó paralelismos directos entre los personajes históricos y el séquito de Pedro I. Por lo tanto, Vespasiano a veces se llamaba Alexei Mikhailovich , el  padre del autócrata [28] . En la tragedia "Deidamia", escrita en 1750 durante la "guerra literaria" con Lomonosov, Trediakovsky construyó la trama y el conflicto de acuerdo con los principios del clasicismo, centrándose claramente en "Vladimir". Tanto Vladimir como Deidamia se encuentran en un estado de aguda lucha interna, "guerra espiritual" consigo mismos, ante la necesidad de elegir entre el sentimiento y la razón. Y esta elección no sólo es fundamentalmente importante para el destino de los personajes de las obras, sino también socialmente significativa (como exige el género de la tragedia) [29] . Deidamia, dedicada a Diana y condenada al celibato, no puede responder a los sentimientos de Aquiles . Es de destacar que en fuentes antiguas no había motivo de dedicación, fue inventado por Trediakovsky para agudizar la lucha entre el sentimiento y el deber. La pasión mutua es una violación directa por parte de cada uno de sus deberes: Aquiles “necesita estar” en Troya, y para ello dejar a su amada; Deidamia, en cambio, no tiene derecho al matrimonio, y por tanto al amor. Tanto Vladimir como Deidamia y Aquiles tienen tanto "ayudantes" como "oponentes" en su camino para tomar una decisión. El papel del Filósofo en la tragedia de Trediakovsky es interpretado por Ulises , quien ayuda a los héroes a cumplir con su deber [30] . También hay diferencias significativas: si Feofan Prokopovich reveló la necesidad y la regularidad de la reforma a través de la imagen del mundo interior del protagonista, los altibajos de su "guerra espiritual" consigo mismo, entonces en Trediakovsky se toma la única decisión correcta. por los héroes debido a las circunstancias imperantes, y estas circunstancias llevaron al principio a la confusión, y luego a la epifanía de los héroes [31] .

Resultó estar estrechamente relacionado con el legado de Feofan Prokopovich y A.P. Sumarokov  , el creador del repertorio original del teatro ruso. Casi todos los investigadores rastrearon los orígenes de su dramaturgia hasta el teatro escolar ruso, pero solo V. I. Fedorov (analizando la tragedia "Khorev") rastreó los orígenes de la crítica de Sumarokov a Feofan Prokopovich [32] [33] . Sumarokov tomó prestadas de los primeros dramas rusos características tales como el psicologismo de los personajes, su vivacidad, "la fluidez de los sentimientos y estados de ánimo humanos", "la variabilidad de la felicidad", la ansiedad, la tensión, que estaba plenamente representada en "Vladimir" [34]. .

Textología y Arqueografía. Ediciones

El autógrafo de "Vladimir" no se ha conservado. La edición científica del texto de 1961, realizada por I. P. Eremin , se basó en las listas del siglo XVIII:

  1. Una colección manuscrita de 1751 ( señal "T", colección de F. A. Tolstoy , RNL ), incluidos los mensajes en verso de Feofan a Antiochus Kantemir , seis sátiras de Kantemir, de hecho, "Vladimir" (hojas 64 - 88v), poemas de Trediakovsky, Lomonosov , Sumarokov, y muchos otros textos. Los textos fueron reescritos en cursiva ucraniana pequeña . "Vladimir" se presenta con un título ampliado y un breve "Prólogo para el oyente", que está ausente en otras listas. El texto termina con la nota "El final de la comedia trágica compuesta por la obra de Feofan Prokopovich" [35] .
  2. Manuscrito de la Biblioteca de Lviv de la Academia de Ciencias de Ucrania (signo "L"); Cuaderno de 24 hojas en cuarto , cubierto con pequeña letra cursiva ucraniana de la primera mitad del siglo XVIII. Descubierto por V. Shchurat en 1906 en el monasterio Uniate en Krekhov . Texto sin título marcado como "Tragedocomedia". El texto es sumamente defectuoso, con muchos errores, distorsiones de sentido, omisión de palabras y versos enteros; aparentemente tomado del dictado [36] .
  3. El manuscrito de la Academia Teológica de Kyiv (I. III. 92. 13; signo "K") es una colección de obras de F. Prokopovich, que incluye retórica y poética latinas de 1726-1727. "Vladimir" fue reescrito en las hojas 330-358v. Cursiva ucraniana del siglo XVIII. El texto fue verificado y corregido de acuerdo con el manuscrito, que es muy cercano a "T"; se hicieron correcciones de puño y letra de la misma época en los márgenes con tintas diferentes [37] .
  4. Manuscrito de la Academia Teológica de Moscú (f. 173, No. 163, ahora en la RSL ), indicado por el signo "M". Una colección que incluye el Epinikion de Feofan, palabras y discursos de Sylvester Kulyabka , Timofey Shcherbatsky y otros. Transcrito en cursiva ucraniana del siglo XVIII. "Vladimir" ocupa las hojas 207-230, sin título, designadas como "Tragedocomedia". La lista contiene muchas lecturas individuales, correcciones y reordenamientos de palabras, a veces en detrimento de la métrica poética. En un lugar del quinto acto, las palabras de Kuroyada se transmiten a Piyar y viceversa (V. 16, 17-23) [38] .
  5. Manuscrito del Museo Estatal de Historia (Moscú), Colección Asunción, No. 86/1155. Firma tu". Una colección manuscrita de la década de 1740, transcrita en semi-ustav , desvaneciéndose en cursiva. Es una copia del manuscrito, compilado por orden de Feofan Prokopovich y presentado al duque de Holstein Karl-Frederick y Anna Petrovna a más tardar en 1728, como lo demuestra la dedicatoria del autor. Incluye principalmente discursos y panegíricos. "Vladimir" está reescrito en las hojas 10 - 38, su texto está cerca del manuscrito "M", pero con un número aún mayor de digresiones individuales. En particular, varios eslavonicismos y ucranianos del original se han traducido al ruso, se han omitido algunas palabras. La lista atestigua que el propio Teófanes no corrigió sus propios textos [39] .
  6. Manuscrito de la Biblioteca Estatal de Rusia (colección de Dolgov f. 92, No. 5850), signo "D". Una colección reescrita en forma cursiva y semiescritural de la segunda mitad del siglo XVIII; incluye La Misericordia de Dios de Trofimovich y algunas de las cartas de Feofan. Al encuadernar, las hojas se rompieron, por lo que "Vladimir" ocupa las hojas 37 - 66 rev. y 79 - 84. El texto de la obra muestra la máxima proximidad al manuscrito "K". Las lecturas individuales tienden a distorsionar el texto [40] .

Según I. Eremin , todos los manuscritos descritos de "Vladimir" se pueden dividir en dos grupos, el primero de los cuales está representado por una sola lista "T"; el segundo grupo incluye a todos los demás. El texto del autor, aparentemente, se transmite con mayor precisión precisamente en la lista "T" [40] . También es posible que varios versos del segundo y tercer acto de los manuscritos "D", "L" y "M" reflejen la posterior edición realizada por Feofan [41] . Después de la traición de I. Mazepa, los escribas comenzaron a hacer correcciones a los manuscritos. En las listas "T" y "D" se eliminó la mención de Mazepa del título, y en las listas "K", "M", "U" no se reescribió en absoluto el título extenso, lo mismo se aplica al prólogo. . En la lista "M", se corrige el verso V, 308 para que no se mencione a "Juan" .

Por primera vez en forma impresa, los textos de "Vladimir" (fragmentos poéticos y un prólogo en prosa) fueron presentados al público en 1862 por P.P. Pekarsky en su estudio "Ciencia y literatura en Rusia bajo Pedro el Grande" [42] . La primera edición impresa completa de "Vladimir" fue realizada en 1874 por N. S. Tikhonravov [43] . Su tarea era reconstruir el texto del autor; la publicación se basó en la lista "M", corregida por "K" y "U"; de la lista "T" se tomaron el título completo y "Prólogo", pero no se utilizaron las discrepancias. Según I. Eremin, las lecturas de Tikhonravov corrigieron con éxito las deficiencias de los manuscritos del segundo grupo [42] . El texto de Tikhonravov y su artículo de investigación fueron reproducidos en 1898 en la serie Russian Classroom Library [44] .

En 1961, la Casa Pushkin emprendió una publicación científica de las obras de Feofan Prokopovich, el principal trabajo textual fue realizado por I. Eremin. La base de la edición de "Vladimir" fue la lista "T"; el título y el "programa" se hicieron de acuerdo con la lista "L". Numerosas discrepancias fueron tenidas en cuenta en la edición, mientras que en la corrección siempre se tuvo en cuenta la métrica del verso [14] . A. V. Zapadov también publicó extractos de "Vladimir" en la antología "Literatura rusa del siglo XVIII, 1770-1775" (Editorial " Prosveshchenie ", 1979).

Notas

  1. Prokopovich, 1961 , pág. 6, 163.
  2. 1 2 3 Gudziy, 1941 , pág. 164.
  3. Prokopovich, 1961 , pág. 149.
  4. Blagoy, 1946 , pág. 62.
  5. Buranok, 2013 , pág. 150.
  6. Tikhonravov N. S. Obras dramáticas rusas de 1675-1725. T. 2. - San Petersburgo, 1874. - S. 280-344.
  7. Gudziy, 1941 , pág. 157.
  8. Gudziy, 1941 , pág. 164-165.
  9. Gudziy, 1941 , pág. 165.
  10. 1 2 Gudziy, 1941 , pág. 166.
  11. 1 2 Gudziy, 1941 , pág. 167.
  12. 1 2 Gudziy, 1941 , pág. 170.
  13. Blagoy, 1946 , pág. sesenta y cinco.
  14. 1 2 Prokopovich, 1961 , p. catorce.
  15. Buranok, 2014 , pág. 116.
  16. 1 2 Buranok, 2014 , pág. 117.
  17. Zhivov, 1996 , pág. 135.
  18. Zhivov, 1996 , pág. 145.
  19. Buranok, 2014 , pág. 99-100.
  20. Gudziy, 1941 , pág. 167-168.
  21. Buranok, 2014 , pág. 101.
  22. 1 2 Buranok, 2014 , pág. 102.
  23. 1 2 Buranok, 2014 , pág. 103.
  24. Gudziy, 1941 , pág. 169.
  25. Blagoy, 1946 , pág. 62-64.
  26. Buranok, 2014 , pág. 106.
  27. Buranok, 2014 , pág. 117-118.
  28. Buranok, 2014 , pág. 118-119.
  29. Buranok, 2014 , pág. 119.
  30. Buranok, 2014 , pág. 119-120.
  31. Buranok, 2014 , pág. 121.
  32. Fedorov V. I. Historia de la literatura rusa: siglo XVIII. - M., 2003. - S. 126.
  33. Buranok, 2014 , pág. 123-124.
  34. Buranok, 2014 , pág. 125.
  35. Prokopovich, 1961 , pág. 6-7.
  36. Prokopovich, 1961 , pág. 7.
  37. Prokopovich, 1961 , pág. ocho.
  38. Prokopovich, 1961 , pág. 8-9.
  39. Prokopovich, 1961 , pág. 9-10.
  40. 1 2 Prokopovich, 1961 , p. diez.
  41. Prokopovich, 1961 , pág. once.
  42. 1 2 3 Prokopovich, 1961 , p. 12
  43. Khrapko-Magala, 2012 , pág. 73.
  44. Obras dramáticas rusas antiguas // Russian Classroom Library, editado por A. N. Chudinov . Una guía para el estudio de la literatura rusa. Tema. XXVI. - San Petersburgo: Edición de I. Glazunov, 1898. - [2], III, 122, XII p.

Literatura

Enlaces