Votrin, Valery Genrikhovich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de julio de 2016; las comprobaciones requieren 11 ediciones .
valery votrin
valery votrin
Fecha de nacimiento 2 de marzo de 1974 (48 años)( 02/03/1974 )
Lugar de nacimiento Tashkent
Ciudadanía  Bélgica
Ocupación novelista , traductor
años de creatividad 1995 -
Género realismo magico
Idioma de las obras ruso
valvotrin.com

Valery Genrikhovich Votrin ( holandés.  Valéry Votrin , nacido el 2 de marzo de 1974 , Tashkent , RSS de Uzbekistán , URSS ) es un escritor belga de origen ruso.

Biografía

Se graduó de la facultad Romano-Germánica de la Universidad de Tashkent . Trabajó como traductora, coordinadora de programas ambientales. En 2000 se trasladó a vivir a Bélgica . Defendió sus tesis de maestría y doctorado en la Universidad de Bruselas con una licenciatura en ecología . En 2007-2014 vivió en Moscú. En 2014 regresó a Europa: vivió en Bath ( Gran Bretaña ), desde 2021 vive en Holanda [1] . Trabaja como consultor en una empresa de consultoría ambiental.

Creatividad

La primera publicación de cuentos - en 1995 en la revista " Estrella de Oriente ". Se publicaron novelas, cuentos y cuentos en las revistas "Star of the East", " New Youth ", TextOnly , " New Journal ", "Khreshchatyk", " Russian Prose " y otros, almanaques "Coast", "Diálogo" . Autor de los libros en prosa Stinging Word (2007), The Last Magog (2009), Speech Therapist (2012). Finalista del Premio Andrei Bely (2009), nominado al Premio Ruso (2009), Premio Libro Grande (2010, 2013), Premio Booker Ruso (2013), Premio Alexander Pyatigorsky (2013).

Novelas y cuentos traducidos de Flann O'Brien , Russell Hoban , Theodore Francis Powys , Eric Stenbock , William Gerhardy , poesía inglesa y escocesa de los siglos XVII al XX ( Francis Quarles , Jeremy Taylor , Robert Southey , Jeremiah Joseph Callanan , Gerard Manley Hopkins , Alfred Edward Houseman , William Sutar , Robert Garioch y otros). Recopilación de una colección en dos volúmenes de dramaturgia y prosa de Michel de Gelderode (2004). El principal trabajo de traducción de Votrin es el poema del poeta escocés James Thomson "La ciudad de la noche terrible" (M., "Aquarius", 2012) [2] .

Reseñas de creatividad

Los libros de Valery Votrin son un giro excepcional en esta coyuntura literaria. Propone su propio universo en lugar de las dos tendencias ya mencionadas: el simulacro comercial y el "real" empírico (reactivo). Un símbolo, una alegoría, una parábola -durante algún tiempo figuras intelectuales que se encontraron al margen de la literatura rusa- vuelven a obrar y sorprender en su prosa. Votrin fue capaz de dar a estas técnicas engorrosas, "que no caben en el ascensor", la ligereza de los movimientos semánticos, que conducen fuera del traumatismo de dos eventos principales: la conciencia de uno mismo frente al mundo abierto y la manía de persecución de uno mismo reciente. pasado.

Alexey Parshchikov [3]

Valery Votrin, quien nació en Tashkent y ahora vive en Bélgica, es un escritor europeo no por su lugar de residencia, sino por la novedad que aporta a la literatura rusa: en sus escritos, la mezcla posmodernista de estilos y épocas se convierte constantemente en la estética de un compendio medieval, la inclusividad de una catedral gótica, que representa en sus vidrieras todas las épocas de la historia bíblica. En esta sinteticidad, Vautrin hereda las tradiciones de los grandes modernistas H.L. Borges y Sh. J. Agnón. Pero Votrin también tiene su propia voz individual, en la que se palpa la calidez, la confianza en el mundo y el deseo de claros matices éticos, lo que no se ve obstaculizado, sino ayudado por juegos de palabras, estilos y reminiscencias de la literatura rusa de los siglos XIX-XX.

Ilia Kukulin [4]

Para igualar el compendio medieval, la gama estilística de la prosa de Votrin también es amplia: si es absurda, entonces de la metafísica totalitaria de Kafka a la gracia burlesca de Vian, si es una estilización de la vida soviética, entonces se extiende desde el encanto apasionado de Los "monstruos" de Shukshin al misticismo comunal de los personajes de Mikhail Bulgakov ... Todo esto está sazonado con tramas en el espectro, nuevamente, lo más amplio posible, literalmente desde Tomás de Aquino hasta Sigismund Krzhizhanovsky, pero al mismo tiempo no deja un sensación de aspereza estilística posmodernista, en la que los elementos individuales de la poética y la trama no están completamente conectados entre sí, sino que el autor los deja en un estado "medio preparado" para un efecto más fuerte. Votrin tiene un completo “gastado” porque, de acuerdo con el canon medieval, su escritura gravita hacia el Absoluto trascendente y afirma la Armonía. Al mismo tiempo, el ideal estilístico de sus escritos parece ser una facilidad de lectura casi ficticia.

Alejandro Chantsev [5]

Bibliografía

Prosa

Traducciones

Trabajo de compilación y comentario

Notas

  1. Nezavisimaya Gazeta . Consultado el 27 de diciembre de 2021. Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2021.
  2. ^ "Era de la traducción" . Consultado el 24 de marzo de 2006. Archivado desde el original el 27 de mayo de 2006.
  3. Parshchikov A. Leaving Arcadia // New Literary Review. - 2008. - Nº 92. - S. 243-250.
  4. Kukulin I. Sin título // Nuevo mapa literario de Rusia. — 2007.
  5. Chantsev A. Swaddled History // New Literary Review. - 2008. - Nº 92. - S. 253-262.
  6. INTERFAX. “Se ha publicado en Rusia una novela sobre los heraldos del Juicio Final”, 7 de septiembre de 2009 . Consultado el 8 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.

Enlaces