Igor Vladimirovich Kotiukh | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 22 de mayo de 1978 (44 años) |
Lugar de nacimiento | Võru , RSS de Estonia , URSS |
Ciudadanía | URSS, Estonia |
Ocupación | poeta , traductor , editor |
Idioma de las obras | ruso |
Premios | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Igor Vladimirovich Kotyukh (nacido el 22 de mayo de 1978 , Võru , Estonia ) es un poeta, traductor y editor estonio (de habla rusa).
Nacido el 22 de mayo de 1978 en Võru , Estonia .
Llegó a la literatura, traduciendo poesía estonia al ruso. En la década de 2000, participó en el trabajo de la Escuela-Estudio de Literatura y Traducción (dirigida por Boris Balyasny ), con participantes de Tartu , el 31 de marzo de 2003, fundó la asociación literaria "Air Kite" en Tartu . Desde entonces, ha publicado en la prensa local y extranjera como poeta y traductor, y organiza eventos literarios.
En 2000-2005 estudió lengua y literatura estonia en la Universidad de Tartu . Durante sus estudios, investigó la traducción al estonio de los archivadores de Lev Rubinshtein , el tema de su tesis fue "El proyecto literario "Kite" como fenómeno cultural y social". En el año académico 2004/2005, realizó un curso de interpretación y traducción en la Universidad de Tallin .
Desde 2007 es redactor jefe de la editorial Kite.
En 2010, ingresó al programa de maestría en la Universidad de Tallin con un título en crítica literaria.
Trabaja en el campo de la cultura como editor, escritor, columnista, organizador de eventos. Dio cursos de conferencias sobre literatura estonia moderna y literatura rusa de Estonia en la Universidad Estatal de San Petersburgo y la Universidad de Tartu .
Escribe principalmente en verso libre, obras en la intersección de los géneros del ensayo y la poesía. Es autor del término "essema" ( ensayo + poema ).
La poesía de Igor Kotyukh se ha publicado en todas las revistas literarias de Estonia, en ruso y estonio, así como en periódicos extranjeros. Publicaciones en Rusia: una selección de poemas en la revista "Vozdukh" [1] , el almanaque "The Same Electricity" [2] , la antología "The Liberated Ulysses: Modern Russian Poetry Outside Russia" [3] (M.: New Revista Literaria, 2004).
Los poemas de Igor Kotyukh se han traducido a 16 idiomas: estonio, finlandés, sueco, noruego, inglés, búlgaro, francés, alemán, árabe, español, gallego, ucraniano, croata, italiano, letón, húngaro.
Confundido en un intento de clasificar a este autor por afiliación cultural y lingüística, uno podría bromear diciendo que es el más estonio de los rusos y el más ruso de los escritores estonios. /…/ Algunos poemas son demasiado lacónicos para la “poesía tradicional rusa”, otros son demasiado francos para la “tradicional estonia”, pero siempre cautivan con la sinceridad de las entonaciones y provocan el deseo de empatizar con la búsqueda moral del héroe en nuestro difícil momento. Tal vez el autor se sienta atraído innecesariamente por máximas, aforismos, pero esto también encaja bien en el marco de la tradición poética paneuropea.
— Борис Балясный [4]
Kotyukh es un letrista social y europeo por tipo de verso. /…/ Al implementar la experiencia de Lianozovo y los conceptualistas, Kotyukh llega al desarrollo de su propio estilo, cuyas características principales pueden considerarse el planteamiento constante de la cuestión del poeta y la poesía en el mundo moderno.
— Daria Sujovey [5]
Kotyukh rechaza la pomposidad romántica. Un poeta ruso en Estonia no es más que un poeta. /…/ Es exactamente lo contrario de la manipulación simbólica y metafórica. Las frases en prosa, directas y coloquiales a menudo se alinean incluso en un todo tipo collage: el poeta se centra, en primer lugar, en citar la realidad. /…/ Gran parte de la letra comienza a parecer escapista en comparación con el estricto discurso de Kotyukh.
— Jukka Mullinen [6]Igor Kotyukh traduce principalmente poesía, periodismo y literatura infantil. Sus traducciones de los siguientes poetas y publicistas estonios se han publicado en revistas y colecciones: Jaan Kaus, Jurgen Rooste, Aare Pilv, Andra Teede, fs, Jüri Tuulik, Kristiina Ehin, Berk Vaher, Märt Välyataga, Elo Viiding, Maarja Kangro, Li Seppel, Janika Kronberg y etc.
También tradujo a los siguientes escritores infantiles: Aino Pervik, Tõnu Seero, Aino Tigane, Leelo Tungal , Triinu Ojar, Jüri Kunder, August Kitsberg , Vladislav Korzec, Ira Lember, Jüri Parijõgi , Eno Raud y otros.
Las obras de los siguientes autores rusos se publicaron en periódicos estonios en sus traducciones: Vera Pavlova , Fedor Svarovsky , Dmitry Alexandrovich Prigov , Vsevolod Nekrasov , Mikhail Nilin , Dmitry Vodennikov , Dmitry Kuzmin , Danila Davydov , Mikhail Eremin , Alexey Tsvetkov , Arseniy Rovinsky , Gennady Aigi , Stanislav Lvovsky , Viktor Poleshchuk , Andrey Sen-Senkov y otros
Igor Kotyukh tradujo los siguientes libros:
Igor Kotyukh escribe principalmente en publicaciones periódicas en idioma estonio artículos sobre literatura rusa moderna y literatura rusa en Estonia, ensayos culturales y notas sobre literatura estonia moderna.
Kotyukh también trabaja en el género de entrevistas, hablando con escritores rusos modernos y estudiosos de las humanidades. Se han publicado sus diálogos con los siguientes autores : Boris Balyasny , Sergey Isakov , Larisa Joonas , Denis Kuzmin , P.I. _ _
Algunas publicaciones estonias que publican el periodismo de Kotyukh: los periódicos Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; revistas Looming , Vikerkaar, Muusa.
Ediciones extranjeras: Helsingin Sanomat (Helsinki, Finlandia), Carelia (Petrozavodsk, Rusia), Children of Ra (Moscú, Rusia), Retz (Kaliningrado, Rusia).
Igor Kotyukh gestiona los siguientes proyectos: el portal de literatura rusa estonia Kite, la serie de libros First Flight y la publicación trimestral en línea New Clouds.
En sus actividades literarias y organizativas, Kotyukh sigue tres principios:
Estos principios se enumeran, por ejemplo, en el portal "Kite - Literatura rusa de Estonia" [7]
Igor Kotyukh es el editor en jefe de la editorial Kite. Desde 2007 ha publicado unos 50 libros, en su mayoría poesía y ensayo, en ruso y estonio.
Los libros publicados por Kite han recibido los siguientes premios:
2007 PI Filimonov, colección de poemas "Mantras de la Tercera Orden" - Premio de la Capital Cultural de Estonia
2009 Nikolay Karaev, colección de poemas "Crazy Malabar Tea Party" - Premio Capital de la Cultura de Estonia
2011 Colección de ensayos de 21 poetas sobre poesía "Kius olla julge" - premio al mejor diseño 25 KAUNEIMAT EESTI RAAMATUT (artista Asko Künnap)
2011 Colección de ensayos sobre poesía de 21 poetas "Kius olla julge" - Nominación al Premio Capital Cultural de Estonia
2013 Andra Teede, colección de poemas "Ühe jalaga põhjas" - Nominación al premio Capital Cultural de Estonia
2013 Igor Kotyukh, colección de poemas "Diseño de Estonia" - premio de la Capital Cultural de Estonia
2014 Jan Kaplinsky, colección de poemas "Mariposas blancas de la noche" - Premio ruso, 1er lugar en la categoría "Poesía"
La primera antología de poetas rusos estonios “Declaración de amor. 150 poemas de 18 poetas rusos de Estonia" [8] . (Vyru y Kite, 2009).
Igor Kotyukh es miembro de la Unión de Escritores de Estonia (2006), el Centro PEN de Estonia (2010) y el Club de criadores de perros inteligentes (San Petersburgo, 2017)
2004 Premio de la revista estonia " Looming " a la mejor selección de poesía.
2007 Premio ellos. B. Kangro por la colección de poemas "Teises keeles" ("En el segundo idioma").
El 8 de junio de 2011, Igor Kotyukh recibió un premio a un joven trabajador cultural de manos del presidente de Estonia, Toomas Hendrik Ilves. El premio se le otorgó como "poeta, ensayista, traductor y defensor de una sociedad libre en Estonia".
2012 Beca de medios del Ministerio de Cultura de Estonia para una serie de programas sobre literatura estonia "Stained Glass of Words" en Radio 4 (con P. I. Filimonov).
2014 Premio de la Fundación Capital Cultural de Estonia por la colección de poemas Diseño de Estonia (2013).
2015 Orden de la clase White Star V.
2015 Medalla del Ayuntamiento (Tallin). Justificación: “Por familiarizar a la gente de Tallin con la literatura en ruso de Estonia. Gracias a la serie de eventos Readers' Thursday, el Departamento de Literatura Extranjera de la Biblioteca Central de Tallin se ha convertido en un lugar de reunión para el público lector de habla rusa”.
Premio Ruso 2016 (Moscú) - premio especial y diploma "Por su contribución al desarrollo y preservación de las tradiciones de la cultura rusa fuera de la Federación Rusa". Justificación: “Por fructíferas actividades creativas y de traducción que apoyen y promuevan a los poetas estonios de habla rusa; para la publicación de libros, revistas; creación de revistas en línea donde los poetas de habla rusa se encuentran con otros escritores rusos.
Premio 2018 de la Fundación Capital de la Cultura de Estonia por la colección de poemas en prosa A Naturally Special Case (2017).
Realiza poesía en radio y televisión.
en redes sociales | ||||
---|---|---|---|---|
|