Julián Henry Lowenfeld | |
---|---|
Julián Henry Lowenfeld | |
Fecha de nacimiento | 7 de junio de 1963 (59 años) |
Lugar de nacimiento | Washington , Estados Unidos |
Ciudadanía |
Estados Unidos Rusia |
Ocupación | poeta, abogado litigante, dramaturgo, compositor, traductor |
Premios y premios |
Julian Henry Lowenfeld ( Ing. Julian Henry Lowenfeld ; nacido el 7 de junio de 1963 en Washington ) es un poeta, dramaturgo, abogado litigante, compositor y traductor estadounidense y ruso, considerado uno de los mejores traductores de las obras de A. S. Pushkin al inglés [1 ] .
Fundador de la fundación benéfica "Pushkin para todo el mundo" (2020), cuyos objetivos son promover la cosmovisión espiritual rusa de Pushkin a través del idioma inglés, la convergencia general de culturas, el apoyo a las escuelas rusas y los centros culturales en el extranjero.
Julian Lowenfeld nació en Washington en el seno de una familia de abogados. Su padre es Andreas Lowenfeld , profesor de derecho internacional en la Universidad de Nueva York , y su madre es Elena Lowenfeld, guitarrista y crítica de arte. Lowenfeld es de ascendencia germano-judía, escocesa, cubana y portuguesa.
El bisabuelo de Lowenfeld, el famoso eslavista alemán Raphael Loewenfeld , trabajó como corresponsal del periódico Berliner Tageblatt en San Petersburgo y fue el primer traductor de las obras de León Tolstoi al alemán. El estreno mundial de la obra de Tolstoi " El poder de las tinieblas " fue representado por Loewenfeld en su propia traducción en el Teatro Schiller fundado por él . Después de la revolución, la familia Nabokov vivió con los Loewenfeld en Berlín .
Se graduó con honores de la Universidad de Harvard (diploma en literatura rusa), realizó una pasantía en la Universidad Estatal de Leningrado y se licenció en derecho en la Universidad de Nueva York .
Lowenfeld es ampliamente conocido como el "abogado de Cheburashka": al ser un especialista en propiedad intelectual, ha representado repetidamente los intereses de los estudios de cine rusos en los tribunales, incluidos Soyuzmultfilm, Mosfilm y Lenfilm [2] .
En 2007, Lowenfeld tradujo la colección de videos de cuatro DVD Propaganda soviética en dibujos animados, que ganó el premio Critics' Choice del New York Times [3] .
En 2009, tradujo y representó las Pequeñas tragedias de Pushkin en el Centro para las Artes Mikhail Baryshnikov de Nueva York [4] .
Por el libro "Mi talismán: poesía y vida de A. S. Pushkin" en 2010, Lowenfeld recibió el premio literario y artístico de San Petersburgo "Petropol" y se convirtió en el primer extranjero en recibirlo [5] . El libro es una edición bilingüe única de la poesía de Pushkin con una biografía del poeta.
En 2012, Lowenfeld tradujo al inglés el libro del archimandrita Tikhon (Shevkunov) " Unholy Saints ", que tuvo un éxito sin precedentes en Rusia y en el extranjero y se vendió en millones de copias [6] . La versión en inglés del libro ganó el primer premio en el festival Read Russia 2012 en Nueva York .
El Sábado Santo del mismo año, fue bautizado en el Monasterio Sretensky de Moscú [7] .
Por "traducciones literarias destacadas y trabajo dedicado a popularizar la cultura rusa en inglés" en 2013, Lowenfeld recibió la insignia de honor "Por la amistad y la cooperación" del Ministerio de Relaciones Exteriores de la Federación Rusa , así como de la agencia Rossotrudnichestvo [ 7] .
En 2019, se convirtió en laureado del Festival Cultural Internacional Ruso de Roma , que se celebró en Roma en el Palazzo Poli [8] .
Lowenfeld habla con fluidez ruso, alemán, español, francés e italiano. Es traductor de 8 idiomas, tradujo obras de Lermontov , Blok , Mandelstam , Tsvetaeva , Akhmatova , Yesenin , Mayakovsky , Rilke , Goethe , Heine , Pessoa , Lorca , Machado , Marty , Leopardi , Petrarca , Dante , Catulo , Ovidio y Horacio . .
Compone poesía, escribe música y canciones, incluido el autor de la obra musical "Thanksgiving" ("Acción de gracias") y está trabajando en un libro de poemas y traducciones "Todo lo mismo" ("Sin embargo").
Actualmente vive alternativamente en Moscú y Nueva York.
El 12 de julio de 2019 recibió la ciudadanía rusa [9] .
La característica principal de los poemas de Pushkin traducidos por Lowenfeld es que logró preservar los ritmos originales y reconocibles, por lo que incluso los oyentes que no saben inglés pueden captarlos [10] :
Te amaba: el amor todavía, tal vez, Original: A. S. Pushkin |
Te amé una vez, y aún, tal vez, el anhelo de amor Traducción: J. Lowenfeld [11] |
Escarcha y sol; ¡dia maravilloso! Original: A. S. Pushkin |
Es escarcha y sol - ¡mañana maravillosa! - Traducción: J. Lowenfeld [12] |
|