Dubrovkin, Roman Mijáilovich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 20 de mayo de 2020; las comprobaciones requieren 10 ediciones .
Roman Mijailovich Dubrovkin
Fecha de nacimiento 26 de julio de 1953( 26 de julio de 1953 ) (69 años)o 1953 [1]
Lugar de nacimiento
Ciudadanía Suiza
Ocupación traductora , profesora asociada
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource

Roman Mikhailovich Dubrovkin (nacido el 26 de julio de 1953 , Ufa ) es un traductor y crítico literario suizo de origen ruso.

Biografía

Nacido en una familia de maestros. Padre: Mikhail Lvovich (Meilakh Leibovich) Dubrovkin (1922-1988), ex oficial de la Flota del Norte, poseedor de muchas órdenes y medallas; durante la Segunda Guerra Mundial, preparó los aviones de Z. A. Sorokin para la partida .

En 1975 se graduó en el departamento de traducción del Instituto Pedagógico de Lenguas Extranjeras de Gorky (ahora la Universidad Lingüística Estatal de Nizhny Novgorod que lleva el nombre de N. A. Dobrolyubov ). Enseñó inglés en las escuelas de Moscú. Miembro del comité sindical de escritores y luego de la rama de Moscú de la Unión de Escritores de la URSS . Defendió su tesis en la Universidad de Ginebra, donde enseñó traducción hasta 2018 .

Creatividad

Debutó en 1977 con traducciones publicadas en los volúmenes de poesía de la Biblioteca de Literatura Mundial . Fue notado pronto por los principales maestros de la traducción poética: M. Waksmacher , V. Levik y L. Ginzburg . El mismo Dubrovkin se considera un seguidor directo de A. Steinberg , sobre quien publicó un ensayo de memoria [2] . Publicó traducciones del inglés, francés, alemán, italiano, griego moderno - traducidas E. Poe , G. Longfellow , R. Kipling , W. B. Yeats , R. Frost , P. Ronsard , V. Hugo , A. Rimbaud , E. Verharna , C. Brentano , F. Petrarch , T. Tasso , Michelangelo , C. Cavafy , J. Seferis , J. Ritsos y muchos otros poetas. Tradujo casi completamente la herencia poética de Stefan Mallarmé , publicó en sus traducciones el libro de Paul Valery (M., 1992). Prestó mucha atención a las literaturas de los países africanos y Canadá. Compilador de la antología "Poesía italiana en traducciones rusas" (Moscú, 1992), autor de la monografía "Stefan Mallarmé y Rusia" (Berna, 1998) y de varios artículos sobre las relaciones literarias ruso-francesas. La obra más grande es la traducción del poema de Torquato Tasso "Jerusalem Liberated" (San Petersburgo, 2020). Ganador del premio "Maestro" (2014).

El trabajo de Dubrovkin fue muy apreciado por la crítica:

Roman Dubrovkin no necesita presentación, cualquiera que lea detenidamente poesía francesa o inglesa en ruso debería recordar su nombre. Es uno de los representantes más talentosos de la escuela rusa de traducción, de la cual quedan muy pocos ahora. Sus traducciones de los clásicos franceses, ingleses, estadounidenses, italianos y alemanes siempre se distinguen, si no por su fidelidad matemática, sí espiritual y estética al original; gracias a su arte, muchas obras maestras poéticas de la poesía europea realmente "tuvieron lugar" en ruso. Precisión, sofisticación, ligereza esquiva: todos los signos de habilidad están presentes en su trabajo. (...) Y una prueba más de que no hay "poetas muertos" - un buen traductor es, ante todo, un lector ideal que es capaz de volver a contar lo que ha leído en su propio idioma, de modo que, perteneciente a ambos al pasado y al presente, es auténtica y viva.Arina Kuznetsova. Fragmentos de mástiles / Henry Longfellow. Traducción del inglés. R. Dubrovkin. - M., San Petersburgo: "Summer Garden", 2002. [3] .

Bibliografía

Trabajos mayores

Libros :

Traducciones publicadas como libros individuales :

Traducciones en antologías y colecciones colectivas del francés:

del alemán:

De inglés:

del griego nuevo:

del italiano:

Publicaciones en literatura africana:

Literatura canadiense:

Fuentes

  1. 1 2 Catálogo de la Biblioteca Nacional  Alemana (alemán)
  2. R. Dubrovkin. Lecciones de Steinberg Archivado el 21 de enero de 2015 en Wayback Machine // Toronto Slavic Quarterly, número 23.
  3. Toronto Slavic Quarterly #3, 2003.

Enlaces