Lalla torre

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 19 de febrero de 2022; las comprobaciones requieren 3 ediciones .

"Lalla-Rook" ( Lalla-Rookh del persa لاله رُخ ‎ [lālaroḵ] - rubicundo; en el carril ver amado, amado ) es una historia romántica oriental en verso y prosa, compuesta en 1817 por el poeta angloirlandés Thomas Moore y pronto obtuvo un gran éxito en la Europa continental. Pertenece al mismo grupo de monumentos del orientalismo romántico que el Vathek de Beckford , el Kubla Khan de Coleridge , el Gyaur de Byron , los poemas orientales de Pushkin .

Trama

La obra consta de cuatro poemas narrativos, unidos por un marco narrativo en prosa. La hermosa hija de Aurangzeb llamada Lalla-Ruk (que significa " mejillas de tulipán " en persa) fue prometida como esposa al futuro rey de Bactria , pero su corazón pertenece al poeta Feramors. Al entrar en los pasillos del novio desconocido, Lalla Rook pierde el sentido. Al despertarse con el sonido de su amada voz, la princesa se da cuenta de que el dueño del palacio es Theramors: el poeta y el príncipe bactriano son la misma persona.

La parte principal del poema está entretejida en una historia marco como "Las mil y una noches " de las cuatro canciones de Feramors: "El profeta protector de Khorasan" (estamos hablando de Al-Muqanna ), " Paraíso y Peri " (set con música de Robert Schumann ), "Adoradores del fuego" y "Luz del harén".

Adaptaciones

Además de Schumann, otros compositores han abordado repetidamente la trama de Lalla-Ruk. El primero de ellos fue C. E. Horn , un año después de la publicación del poema, escribió una ópera basada en su trama [1] . En 1850, apareció la ópera de E. Sobolevsky "El profeta de Khorasan", en 1862 dos más: " Feramors " de Anton Rubinstein y "Lalla Rook" de Felicien David .

Además, allá por 1821, Gaspare Spontini compuso música para una representación teatral en el Castillo de Berlín , donde Feramors fue interpretado por el futuro Nicolás I , y Lallu-Rook era su esposa, Carlota de Prusia (en ortodoxia, Alexandra Feodorovna ). Karl Schinkel inventó el escenario morisco y las " imágenes vivas " para la actuación . A la actuación asistió V. A. Zhukovsky , quien llegó a Berlín en el séquito de la pareja gran ducal como profesora de ruso para Alexandra Feodorovna. Zhukovsky recordó la actuación como "una fiesta incomparable", a la que la Gran Duquesa le dio encanto, llevada en procesión en un palanquín [2] . Desde entonces, el apodo secular de Lalla-Ruk ha sido asignado a la futura emperatriz [3] . La actuación fue inmortalizada en un juego de porcelana realizado en la fábrica real según los dibujos de Schinkel en un estilo exótico inspirado en los temas de Lalla-Ruk. Un juego conmemorativo de tres jarrones persas y 20 platos fue presentado a la pareja Gran Ducal y guardado en el Palacio Anichkov hasta que ingresó a la colección del Hermitage [3] . Una descripción detallada de la actuación se encuentra en el álbum Lallah Roukh, divertissement mêlé de chants et de danses , que se imprimió en Berlín en 1822.

Traducciones

La fuente de las traducciones rusas del poema fue su traducción en prosa al francés, realizada en 1820 por Amedeus Pisho . En el mismo año, V. A. Zhukovsky , quien le enseñó a Alejandro el idioma ruso, tradujo un extracto de "Lalla Ruk" llamado "Peri y el ángel" .

En el invierno de 1821, dedicó otro fragmento de la obra de Moore a Alexandra ( "Un dulce sueño, un captor del alma..." ). De este poema , A. S. Pushkin tomó prestado el eslogan " genio de la belleza pura " [4] [5] .

La primera traducción de "Adoradores del fuego" (1821) fue escrita por N. A. Bestuzhev [6] . En " Hijo de la patria " de 1827, apareció un arreglo en prosa libre de "La luz del harén" (el presunto autor es O. M. Somov ). En 1830 apareció una traducción anónima completa de "Lalla-Rook", en la que el poema aparecía, según el crítico, "arrancado, abreviado... en forma de pequeñas páginas de mala prosa" [6] .

"Lalla Rook" y "Eugene Onegin"

Pushkin eliminó [7] del último capítulo de " Eugene Onegin " una de las mejores, en opinión de V. V. Nabokov [5] , sus estrofas, que comenzaban con las palabras:

Y en el salón brillante y rico
Cuando en un círculo cerrado y silencioso
Como un lirio alado,
Lalla-Ruk entra vacilante
Y sobre la multitud caída
Brilla con una cabeza regia
Y silenciosamente enrolla y desliza
la Estrella-Kharita entre Harit
Y la mirada avergonzada generaciones
lucha con celos de dolor
ahora en ella, luego en el rey...

Además, a través de la traducción al francés de "Lalla-Ruk", como estableció B.V. Tomashevsky , Pushkin se familiarizó con la fórmula del habla de Saadi , que convirtió en la línea alada "Ya no hay otros, y esos están muy lejos" ( anteriormente, Pushkin usó el mismo giro de Saadi en la "Fuente de Bakhchisarai") [8] .

Al mismo tiempo, Pushkin, como Nabokov, tenía una baja opinión de los méritos artísticos del poema. El 2 de enero de 1822, escribe desde Kishinev al príncipe Vyazemsky :

“Zhukovsky me enfurece, ¿qué le gustó de este Moore? ¿Un remilgado imitador de la fea imaginación oriental? Todo el Lalla-ruk no vale diez líneas de Tristram Shandi[9] .

Notas

  1. MUR en Enciclopedia de la Música . www.musenc.ru Consultado el 16 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 15 de junio de 2020.
  2. A. N. Popov. Berlín ruso . - M. : Veche, 2010. - 400 p. — ISBN 978-5-9533-4275-9 .
  3. 1 2 N. Kazakevich. "Cosas memorables" de los monarcas rusos Archivado el 25 de octubre de 2012 en Wayback Machine . // "Nuestro patrimonio", 2000, nº 54.
  4. ¡Ah! El Genio de la pura belleza no habita con nosotros; Sólo ocasionalmente nos visita desde las alturas celestiales.
  5. 1 2 Eugene Onegin: Una novela en verso (trad. de Vladimir Nabokov). Serie Bollingen, 72, New Tork: Pantheon, 1964. vol. 3.Págs. 209-211.
  6. 1 2 http://old.pgta.ru/pgta/org/pip/yashina_pub/st4.pdf  (enlace inaccesible)
  7. Discutiendo los motivos para abandonar la estrofa, G. A. Gukovsky sugirió que la historia del encuentro de Yevgeny con la emperatriz sería un anacronismo obvio , porque la acción del octavo capítulo de Onegin tiene lugar antes de que Nicolás ascendiera al trono. Yu. M. Lotman elude esta objeción, asumiendo que el "rey" aquí significa Alejandro I , quien a menudo era el compañero de baile de Alexandra Feodorovna.
  8. Yu. Lotman. Comentario sobre la novela de A. S. Pushkin "Eugene Onegin"
  9. AS Pushkin. Letras. Vyazemsky PA, 2 de enero de 1822 . Consultado el 3 de julio de 2011. Archivado desde el original el 28 de junio de 2011.

Enlaces