lengua kapampangan | |
---|---|
nombre propio | Kapampangan, Amanung Sisuan |
Países | Filipinas |
Regiones | luzón central |
estado oficial | Filipinas |
Organización reguladora | Comisión de la Lengua Filipina |
Número total de hablantes | 2,4 millones |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas de Eurasia |
Superrama malayo-polinesia Lenguas de Borneo-Filipinas Idiomas centrales de Luson | |
Escritura | latín |
Códigos de idioma | |
GOST 7.75–97 | pam 528 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | pam |
ISO 639-3 | pam |
VALES | kpm |
etnólogo | pam |
ASCL ABS | 6521 |
IETF | pam |
glotólogo | pamp1243 |
![]() |
Kapampangan , o simplemente Kapampangan , es una de las lenguas de Filipinas. También se le conoce con los nombres: pampango, pampangueno y amanung-sisuan (este último significa literalmente "lengua de amamantamiento", es decir, lo mismo que "lengua materna").
El nombre de la lengua proviene de pampang , que significa "orilla del río". La historia de la lengua antes de la llegada de los españoles en el siglo XVI. casi desconocido En el siglo XVIII. el fraile Diego Bergano escribió dos libros: un diccionario ( Vocabulario de la lengua Pampanga [1] ) y una gramática ( Arte de la lengua Pampanga ).
Dos destacados escritores filipinos del siglo XIX escribieron en este idioma. El padre Anselmo Pajardo saltó a la fama como autor de las obras "Gonzalo de Córdoba" y "La heroica comedia de la conquista de Granada". Otro escritor, Juan Crisóstomo Soto , fue autor de muchas obras de teatro. Amado Yuson, candidato al Premio Nobel de Literatura en la década de 1950, fue el autor del poema "Krissotan".
Actualmente, el idioma Kapampangan está en declive incluso en aquellos territorios donde tradicionalmente se hablaba el idioma [2] .
La mayoría de los investigadores ubican a Kapampangan en las lenguas del norte de Filipinas de la familia austronesia.
Los parientes más cercanos de la lengua Kapampangan son la lengua Sambal de la provincia de Sambales y la lengua Bolinao , común en la ciudad de Bolinao .
Los sustantivos en Kapampangan no tienen inflexiones. El indicador de caso suele preceder al sustantivo. Hay tres marcadores de caso: absolutivo /nominativo, ergativo / genitivo y oblicuo .
Los marcadores de caso indirectos desempeñan el mismo papel que las preposiciones en los idiomas europeos. Ergativo denota un agente activo en verbos intransitivos. El absolutivo denota el objeto de la acción en los verbos transitivos, pero el sujeto en los intransitivos.
Además, los marcadores de nombres se dividen en dos clases: una para los nombres (nombres) de las personas, la segunda, para todo lo demás.
Los indicadores de casos se muestran en la siguiente tabla.
Absoluto | ergativo | caso oblicuo | |
---|---|---|---|
unidad ordinaria | En g | -ng, ning |
rey |
Plural | anillo de timbre |
anillo | cuidar |
unidad personal | i | -ng | kang |
personal pl. | di ri |
Rhode Island | Kari |
Ejemplos:
Dinatang ya ing lalaki.
"El hombre ha venido".
Ikitneng Juan i María.
Juan vio a María.
Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel.
"Elena y Roberto irán a la casa de Miguel".
Nukarin la ring libro?
"¿Dónde están los libros?"
Ibie ke ing susi kang Carmen.
"Le daré la llave a Carmen".
Absolutiv (independiente) |
Absoluto (enclítico) |
ergativo | caso oblicuo | |
---|---|---|---|---|
yo | yaku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
Tú | ika | ka | mu | keka |
Él ella eso | ya, ya | ya | n / A | keya, kaya |
Nosotros somos dos | ikata | kata, ta | ejército de reserva | kekata |
Estamos contigo | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
estamos sin ti | ikami, ike | kami | mi | kekami, keke |
Tú | ikayo, iko | kayu, ko | Yu | kekayu, keko |
Están | ila | la | da ra |
karela |
Los pronombres ya y la después de las palabras ati (es (en algún lugar)) y ala (no es (en algún lugar)) tienen formas especiales: yu y lu .
Pronombres demostrativosEl sistema de pronombres demostrativos difiere de pronombres similares en otros idiomas filipinos debido a la presencia de diferentes opciones para el singular y el plural.
Absoluto | ergativo | caso oblicuo | locativo | caso existencial | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
unidad | Plural | unidad | Plural | unidad | Plural | unidad | Plural | ||
Más cercano al hablante (esto, aquí) |
iní | deni reni |
nini | Dareni | kanini | kareni | Oyni | oreni | kenia |
Cerca del hablante y del interlocutor (esto, aquí) |
iti | niños reti |
hilo | Dareti | kaniti | cuidado | oyti | oreti | keti |
Más cerca del interlocutor (que, allí) |
iyan | den ren |
niyan | atreverse | kanyan | karen | oyán | oren | conocido |
Remoto (por allá, por allá) |
es | detalle reta |
nita | Dareta | kanita | careta | oyta | oreta | keta |
Los pronombres demostrativos ini e iti (incluidas sus formas de caso) significan "esto", pero se usan en diferentes contextos.
Iti generalmente se refiere a algo abstracto, pero también puede referirse a sustantivos concretos. Por ejemplo, iting musika (esta música), iti ing gagawan mi (esto es lo que hacemos).
Ini es siempre concreto y nunca abstracto. Por ejemplo, ining libru (este libro), ini ing asu nang Juan (este es el perro de Juan).
Además, en las formas locativas , keni se usa cuando el interlocutor no está cerca del sujeto en cuestión. Keti , por el contrario, cuando el interlocutor está cerca del sujeto. Por ejemplo, dos personas en el mismo país se referirían a su país como keti , pero a sus ciudades como keni , que significa "aquí" en ambos casos.
Nanu Ini?
"¿Qué es?"
Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
"Estas flores huelen bien".
Ninu ing lalaking ita?
"¿Quién es este hombre?"
Me keni/munta ka keni.
"Venir venir)."
Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
"Estoy aquí".
Mangan la keta.
Comerán aquí.
Ninu ing anak un yan?
"¿Quien es este niño?"
Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
"¡Así que ahí es donde están tus lentes!"
E ku pa menakit makanyan/makanini.
"No he visto uno de ellos antes"
Manyaman la ren./Manyaman la den.
"Están sabrosos".
Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
"Aquí hay dos regalos para ti".
Los verbos del idioma Kapampangan son morfológicamente complejos y adoptan muchos afijos que reflejan el enfoque, el aspecto, el estado de ánimo y otras categorías.
Complejidades e irregularidadesLos hablantes de otros idiomas filipinos perciben el sistema verbal de Kapampangan como más complejo que en sus idiomas nativos, debido a que varios verbos se encuentran en clases de verbos inusuales (para otros idiomas filipinos); además, existen reglas complejas para el uso de varias formas verbales.
Para ilustrar estos problemas, considere el verbo sulat (escribir), que existe tanto en tagalo como en kapampangan.
Ejemplo:
El sufijo foco-objeto -an denota dos focos diferentes. La única diferencia entre ellos es que uno de los paradigmas conserva la conjugación -an para transmitir el perfectivo, mientras que el otro paradigma omite la conjugación. Considere los siguientes dos verbos:
bayaran (pagar a alguien): bayaran (pagar a alguien), babayaran (pagar a alguien), beyaran (pagar a alguien) bayaran (pagar por algo): bayaran (pagar por algo), babayaran (pagar por algo), binayad (pagar por algo)Otros idiomas filipinos tienen formas separadas. Por ejemplo, el tagalo tiene los sufijos -in y -an , Bicol -on y -an y la mayoría de los idiomas visayanos , y -en y -an en ilocano . Esto se debe a cambios fonéticos históricos del protofilipino /*e/.
Hay una serie de verbos centrados en agentes que no usan el prefijo -um- , pero generalmente se conjugan como otros verbos. Por ejemplo , en lugar de * _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ gumawa , * bumulus , * tumerak , * lumukas , * sumindi , * sumaklu , * tumakbang , * tumuki ,
Muchos de los verbos mencionados anteriormente sufren un cambio de vocal en lugar de adoptar el infijo -in- (perfectivo). Para el enfoque de agente (por ejemplo , verbos -um- ), esto solo ocurre con los verbos que tienen una vocal /u/ en la primera sílaba. Por ejemplo, el verbo lukas ( quitar) tiene tiempos verbales lukas (quitar), lulukas (quitar) y likas (quitar) (no el esperado * linukas ).
Este cambio de vocal también ocurre en varios verbos centrados en objetos en el perfectivo. Además de convertir /u/ en /i/, /a/ se convierte en /e/ en varios casos. Por ejemplo, dela (trajo algo) no * dinala , semal (trabajó en algo) no * sinamal , y seli (compró) no * sinali .
Además, dos prefijos mag- diferentes no se distinguen por escrito . Magsalita puede significar habla o hablará . De oído, sin embargo, la diferencia es notable. [mɐgsaliˈtaʔ] significa "hablará", y [ˌmaːgsaliˈtaʔ ] significa "dice".
Tabla de conjugaciónA continuación se muestra una tabla de los principales afijos verbales.
Infinitivo y Contemplativo |
progresivo | acción finalizada | |
---|---|---|---|
Centrarse en el actor 1a | -um- | CV- | -en- |
Centrarse en el actor 1b | - | CV- | -en- -i- |
Centrarse en el actor 1c | metro- | mVm- | min -yo- |
Centrarse en el actor 2 | revista- | revista- | mig-, meg- |
Centrarse en el actor 3 | mamá- | mamá- | nordeste- |
Centrarse en el actor 4 | hombre- | hombre- | hombres- |
Centrarse en el objeto 1 | -un | CV-…-un | -en- -i- -e- |
Centrarse en el objeto 2 Centrarse en el destinatario de la acción |
i- | iCV- | yo- -en- yo- -i- yo- -e- |
Foco en el objeto 3 Foco local |
-un | CV-…-un | -en- ... -an -i- ... -an -e- ... -an |
Centrarse en el instrumento | ipaN- | sartén- | alfiler, pluma |
Foco de la razón | ka- | ka- | ke- |
La palabra atí se usa para expresar existencia/presencia ("hay", "hay") y posesión ("tener") .
Hay dos partículas negativas: alí y alá.
Alí niega verbos y cópulas, significando "no" o "no".
Alá es el antónimo de atí , que significa "no" en el sentido de "no disponible", "ausente".
Komustá se usa para preguntar sobre la salud o el estado, a menudo como saludo. Derivado de la expresión española ¿cómo está? .
Komusta na ka?
"¿Como estas?"
Komusta ya ing pasyente?
"¿Cómo está el paciente?"
Nanu significa eso .
Nanu ya ing gagawan mu?
"¿Qué estás haciendo?"
Ninu significa quién .
Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake?
"¿Quienes son esas personas?"
Ninu y Jennifer?
"¿Quién es Jennifer?"
Nokarin significa dónde , pero se usa para preguntar dónde está un objeto y no se usa junto con verbos.
Nokarin ya ing dryber?
"¿Donde esta el conductor?"
Nota: Drayber proviene del inglés "driver".
Nokarin y yo Henry?
"¿Dónde está Henry?"
Hay muchos préstamos del idioma español, teniendo en cuenta más de 300 años de dominio español. Los ejemplos incluyen: suerti del español suerte (buena suerte), kurus de cruz (cruz), karni de carne (carne), korsunada de corazonada .
Debido a la influencia del budismo y el hinduismo, Kapampangan tiene préstamos del sánscrito :
También hay préstamos del chino, principalmente de dialectos: cantonés y hokkien :
número | traducción de Kapampangan |
---|---|
una | Metung/Isa |
2 | Aduá |
3 | Atlú |
cuatro | Una palmadita |
5 | lima |
6 | anam |
7 | pitu/pito |
ocho | walu/walo |
9 | Siyam |
diez | Apulu |
once | laboratorio metung |
12 | laboratorio de adua |
13 | laboratorio atlu |
catorce | laboratorio apat |
quince | laboratorio lima |
veinte | Adwangpulu |
21 | Adwang pulu't metung |
22 | Adwang pulu't adua |
treinta | atlungpulu |
100 | Dinalán |
200 | Aduangdalan |
1,000 | Libu / Metung Libu / Metung a Libu |
2,000 | Aduang Libu |
20,000 | Aduang Pulung Libu |
100,000 | Dinalang Libu / Dinalan a Libu |
200,000 | Auwang Dalan Libu / Auwang Dalan A Libu |
1,000,000 | Milyon / Metung Milyon / Metung a Milyon |
2,000,000 | Aduang millones |