El lamento de maría

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 28 de enero de 2017; las comprobaciones requieren 5 ediciones .
el lamento de maría
colgado. Omagyar Mária-siralom
Género poema
Autor no instalado
Idioma original húngaro antiguo
fecha de escritura alrededor de 1300

"Lament of Mary" ( Hung. Ómagyar Mária-siralom ) es un monumento literario, el primer poema escrito en húngaro antiguo, uno de los textos húngaros más antiguos que se conservan. Tiene el mismo significado para la literatura húngara que " El cuento de la campaña de Igor " tiene para la rusa.

Escrito alrededor de 1300, descubierto en 1922 en el Código dominicano , comprado por la KU Leuven en una subasta en Munich después del final de la Primera Guerra Mundial y guardado en la biblioteca de la Universidad belga.

Se desconoce el autor de la obra. Aparentemente era un monje dominico. El texto está escrito sin división en estrofas y ocupa 37 líneas.

Contenidos

"Lamentaciones de María" es una traducción libre de "Planctus" del francés Geoffroy de Breteuil, de amplia circulación en la Europa medieval. El texto nunca menciona el nombre de la Virgen María o de Jesucristo , lo que hace que el texto sea más universal, y habla del dolor de la madre tras la pérdida de su hijo.

El antiguo "Lamento de María" húngaro es uno de los ejemplos de la poesía religiosa católica romana. Su contenido ha sido ampliamente discutido por filólogos y lingüistas húngaros . El significado de algunas palabras y frases del poema no ha sido descifrado hasta el día de hoy.

Traducción al ruso

Nunca se tradujo al ruso hasta 2001. La traducción del "Lamento de María", cuyo valor literario es comparable al "Lamento de Yaroslavna", realizada por I. V. Kovaleva , recibió el premio de la revista de la Unión de Escritores de Moscú "Ring A", así como el Gran Premio del Fondo Literario Internacional. Milan Fusta de la Academia Húngara de Ciencias con una medalla y un diploma conmemorativos.

En Hungría, la traducción fue reconocida como el evento más importante de significado cultural general.

... "El antiguo lamento húngaro de María", tan brillantemente traducido por la poetisa rusa, que incluso la Academia de Ciencias húngara dijo que "finalmente este" Lamento "está en ruso, como una obra viva y vívida"!

—Peter Wizai

El texto de la obra

Texto ruso de "Lamentación de María":

No fui entrenado para llorar,
ahora no escondo los torrentes de lágrimas.
Soportaré cualquier dolor, no jadearé,
pero sin el Hijo, sin luz, me seco.
Sol claro en medio de la noche
¡Mírame, hijo!
Del tributo puesto por el dolor -
Madre salva tus sollozos:
Pecho - de la piedra del tormento,
Ojos - de las lágrimas del abismo.
O tu sangre se derrama por el suelo,
o mi corazón no late, ¡
Luz de todos los mundos,
Color de todos los colores!
Siento estos tormentos mortales,
Como si las uñas se clavaran en mis manos.
Me alegro de tomar tu dolor,
¡Oh, hijo mío, mi alegría!
La sangre brota de las heridas como agua,
No hay vergüenza en tu desnudez.
El llanto brota de mi pecho -
Que lo oiga el verdugo.
El dolor construye un nido en el interior -
No se puede ordenar: "¡Muere!"
Para mí, cosería un sudario,
Y viviría para mi propio hijo.
Por su muerte, el mundo entero
responderá con miedo.
Oh, la
palabra del profético Simeón estaba llena de realidad:
Hoy, como una vez predijo, Una
cuchilla entra en el corazón de la angustia.
Mejor pasar los días separados,
si tan solo no existiera este tormento.
Tal vez, habiendo pasado la vida separados,
¿No sufriría ahora mortalmente?
Oh, verdugo, ¿qué has hecho
con la deshonrada Judea?
Clavaron a su hijo en la cruz -
¡Sin culpa!
Bajo las manos blancas que tomaron, ataron una cuerda tensa,
Como un ladrón, tiraron de la cuerda,
Para morir, la traspasaron con una lanza.
Tortúrame, todo es uno,
solo ten piedad de tu hijo.
Y si no hay noticias de misericordia,
¡ejecutad juntos a la madre y al hijo!
Traducción al ruso por Irina Kovaleva

Texto en húngaro antiguo:

Volek sirolm tudotlón.
Sirolmol sepedik,
Buol oszuk, epedek.

Választ világumtuul -
Zsidou fiodumtuul,
Ézes ürümemtüül.

Ó én ézes urodum,
Eggyen igy fiodum!
Sirou anyá teküncsed,
Búábeleül kinyuhhad!

Szemem künyüel árad,
En junhum buol farad.
Te verüd hullottya En
junhom ​​​​olélottya.

¡Vilag vilaga,
Viragnak viraga!
Keserüen kinzatul,
Vos szegekkel veretul.

Uh nekem, en fiom,
Ézes mezüül!
Szegenyül szepsegüd,
Vírüd hioll viezül.

Sirolmom ,
fuhászatum
_

¡Végy halál engümet,
Eggyedüm íllyen,
Maraggyun urodum,
Kit világ féllyen!

Ó igoz Simeonnok
Bezzeg szovo ére;
En érzem ez bútürűt,
Kit níha egíre.

Tüüled válnum,
De nüm valállal,
Hul így kinzassál, Fiom
, halállal.

Zsidou, mit tesz,
Türventelen , Fiom
mert hol
Biüntelen.

Fugva, husztuzva,
Üklelve, ketve
Ülüd.

Kegyüggyetük fiomnok,
Ne légy kegyülm mogomnok,
Ovogy halál kináal,
Anyát ézes fiáal
Egyembelű üllyétük!

Enlaces