Kovaleva, Irina Vladimirovna

Irina Vladimirovna Kovaleva
Fecha de nacimiento 21 de marzo de 1964 (58 años)( 21 de marzo de 1964 )
Lugar de nacimiento Stanitsa Novopokrovskaya, Territorio de Krasnodar
Ciudadanía  URSS Rusia
 
Ocupación poetisa , escritora , traductora , publicista , jefa de redacción
Género poesía
Debut 1984
premios Fondo Literario Internacional. Milan Fusta de la Academia Húngara de Ciencias, la Fundación Humanitaria. A. S. Pushkin, revista de la Unión de Escritores de Moscú "Ring A"

Irina Vladimirovna Kovaleva (nacida el 21 de marzo de 1964 , Novopokrovskaya ) es una poetisa , escritora , traductora y publicista rusa . Miembro de la Junta de la Sección Regional de Moscú de la Unión de Traductores de Rusia. Presidente de los Festivales Internacionales de las Artes "Faro Genovés" y "Estepa Lyra".

Biografía

Irina Vladimirovna Kovaleva nació el Día Mundial de la Poesía, el 21 de marzo de 1964 , en el pueblo de Novopokrovskaya , Territorio de Krasnodar . - en la patria de su madre, nee Andrienko Nina Ivanovna. Por parte de su padre, Vladimir Ivanovich Kovalev (Honrado Doctor de Rusia, oncólogo pediátrico que desarrolló métodos únicos de operaciones de preservación de órganos en la práctica oncológica pediátrica), proviene de una antigua familia cosaca: sus antepasados ​​​​Efim y Evdokia Ryabukhi, junto con otros colonos, fundaron el pueblo de Gostagaevskaya cerca de Anapa [1] .

En 1981 se graduó con una medalla de oro de la escuela especial de inglés No. 63 en Moscú, y en 1987 con un diploma rojo en la especialidad "pediatría" - el 2do Instituto Médico Estatal de la Orden de Lenin de Moscú que lleva el nombre de N. I. Pirogov , ahora - el Universidad Médica Estatal Rusa . De 1987 a 1989 realizó la residencia clínica en el Departamento de Neurología Pediátrica de la misma universidad y luego el posgrado. De 1987 a 1990 asistió a un estudio literario en el Instituto de Prospección Geológica de Moscú, dirigido por el poeta Leonid Volodarsky.

En 1990, pasó al puesto de asesora literaria en el departamento de letras de la revista Ogonyok e ingresó al Instituto Literario. Gorky en la Unión de Escritores de la URSS  - al departamento de correspondencia en un seminario creativo dirigido por el poeta Yevgeny Vinokurov , quien insistió en que Irina Kovaleva fuera aceptada fuera de concurso, y quien creyó en el futuro creativo de su alumna, en su última entrevista la llamó "Maestra" con grandes letras [2] . Desde 2010, Irina Kovaleva, junto con Ivan Belokrylov, lleva a cabo las lecturas anuales de Vinokourov en la Casa Central de Escritores.

La primera colección de poemas se publicó en 1984 en la revista "Change" , el primer libro de poemas - "La Cuarta Troya" - en 1993  - en el tercer año del Instituto Literario, y en el primero - en 1991, Irina Kovaleva se convirtió en el ganador del A.S. Pushkin.

En 1994, fue admitida en la Unión de Escritores de Moscú por recomendación de Tatyana Beck y Gennady Krasnikov [3] . En el mismo año, fue delegada del Instituto Literario al Festival Internacional de Noches de Poesía Struga . También participó en 1996  , junto con el poeta Vladimir Sokolov , y en 2000  , como parte de una delegación de poetas rusos, autores de la antología "Poesía rusa - Siglo XX", encabezada por su compilador, el poeta Vladimir Kostrov .

En 1995, se graduó con honores en el Instituto Literario Gorky [4] y publicó su segundo libro de poemas, Caesarean Section. Al mismo tiempo, junto con los poetas Leonid Volodarsky e Ivan Belokrylov , fundó la Asociación de Escritores Independientes "El laúd de Auriola" [1] , de la cual es copresidenta. Los miembros de la asociación, de pie en las posiciones de realismo ligero [5] , cada último sábado del mes (de octubre a mayo) celebran en el pequeño salón de la Casa Central de Escritores de Moscú (CDL) veladas literarias y filosóficas del ciclo. “El Laúd de Oriola representa…” [6] . “Lute…” es considerado uno de los mejores salones literarios del club de escritores CDL.

En 2001 se unió a la Unión de Traductores de Rusia y en el mismo año recibió el premio de la revista de la Unión de Escritores de Moscú "Ring A", así como el Gran Premio del Fondo Literario Internacional. Milan Fusta de la Academia Húngara de Ciencias con una medalla y un diploma conmemorativos. El premio fue otorgado por traducciones de monumentos literarios, en particular, " Lamentaciones de María ", el primer poema escrito en el antiguo idioma húngaro, que nunca antes había sido traducido al ruso. La traducción del "Lamento de María", cuyo valor literario es comparable al "Lamento de Yaroslavna", fue reconocida en Hungría como el evento más importante de importancia cultural general [7] [8] -

... "El antiguo lamento húngaro de María", tan brillantemente traducido por la poetisa rusa, que incluso la Academia de Ciencias húngara dijo que "finalmente este" Lamento "está en ruso, como una obra viva y vívida"!

—Peter Wizai

En el mismo año, junto con otras obras de poetas malteses, tradujo el primero de los poemas que nos han llegado, escrito en lengua maltesa y tampoco traducido previamente al ruso, “Cantilena” de Petrus Caxaro (datado del siglo siglo 15). En 2002, se publicó el tercer libro de poemas "La imposición del mundo". En el mismo año, Irina Kovaleva se unió al jurado del concurso abierto de Moscú de creatividad literaria infantil y juvenil "Palabra mágica", después de lo cual, junto con Ivan Belokrylov, organiza festivales anuales de creatividad infantil y juvenil "Niños del tercer milenio". . Fue editora en jefe de la revista Medicina Popular, así como de ¡No te enfermes!, Adelgazamos correctamente y varios otros suplementos de la revista Salud. De 2007 a 2010, fue editor y editor en jefe de la revista ruso-japonesa O'Ganky. Desde 2010, junto con Ivan Belokrylov, ha sido la anfitriona del nuevo salón literario "En la encrucijada de los mundos", que opera bajo el Club de Escritores de la Casa Central de Escritores [9] . Ganador del 1er concurso internacional abierto de poesía "Poemas sobre la traducción y la actividad traductora" [10] .

En mayo de 2016, se convirtió en laureada del VIII Festival Internacional "Letras Cantadas" en la nominación "Por la traducción de obras de poetas eslavos al ruso". [2] .

Publicaciones

Bibliografía

Colecciones de poesía

Traducciones

Christopher Marlo, Oscar Wilde, Mary Hobson.

"Grito de María". Autor desconocido. (hacia 1300), András Vachahrein ("Canción de la Virgen María"), Kata Bethlen ("Cuando un cazador hiere a una cierva..."), Kata Sidonia Petröci ("Volveré pronto, hilandera..." , "Oh, dolor de corazón..."), Erzhbet Rakoczi ("Adiós a los caballos").

poesía búlgara. De siglo en siglo. Poesía eslava de los siglos XX-XXI. Moscú. Pranat. 2005 - Iva Haralampiev ("Mujer de Praga", "Retrato")

"Hacia el sol". Poesía macedonia de los siglos XIX y XX en traducciones rusas. Llave. Moscú. 1997.- Venko Markovski (Tierra extranjera), Mite Bogoevski (En la víspera del día de Ilyin; Han pasado treinta y nueve), Jovan Koteski (Zona de desove)

"Transformaciones". Zagorka Prisaganets-Todorovska. Poesía macedonia contemporánea. Editorial "Clave", Moscú. 1998. Zagorka Prisaganets-Todorovska (Revelación; nuestra vida; Sueño; Sueño angustioso; Acuarela; Más bella que todos los mares; Tanta luz absorbí; Me arrollaron las olas del mar; Mensaje; Viajé por el camino; Transfiguración; Canción negra ; Cielo huérfano; Juguete en la noche sin estrellas; Paisaje en gris; Por los caminos de la mañana; Música del silencio)

Poesía macedonia. De siglo en siglo. Poesía eslava de los siglos XX-XXI. Moscú. Arcoíris. 2002.- Gane Todorovski "Vardar" y otros en las colecciones "Paso tranquilo" y "Hacia el sol", Zagorka Prisaganets-Todorovska (colección de poemas "Transfiguración"), Venko Markovski ("Tierra"), Konstantin Miladinov ("Anhelo para el Sur").

Mikhail Kemin (Santos Cirilo y Metodio), Ivan Petrovtsiy (Dukhnovich concedió la palabra; Visión musical; "Noche sin fin, y la oscuridad es peligrosa..."), Vasyl Matola (Padre nuestro; Nuestro espíritu; Engañandome a mí mismo, Blanco sobre negro) .

"Rus de los Cárpatos". Almanaque. 2013. Moscú. Publicación de la organización pública interregional "Asociación de Rusyns";

poesía serbia. De siglo en siglo. Poesía eslava de los siglos XX-XXI. Moscú. Pranat. 2003 - Elena Stoisavlevich (Silencio; "Donde caminas ..."; Smederevo)

poesía croata. De siglo en siglo. Poesía eslava de los siglos XX-XXI. Moscú. Pranat. 2007; Revista "Traductora" (Chita) - No. 7, 2007 [11] - Adriana Shkunts (Reordenando las cosas; Ovejas; Canción nocturna; Creciendo en la oscuridad; Escudos estelares; Fotografía). Gordana Benich (Pasos; Eldorado; Estudiando el viento y la oscuridad; Por las estrellas; Palabras de gran volumen; En el pecho de la madre; Un vaso del que no puedo beber). Spring Biga (Palabra con un agujero en el medio.). Vesna Krmpotich (Cena; Frente a la tienda; La voz del agua en el río; Separación; Vida multifacética; Al bebé en el útero).

Petrus Caxaro, Roger Scicluna, Rujar Briffa , George Pisani, Victor Fenech, Nicholas de Piro. (En las revistas "World of Translation", "Pandemonium", "Translator")

Enlaces y fuentes

Notas

  1. Genealogía de Kubán. Lista de cazadores-migrantes del pueblo de Gostagaevskaya, distrito de Temryuk Copia de archivo fechada el 16 de septiembre de 2011 en la Wayback Machine por orden de las autoridades del pueblo de Vyshesteblievskaya en 1862 (GAKK, F.574, op.1, d. 3888, l.61-88)
  2. Biblioteca de Maxim Moshkov. Kovaleva Irina Vladimirovna Fecha de acceso: 22 de enero de 2012. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2013.
  3. Escritores de Moscú. K. . Consultado el 13 de abril de 2011. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2011.
  4. Instituto Literario que lleva el nombre de A. M. Gorky. Graduados de 1995 . Consultado el 4 de abril de 2011. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2021.
  5. Poetas del mundo real, o Posdata al manifiesto de los letristas místicos. Archivado el 19 de octubre de 2012 en Wayback Machine .
  6. Poetas del realismo ligero. En lugar de un manifiesto literario" . Consultado el 4 de abril de 2011. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2012.
  7. Entrevista de "Magyar Lira" con I. Kovaleva e I. Belokrylov, Russian Courier 2009
  8. Peter Vitzai: A través de una confianza sincera. Correo ruso 03/05/2010  (enlace no disponible)
  9. "TsDL-77. Para la buena suerte "" Diario literario " No. 41 2010 Copia de archivo del 12 de mayo de 2012 en Wayback Machine
  10. Concurso abierto internacional de poesía "Poemas sobre la traducción y la actividad traductora" . Consultado el 13 de mayo de 2013. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2015.
  11. Revista Traductor, Chita (enlace inaccesible) . Consultado el 7 de abril de 2011. Archivado desde el original el 22 de marzo de 2019.