Chistes de Alemania Oriental

Chistes de Alemania Oriental : una colección de chistes sobre la RDA que reflejan la vida cotidiana de los ciudadanos de la RDA.

Características distintivas

Juegos de palabras

Al igual que muchos chistes en alemán, los chistes de la era de la RDA a menudo se basan en juegos de palabras alemanes, lo que implica una doble interpretación, por lo que muchos chistes son muy difíciles de traducir a cualquier otro idioma sin perder el juego de palabras. Además, la propia sintaxis del idioma alemán, al utilizar palabras complejas y construcciones relacionadas, permite interpretar una misma frase de dos formas, sin sumar ni restar nada. Según el escritor alemán Hansgeorg Stengel, incluso los propios alemanes no pueden hablar alemán correctamente, ya que sus errores gramaticales también son una especie de humor llamado Stilblüten ("bloopers").

En la RDA, el juego de palabras a menudo se asociaba con la política: el gobernante Partido de Unidad Socialista de Alemania y su liderazgo, así como la policía secreta Stasi . Las palabras pronunciadas eran, por regla general, provocativas y eran una forma de protesta contra ciertas acciones de las autoridades.

¿Cuál es la diferencia entre un Honecker y un auricular de teléfono?

- ¡Nada! Cuelga y vuelve a intentarlo.

En el alemán original, se daban como respuesta los verbos aufhängen y neuwählen , que se pueden traducir como "colgar, marcar de nuevo" y " colgar [persona], votar de nuevo".

¿Por qué arrestaron al locutor en la estación de tren?

- Cuando llegó el tren de Erich Honecker, dijo: "¡Por favor, vete!"

En el original, el locutor decía Zurücktreten, bitte! . El verbo zurücktreten se puede traducir como "dar un paso atrás" y "renunciar".

Asimismo, el humor de la RDA se caracteriza por jugar con las similitudes y diferencias entre el alemán literario y el dialecto sajón:

Timbre de la puerta. La mujer llega a la puerta, luego regresa y le dice a su esposo:

- Dieter, hay un hombre constantemente preguntando "¿Tati-tata?", Sal y mira.

El esposo va a la puerta, regresa y entre risas dice:

- Sí, este es mi amigo de Sajonia, que dice: "¿Está Dieter allí?"

En el original, el sajón hablaba en el dialecto sajón superior " s do Dieto da?" ” (en alemán literario Ist der Dieter da? - “¿Dieter está ahí [en casa]?”), que es similar al sonido de una sirena de policía, transmitido en alemán como Tatü tata .

Asunto

Muro de Berlín

Los temas tradicionales de los chistes eran la vida cotidiana (incluido el déficit económico), la sociedad y la cultura de la RDA, la política interna [1] , las relaciones entre la URSS y los EE . UU . y, a veces, los estereotipos sobre los sajones y los residentes de Alemania Central (diferencias y cultura) [2 ] . Aunque tradicionalmente se ha llamado a la RDA el "escaparate del socialismo", los problemas de escasez y libertad de expresión no la pasaron por alto. Un lugar especial en el humor de la RDA lo ocupó el Muro de Berlín y la posible emigración a Occidente debido a la insatisfacción con el orden existente en el país [1] [3] :

¿Se puede usar un plátano en lugar de una brújula?

— Sí, ponlo en el Muro de Berlín . Donde lo muerden, allí está el Este .

Dos niños están hablando a través del Muro de Berlín:

- ¡Y yo tengo una naranja! cuenta con un berlinés occidental.

¡Y tenemos el socialismo!

- ¡Piénsalo! ¡Nosotros, si queremos, también haremos el socialismo!

"¡Entonces no tendrás una naranja!"

¿Qué pasará si cae la torre de televisión de Berlín?

- Iremos al Oeste en ascensor.

Vida y escasez

Otro tema común de las bromas fue la escasez de bienes y bienes disponibles. En los años de la posguerra, operaba una economía de mercado en la RFA y una economía planificada en la RDA. A pesar de que la producción per cápita más alta en los países del Bloque del Este se encontraba en la RDA, junto con el nivel de vida más alto, la RDA tenía una deuda externa grave, que afectó gravemente el nivel de vida [1] [4] . Como resultado, los héroes de las bromas a menudo no compraban bienes, sino que los "obtenían". Otra situación de escasez fue el suministro de bienes de la RFA por parte de familiares o amigos cercanos, cuyo hecho en la RDA se negó oficialmente a todos los niveles. La escala de situaciones en los chistes a veces llegaba al punto del absurdo: [5] .

— Estimado, acabo de leer que la RDA es uno de los diez países más desarrollados del mundo. Tal vez escribiré sobre esto a nuestro tío Herbert en Düsseldorf .

“Escribe, querida. Y no olvides pedirle que nos traiga un par de rollos de papel higiénico para Semana Santa.

Coche Trabant 601 , que era un símbolo de la época - el coche "del pueblo", el más barato de la RDA, se convirtió en objeto de muchas bromas. Los volúmenes de producción del automóvil no alcanzaron el nivel de demanda, lo que provocó la creación de largas colas para la compra de un automóvil [6] , típicas de las bromas soviéticas. Además, con bastante frecuencia en las bromas, el automóvil tenía que ser reparado después del más mínimo mal funcionamiento que ocurría en una situación inofensiva, o empujado en caso de que se apagara el motor, y el automóvil en sí mismo se comparaba en broma con un guardarropa en términos de aerodinámica [7 ] . Incluso el propio coche número 601 fue objeto de muchas transcripciones divertidas, en las que el número 1 desempeñó un papel clave:

Trabant 601: 600 personas pidieron un automóvil, ¡pero solo recibieron uno!

Los coches Trabant 601 - 600 están a la venta, ¡y solo hay un comprador!

Trabant 601 - asiento para 6 personas, comodidad para 0 personas, empujando 1 persona.

Un Trabant se puede desactivar fácilmente pegando chicle en la carretera.

- El coche más largo del mercado es un Trabant de 12 metros de largo.

- ¿Por qué 12?

- La longitud del automóvil en sí es de 2 metros y la longitud del humo del tubo de escape es de 10 metros.

Política y libertad de expresión

El motivo principal de la huida de la RDA a través del Muro de Berlín no fue solo el deseo de mejorar la situación económica, sino también la libertad personal debido a que el SED reprimió cualquier disidencia y, gracias a la Stasi, creó una red de delatores. Los alemanes orientales no podían viajar libremente y viajar al extranjero [1] . En anécdotas, la situación se presentaba de tal manera que convergía hasta el punto de fusionarse con la novela 1984 [1] de George Orwell .

Un oficial de seguridad le pregunta a un transeúnte en la calle:

- ¿Cómo evalúa la situación política del país?

- Pienso...

- Suficiente. Estas bajo arresto.

Un residente de la RDA se apagó el teléfono. Decidió averiguar el motivo. Ellos le respondieron:

- Usted calumnió a las agencias de seguridad del estado.

- ¿En qué manera?

- Ha dicho repetidamente por teléfono que su teléfono está intervenido.

Las acciones de los políticos en broma también fueron llevadas al punto del absurdo: la escala de sus actividades se infló satíricamente, el partido gobernante a menudo impuso su punto de vista con numerosos eslóganes y ceremonias destinadas a elogiar las actividades del Partido Comunista y Erich Honecker. . El énfasis de los chistes estaba en la edad de los políticos (la llamada gerontocracia ) y su salud, que no les permitía tomar decisiones adecuadas [5] .

Programa del IX Congreso del Partido:

  1. Introducción del presidium.
  2. Sincronización de marcapasos cardíacos.
  3. Interpretación de la canción "Somos la joven guardia del proletariado".

Debido a que la propaganda oficial usaba con mucha frecuencia la frase Unsere DDR , adquiría un matiz molesto y tedioso cuando se usaba en bromas.

¿Cuáles son los tres grandes poderes que comienzan con la letra U?

- EE. UU. (EE. UU.), URSS (UdSSR) y Our GDR (Unsere DDR).

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar] — ¿Fue sind die drei großen Nationen der Welt, beginnend mit "U"? USA, UDSSR, y unsere DDR.

Honecker hablando con la patinadora artística Katarina Witt después de otra victoria en el campeonato mundial:

- ¿Qué te gustaría recibir de regalo?

"Me gustaría, camarada Honecker", dijo Witt, "que todos los que lo deseen puedan abandonar libremente la RDA y ver el mundo como yo".

“Espero haber entendido correctamente tu sugerencia”, respondió Honecker, “te gustaría estar a solas conmigo. [ocho]

Similitud con los chistes soviéticos

Los héroes de los chistes de Alemania Oriental solían ser el secretario general del Partido de Unidad Socialista de Alemania, Erich Honecker (a menudo se exageraba su beso con Brezhnev ) y el ministro de Seguridad del Estado (jefe de la Stasi ), Erich Mielke [9] . Sin embargo, los chistes con estas personalidades son indistinguibles de los chistes soviéticos sobre Lenin, Stalin, Jruschov o Brezhnev, lo que dificulta determinar qué es un chiste alemán original y qué es una adaptación del soviético. Además, una parte significativa de los chistes sobre la Stasi es similar a los chistes sobre la KGB o la policía soviética .

“¿Por qué los oficiales de la Stasi van en grupos de tres?”

“Uno sabe leer, el otro puede escribir, y el tercero está mirando a estos intelectuales.

- ¿Cómo determinar que la Stasi instaló un dispositivo de escucha en el apartamento?

- Se ha instalado un gabinete nuevo y un automóvil con un generador está parado en la calle.

A menudo, los héroes de bromas universales típicos se convirtieron en héroes de bromas en la RDA: por ejemplo, el pequeño Johnny ( ing.  Little Johnny ), que es el héroe de las bromas en los EE. UU. y Gran Bretaña, es conocido en el folclore ruso como Vovochka , y en Alemania - pequeño Fritschen. Sin embargo, la RDA también tenía sus propios chistes, que se tradujeron al ruso. Uno de los chistes sobre Erich Honecker apareció en la película ganadora del Oscar The Lives of Others (2006); el héroe de una anécdota similar en la URSS fue Leonid Brezhnev.

Erich Honecker llega al trabajo y ve el Sol, después de lo cual dice:

- ¡Buenos días, Sol!

— ¡Buenos días, querido Erich! responde el sol.

Al mediodía, Honecker se acerca a la ventana y vuelve a ver el sol, tras lo cual dice:

— ¡Buenas tardes, sol!

— ¡Buenas tardes, querido Erich! responde el sol.

Por la noche, Honecker, al salir del trabajo, vuelve a ver el sol en la ventana y dice:

- ¡Buenas noches, sol!

En respuesta, silencio. Honecker pregunta:

- ¡Buenas noches, sol! ¿Por qué no respondes?

- ¡Vete a la mierda, ya estoy en el Oeste ! responde el sol.

Una serie de breves diálogos de preguntas y respuestas, que en la Unión Soviética se conoció como "Chistes sobre la radio armenia ", se conoció en la RDA y la RFA como "Chistes de Radio Ereván" ( alemán:  Radio Eriwan ). El nombre en sí también era un juego de palabras, ya que la palabra Wahn , pronunciada de la misma manera en alemán, significaba "tonterías" [10] . Es característico el hecho de que las preguntas en tales chistes son de naturaleza puramente política, y las respuestas comienzan con la frase “En principio, sí/no…” ( alemán:  Im Prinzip ja/nein… ), seguida de una explicación.

Distribución

En marzo de 2015, el Servicio Federal de Inteligencia alemán desclasificó un archivo que contenía más de 400 chistes publicados en la RDA entre 1986 y 1990 y que tenían como objetivo criticar a las autoridades comunistas. La inteligencia recopiló anécdotas que contaron tanto ciudadanos de la RDA como alemanes orientales que huyeron de allí. En 1986, el jefe de inteligencia Hans-Georg Wieck incluso entregó un informe sobre las anécdotas al canciller alemán Helmut Kohl. Una colección completa de anécdotas de esos archivos fue compilada por el historiador Hans-Hermann Hertel y el periodista Hans-Wilhelm Saure, bajo el título " DDR-Witze aus den Geheimakten des BND " (   en alemán ,  "chistes de Alemania Oriental de los archivos de la Servicio Federal de Inteligencia").

El tema principal de los chistes era la política y la situación económica de la sociedad: la inteligencia de la RFA podía así determinar la opinión real de los alemanes orientales sobre el país y el poder. Según Erich Milche en 1978, muchos de los chistes incluso fueron escritos por funcionarios del SED que criticaban al Partido Comunista, pero Hertel lo niega, ya que en los primeros días de la RDA, tales chistes a menudo se consideraban agitación anticomunista. Otra versión -sobre la distribución de chistes por parte de agentes del FRG con el objetivo de desestabilizar el país- también es refutada por los compiladores de los archivos [11] .

Véase también

Notas

  1. 1 2 3 4 5 Tomchin, 2013 .
  2. Ben Lewis . Hammer & tickle Archivado el 25 de abril de 2019 en Wayback Machine // Prospect Magazine, mayo de 2006.
  3. Muro de Berlín Archivado el 4 de septiembre de 2017 en Wayback Machine .
  4. Atravesado el muro Archivado el 4 de septiembre de 2017 en Wayback Machine .
  5. 1 2 Anécdotas de la antigua RDA . Archivado el 4 de septiembre de 2017 en Wayback Machine .
  6. Autos in der DDR  (enlace no disponible) , MDR.DE.
  7. Joke on Wheels Celebrates Anniversary Archivado el 4 de septiembre de 2017 en Wayback Machine .
  8. ¿De dónde vienen los chistes? . Consultado el 3 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 4 de septiembre de 2017.
  9. Ben Lewis . Hammer and Tickle: A Cultural History of Communism, Londres: Pegasus, 2010.
  10. Alla y Udo. Dos estrellas Archivado el 4 de septiembre de 2017 en Wayback Machine // liveberlin.ru .
  11. ¿Por qué el socialismo es mejor que el sexo? Archivado el 31 de agosto de 2017 en Wayback Machine .

Literatura

En ruso

  • A. Tomchin. Alemania y los alemanes: lo que las guías guardan silencio . — 2013.
  • Stupina T. N., Maskarova T. A. El concepto de ESTUPIDEZ en el discurso humorístico alemán  // Colección de materiales de la 8ª Conferencia Internacional "Lenguas Extranjeras en el Contexto de la Comunicación Intercultural". - Saratov: Science Center, 2016. - Febrero. - S. 273-277 .

En inglés

  • ben lewis Martillo y cosquillas: una historia cultural del comunismo  . — Londres: Pegasus, 2010.
  • ben lewis Martillo y cosquillas  //  Revista Prospect. - 2006. - Mayo.
  • Rethmann P. Ironías poscomunistas en un hotel de Alemania Oriental  //  Anthropology Today. - 2009. - Vol. 25, núm. 1 . - P. 21-23 .
  • Juan Rodden. Repintado de Little Red Schoolhouse: una historia de la educación de Alemania Oriental, 1945-1995  (inglés) . - Oxford University Press, 2002. - ISBN 0-19-511244-X .

En alemán

  • Ausgelacht: DDR-Witze aus den Geheimakten des BND  (alemán) . — cap. Enlaces Verlag, 2015. - 140 S. - ISBN 3862843122 .
  • Clemente de Wroblewsky, Michael Jost. Wo wir sind ist vorn: der politische Witz in der DDR oder die verschiedenen Feinheiten bzw. Grobheiten einer echten Volkskunst  (alemán) . - Rasch und Röhring, 1986. - ISBN 3-89136-093-2 .
  • Ingolfo Franke. Das grosse DDR-Witz.de-Buch: vom Volk, für das Volk  (alemán) . - WEVOS, 2003. - ISBN 3-937547-00-2 .
  • Ingolfo Franke. Das zweite grosse DDR-Witze.de Buch  (alemán) . - WEVOS, 2003. - ISBN 3-937547-01-0 .