El Ejército Rojo es el más fuerte.

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 25 de diciembre de 2021; las comprobaciones requieren 9 ediciones .
El Ejército Rojo es el más fuerte.
Canción
Ejecutor Conjunto de canto y danza del ejército ruso que lleva el nombre de AV Aleksandrov
Compositor samuil pokrass
Letrista Pavel Gorinstein

“El Ejército Rojo es el más fuerte de todos” (“Ejército Blanco, Barón Negro...”) es una canción escrita durante la Guerra Civil Rusa entre el Ejército Rojo y el Ejército Blanco por el compositor Samuil Pokrass y el poeta Pavel Gorinstein (seudónimo Grigoriev [1 ] ).

Historial de creación

En ruso con un texto modificado, la canción se interpretó por primera vez en 1920. Originalmente fue escrito para las tropas del Distrito Militar de Kiev . En el extranjero se conoció como la "Marcha del Ejército Rojo".

La canción fue una respuesta a los acontecimientos que tuvieron lugar en el verano de 1920. En los territorios bajo el control de los bolcheviques , comenzó la ofensiva del ejército ruso del general Baron Wrangel desde Crimea . Esta canción apareció impresa por primera vez solo en 1925 y posteriormente se publicó repetidamente con varios nombres "De la taiga a los mares británicos", "Ejército rojo", "Ejército rojo", hasta que finalmente, a partir de 1937, el nombre final " El Ejército Rojo es el más fuerte de todos”, se estableció. ".

Durante mucho tiempo, cuando se publicó la canción, no se indicaron sus autores. Solo en la década de 1950, el musicólogo A.V. Shilov estableció (muchos dudan de la confiabilidad de estos hechos) que el compositor Samuil Yakovlevich Pokrass (1897-1939) y el poeta Pavel Grigorievich Gorinshtein (1895-1961) compusieron "El Ejército Rojo ..."

Ejército blanco , barón negro
Nuevamente nos están preparando el trono real ,
pero desde la taiga hasta los mares británicos ,
el Ejército Rojo es el más fuerte.

Estribillo:
¡Que el Rojo
apriete imperiosamente
Su bayoneta con una mano callosa,
Y todos debemos Ir
Irresistiblemente
a la última batalla mortal!

Coro.

¡Ejército Rojo, marcha, marcha adelante!
El Consejo Militar Revolucionario nos llama a la batalla.
Después de todo, desde la taiga hasta los mares británicos
, ¡el Ejército Rojo es el más fuerte de todos!

Coro.

¡Avivamos el fuego del mundo , las
iglesias y las prisiones serán arrasadas!
Después de todo, desde la taiga hasta los mares británicos
, ¡el Ejército Rojo es el más fuerte de todos!

Posteriormente, el autor de la canción P. G. Grigoriev escribió:

... Mi trabajo principal de 1919 a 1923 fue la creación de obras de propaganda siguiendo las instrucciones del Departamento de Educación Política del Pueblo de Kiev, el Distrito Militar de Kyiv, el Agitprop del Comité Provincial del Partido y otras organizaciones.

Durante 1920, escribí varios textos de canciones de batalla (incluyendo "El Ejército Blanco") para Samuil Pokrass , quien les puso música y las entregó a las tropas del Distrito Militar de Kiev.

Por lo que recuerdo, originalmente tenía cuatro o incluso cinco versos. El coro que escribí fue así:

Que el guerrero rojo
Comprima imperiosamente
Su bayoneta con mano obstinada
Después de todo, todos debemos
Irresistiblemente
Ir a la última, mortal batalla...

Artistas y variantes de música y canción

La canción fue interpretada por varias orquestas. El artista más frecuente fue la Banda de Música Demostrativa Separada del Ministerio de Defensa de la URSS. Las versiones que ocurren con frecuencia omiten el tercer verso.

Después del conflicto en el Ferrocarril del Este de China , se escribió la “Canción del Ejército del Lejano Oriente” [2] con la melodía de esta canción :

Manteniendo a los asesinos de la cuerda
frente a él,
En nuestra frontera , el
centinela cayó.
Detrás de la distancia de la corriente Chita
Mirror
Sparkle, el
borde de las bayonetas se eriza.

Adelante Especial
Lejano Oriente,
A los sonidos de los disparos enemigos
Y las bandas blancas ¡Conducen
persistentemente hacia
los puestos fronterizos!

Los rumores están circulando
Bandidos persiguiendo,
Camarada Blucher
Brided su caballo.
En nuestra bandera -
Rays of Dawn,
Campamento Sumbey Ayudaremos
.

Adelante Especial
Lejano Oriente,
A los sonidos de los disparos enemigos
Y las bandas blancas ¡Conducen
persistentemente hacia
los puestos fronterizos!

Inclínate sobre el cartucho,
luchador privado, por
siempre no tocaremos
la China laborista. Pero la China mercenaria
militarista , Sólo se pega, - ¡Dispersión con bayonetas! Adelante Especial Lejano Oriente, A los sonidos de los disparos enemigos Y las bandas blancas ¡Conducen persistentemente hacia los puestos fronterizos! Banqueros y ladrones - Detrás de ellos, Detrás de las negociaciones Bayoneta de acero. En respuesta, las armas aullarán y rugirán - ¡ Por el poder de los trabajadores Nos mantenemos como un muro! Adelante Especial Lejano Oriente, A los sonidos de los disparos enemigos Y las bandas blancas ¡Conducen persistentemente hacia los puestos fronterizos!

























— N.Aseev

En 2001, la canción fue nuevamente interpretada por el cantante de opiniones patrióticas de izquierda Ivan Baranov, pero en un nuevo arreglo. En el tercer verso, la palabra "iglesias" fue reemplazada por "bancos", ya que el verso contradecía las opiniones religiosas de Baranov [3] .

A menudo, la canción es interpretada por bandas militares en días festivos especiales. Popular entre los fanáticos de varios clubes del CSKA [4] . Los fanáticos de Moscú CSKA y San Petersburgo " Zenith " también tienen una versión reelaborada de la canción.

Algunas canciones cuentan con música o letra de esa canción. El segundo verso se menciona en la canción "Voroshilov" del grupo " Comunismo ". La música suena en una serie de canciones de Alexander Kharchikov . Las últimas palabras del pareado fueron reorganizadas para la marcha del Partido Nacional Bolchevique de Rusia , escritas por Nikolai Kropalov:

¡ Pero desde las Kuriles hasta los mares Bálticos
, la nación rusa es la más fuerte de todas!

En el coro del himno del club de hockey Rodina, hay tales líneas: [5] [6] [7]

¡ Después de todo, desde la taiga hasta los mares británicos
, la Patria-Kirov es la más fuerte de todas!
Y desde Moscú hasta los mares de Japón,
Rusia conoce a nuestros muchachos .

Versiones extranjeras

La canción también fue popular en el extranjero. En Hungría fue conocida como la "Marcha de las Reservas Rojas", durante la Guerra Civil Española  - "Marcha del Batallón Chapaev". En 1934, durante el levantamiento antifascista en Linz y Viena , Pokrass escribió una canción en alemán y le puso música llamada "Die Arbeiter von Wien" ("Marcha de los trabajadores vieneses"):

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Traducción:

Somos los constructores del mundo venidero,
somos los sembradores, las semillas y el campo.
¡Somos los segadores de la próxima cosecha,
somos el futuro y somos la acción!
¡Así que vuela, estandarte rojo en llamas, delante de nosotros en el camino en el que estamos!
Somos los fieles luchadores del futuro, somos los trabajadores de Viena.
¡Así que vuela, estandarte rojo en llamas, delante de nosotros en el camino en el que estamos!
Somos los fieles luchadores del futuro, somos los trabajadores de Viena.

Maestros de las fábricas, maestros del mundo,
su dominio finalmente se derrumbará.
Nosotros, el ejército que crea el futuro,
explotamos la fuerza restrictiva de los grilletes.
¡Así que vuela, estandarte rojo en llamas, delante de nosotros en el camino en el que estamos!
Somos los fieles luchadores del futuro, somos los trabajadores de Viena.
¡Así que vuela, estandarte rojo en llamas, delante de nosotros en el camino en el que estamos!
Somos los fieles luchadores del futuro, somos los trabajadores de Viena.

Por más que la mentira da vueltas a nuestro alrededor vilipendiando,
venciendo todo, el espíritu se levanta.
Las prisiones y el hierro aplastan su poder
mientras nos armamos para la batalla final.
¡Así que vuela, estandarte rojo en llamas, delante de nosotros en el camino en el que estamos!
Somos los fieles luchadores del futuro, somos los trabajadores de Viena.
¡Así que vuela, estandarte rojo en llamas, delante de nosotros en el camino en el que estamos!
Somos los fieles luchadores del futuro, somos los trabajadores de Viena [8] .

También hay versiones de la canción en turco y japonés .

En la RFY durante la guerra con la OTAN , la canción de propaganda "Ejército Democrático de la OTAN" se escribió con la música de la canción:

"Demokratska" OTAN armija,
a gospodar proklet i zao!
"Demokratska" OTAN armija,
a gospodar proklet i zao!
 
Zivela naša Jugoslavija!
¡Zivela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred,
trupama komanduje!
 
Slavna armija Jugoslavije,
rusi zle snove Amerike!
Slavna armija Jugoslavije,
rusi zle snove Amerike!
 
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Ziveo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
 
¡ Savezna República de
Jugoslavia!
¡ Savezna República de
Jugoslavia!

Recientemente, se ha difundido en Internet una versión de que la canción "Borgu" interpretada en catalán, grabada en honor a la victoria de los corsos liderados por Paoli sobre los franceses el 9 de octubre de 1768 en Borgo, supuestamente sirvió como original de la melodía. de la cancion.

Sin embargo, esta versión no resiste la más mínima crítica, ya que incluso en la portada del álbum "Sventulerà" del grupo corso "I Chjami Aghjalesi" interpretando la canción "Borgu", se señala como autores a Grigoriev y Pokrass.

En la cultura popular

Notas

  1. El Ejército Rojo es el más fuerte de todos . Consultado el 19 de octubre de 2011. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2012.
  2. Canciones del Ejército del Lejano Oriente. - Moscú-Leningrado: Editorial Estatal, 1930.
  3. Ejército Blanco, Barón Negro. Interpretado por Iván Baranov
  4. Andréi Krikunov. Canciones sobre lo principal - 4 (Este es el final, mi único amigo) . Sport.ua (5 de enero de 2005). Consultado el 25 de abril de 2014. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  5. Himno - HC Rodina (Kirov) | Letras de canciones . pesni.guru . Consultado el 23 de enero de 2022. Archivado desde el original el 23 de enero de 2022.
  6. Letra de la canción Unknown - Song of the fans of the Motherland traducción, letra, video, clip . pesenok.ru . Consultado el 23 de enero de 2022. Archivado desde el original el 23 de enero de 2022.
  7. Himno de HC "Rodina" Kirov  (ruso)  ? . Consultado el 23 de enero de 2022. Archivado desde el original el 23 de enero de 2022.
  8. Fritz Brugel. Die Arbeiter von Wien . Consultado el 23 de julio de 2015. Archivado desde el original el 23 de julio de 2015.