Amor, hermanos, amor

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 28 de noviembre de 2016; las comprobaciones requieren 67 ediciones .
Amor, hermanos, amor
canción folk
Idioma ruso
Género música folk

"Amor, hermanos, amor ..."  es una canción popular cosaca . Se hizo ampliamente conocida después de su actuación en la película soviética ucraniana de 1942 " Alexander Parkhomenko ", como la canción favorita de Nestor Makhno.

Versión 1 (cosaco)

Inicialmente, la canción, probablemente, según especulaciones no confirmadas, está dedicada a la batalla de los cosacos del Don con los nogais en 1783 . Lo más probable es que esta versión no sea cierta y que la canción trate de una guerra completamente diferente.

Como en una costa salvaje, sí en Black Erik ,
Los tártaros sacaron cuarenta mil caballos...

El número cuarenta mil de caballos se explica tradicionalmente por el hecho de que en el ejército de Nogai, cada jinete del ejército número 16.000 conducía dos "caballos mecánicos".

Al final de la Guerra Ruso-Turca , en 1774, Matvey Ivanovich Platov (1753-1818), el futuro atamán legendario del Ejército del Gran Don, y en ese momento todavía coronel, dirigió uno de los regimientos del Don. Cosacos (el personal del regimiento - 501 personas) en el convoy de vanguardia con refugiados que salen del Kuban y alimentos para abastecer a las tropas rusas en la línea del Cáucaso . El comandante del segundo regimiento de cosacos de vanguardia era el coronel Stepan Larionov. El convoy estaba encabezado por el coronel Ivan Bukhvostov.

En la estepa cerca del río Kalalakh (traducido del turco - el Gran Lodo), el transporte fue atacado repentinamente por las hordas combinadas de Nogai y Crimean Tatar que sumaban 10 mil jinetes. Cada jinete condujo tres caballos más "mecánicos" (es decir, con riendas) (uno de montar intercambiable y dos de carga), ya que durante las incursiones ni los nogai ni los tártaros, así como los cosacos del Don, no usaron carros.

La canción originalmente comenzaba con estas palabras:

En el Great Mud, donde está Black Erik,
Tatarva alcanzó a cuarenta mil caballos. ( o según otra versión: Cuarenta mil caballos fueron expulsados ​​​​por las piernas).
Y Erik estaba indignado, y la orilla estaba cubierta con
¡Cientos de personas cortadas y disparadas!

Habiendo establecido una ciudad peatonal, tradicional para las tácticas de defensa de los cosacos, desde carros con bolsas de harina, mil cosacos mantuvieron una defensa activa durante dos días. Después de andanadas de fusiles, para dar tiempo a los defensores de recargar sus fusiles, los cosacos se precipitaron cuerpo a cuerpo. Y esperaron ayuda: "¡No tienes que llorar con nuestro jefe!" Los cosacos del Don del tercer regimiento de retaguardia, dirigidos por el coronel Uvarov, sin esperar a los escuadrones de húsares y dragones de Akhtyr que se movían con el tren de equipajes, fueron los primeros en acudir al rescate de los regimientos de Platov y Larionov. 300 cosacos con picos listos con "lava" atacaron a los tártaros y nogais por la retaguardia, lo que provocó el pánico entre el enemigo. El ejército de muchos miles de Davlet Giray se dispersó. En la orilla del Erik, más de 500 infieles permanecieron tendidos “picados y fusilados”. Los cosacos perdieron 82 personas y un tercio de los caballos muertos.

La esposa se afligirá, ¡se casará con otro!
¡Para mi amigo, olvídate de mí!

P. S. Kirsanov, un amigo de M. I. Platov, cayó en la batalla. Y su viuda Marfa Dmitrievna (nee Martynova) se casó con Platov. La primera esposa de Platov, Nadezhda Stepanovna (nee Efremova) (1751), dio a luz a la edad de 26 años, el nombre del hijo nacido fue Ivan Matveevich Platov. El hijo de P. S. Kirsanov es Kirsan (Chrisanf) Pavlovich Kirsanov, criado por M. I. Platov, más tarde, el comandante del legendario Ataman llamado Ataman Count Platov del regimiento cosaco .

En relación con la Guerra del Cáucaso , la escena de la canción y el bando atacante han cambiado:

Como el formidable Terek
Yes , los
cosacos cabalgaron hasta el banco alto,
Cuarenta mil caballos [1] [2] .

La trama se acerca a la canción más antigua de Nikolai Veryovkin " Black Raven ": un cosaco herido de muerte en la batalla se despide de la vida.

Versión 2 (versión cinematográfica)

Suena en la película de 1942 "Alexander Parkhomenko" .

El autor de la música es Nikita Vladimirovich Bogoslovsky (también autor de la música de las canciones "Beloved City", " Dark Mounds Are Sleeping ", "Dark Night", "Scavs", "Day and Night", "Why Didn' t me conoces”).

No se indica el autor del texto en los créditos. Según algunos informes, se trata de Boris Savelyevich Laskin (autor de la letra de las canciones Three Tankers , Dark Mounds Sleep , March of the Tankmen ). Probablemente, el coro y un par de citas están tomados de canciones de la vida real, y el texto principal fue escrito por un poeta.

Intérpretes contemporáneos

En las décadas de 1970 y 2010, la canción "Amor, hermanos, amor ..." se incluye en el repertorio de muchos artistas y grupos. Entre ellos: Conjunto de danza y canto folclórico "Metelitsa", Cossack Circle , Kuban Cossack Choir , " Mongol Shuudan ", " Dyagel & Mongols ", Zhanna Bichevskaya , Maxim Troshin , Pelageya , " Lesopoval " (Sergey Azarov), Iosif Kobzon , " Walk the field ", " Defensa civil " (versión "tanque", álbum " Resuscitation "), Buchenwald Flava, Sergei Lyubavin , Alexander Sklyar , hermanos Zhemchuzhny , " Picnic ", también interpretada por Igor Talkov (una variante similar al cosaco) y " Kipelov " , Igor Rasteryaev , Vitaly Gasaev , grupo "Rusia", Taras Zhitinsky.

Letras

Como en un formidable Terek en un banco alto, los
cosacos sacaron cuarenta mil caballos.
Y el campo se cubrió, y la orilla se cubrió con
Cientos de personas picadas y baleadas.
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman !
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Ataman descubre quién falta -
Repondrá el Sotenka , pero olvídate de mí.
Es una pena sólo la voluntad y en el amplio campo, El
sol está caliente y el caballo fiel.
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Y la primera bala, y la primera bala,
Y la primera bala en la pierna hirió al caballo.
Y la segunda bala, y la segunda bala,
Y la segunda bala me hirió en el corazón.
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Zhinka se afligirá, se casará con otro,
por mi camarada, olvídate de mí.
Es una pena solo la voluntad en un campo amplio,
Lástima de la anciana y el caballo de piel de ante.
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Lloverá frío, lloverá frío,
lloverá frío para lavar mis huesos.
Habrá un cuervo negro, habrá un cuervo negro,
Habrá un cuervo negro picoteando mi cabello.
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
En cuanto al Terek libre, en cuanto al formidable Terek, los
cosacos sacaron cuarenta mil caballos.
Y el campo se cubrió, y la orilla se cubrió con
Cientos de personas picadas y baleadas.
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
Amor, hermanos, amor
¡Amad, hermanos, a vivir!
¡Con nuestro ataman, es divertido recostar la cabeza!

El prototipo de la letra

El prototipo del texto de la canción puede considerarse las líneas del poema "Después del ejercicio" del suboficial del Primer Cuerpo de Infantería Nikolai Veryovkin, quien en 1830-1831. compuso varias canciones de soldados, interpretadas en el ejército. En 1837, las "Canciones de Soldado del Primer Cuerpo de Infantería" se publicaron en el volumen XX de la revista "Biblioteca para la Lectura" [3] . Tanto el tamaño como la trama del poema "Después de la enseñanza" no dejan dudas de que todas las versiones posteriores del texto se remontan a la misma fuente: el texto de Nikolai Veryovkin:

Bien hecho soldados ¡Nada de qué
afligirse!
Con el comandante-agarra
Lubo, hermanos, ¡viva! [cuatro]

Nikolai Verevkin también escribió el texto de la canción "Bajo el sauce verde". De este texto nació más tarde la canción "Black Raven, what are you winding". y en parte la canción "Black Raven, eres mi amigo callejero".

Presumiblemente la versión original

En el Great Mud, donde Black Erik
condujo las piernas y cuarenta mil caballos.
Y la orilla se cubrió, y la orilla se cubrió con
Cientos de personas picadas y baleadas.
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡Por el rey, por la fe, agacharé mi cabeza violentamente!
Y la primera bala, y la primera bala,
Y la primera bala, el necio hirió al caballo.
Y la segunda bala, y la segunda bala,
Y la segunda bala justo en mi corazón.
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡Por el rey, por la fe, agacharé mi cabeza violentamente!
Y en el pueblo, un zhinka se casará con otro,
Para mi camarada, ella se olvidará de mí.
Es una pena solo la voluntad en un campo amplio,
Lástima de la anciana y el caballo de piel de ante.
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡Por el rey, por la fe, agacharé mi cabeza violentamente!
Mis rizos son rubios, mis ojos son claros,
Hierbas, malas hierbas, déjalas crecer como ajenjo.
Mis huesos son blancos, mi corazón es audaz,
Cometas y cuervos se estrellarán en la estepa.
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡Por el rey, por la fe, agacharé mi cabeza violentamente!
Nuestro atamán sabe a quién elige,
El escuadrón se repondrá y saldrán corriendo sin mí,
Obtuvieron la libertad, pero la parte de los cosacos,
Bueno, obtuve la tierra polvorienta y caliente.
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
¡Amor, hermanos, amor, amor, hermanos, a vivir!
¡Con nuestro ataman, es divertido recostar la cabeza!

Variantes del texto

También se conoce en muchas otras variantes en las que el coro no cambia:

¡ Amad, hermanos, amad,
Amad, hermanos, vivid!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!

El texto anterior se utilizó en la canción de Igor Talkov "Former Podsaul".

Además, como opción:

¡ Amad, hermanos, amad,
Amad, hermanos, vivid!
¡Con nuestro ataman, es divertido recostar la cabeza!

También existe la siguiente versión del coro:

¡ Amad, hermanos, amad,
Amad, hermanos, vivid!
¡No tienes que afligirte con nuestro ataman!
¡ Amad, hermanos, amad,
Amad, hermanos, vivid!
¡Por el rey, por la fe, agacharé mi cabeza violentamente!

En el verso sobre la esposa hay otra opción:

 La esposa se afligirá, se casará con otro,
Por mi camarada, como si fuera por mí ...

el coro cosaco interpreta una versión más "dura":

 Y la esposa se entera: se casará con otro,
para mi camarada, se olvidará de mí ...

Zhanna Bichevskaya y algunos otros artistas tienen esta opción:

 Tengo una tierra polvorienta y combustible

Además, a veces hay una extraña secuencia de versos: cuando el héroe muere por primera vez y luego una bala lo golpea a él (y a su caballo).

También hay una opción en la que en lugar de "gente picada" se canta "caballos picados".

Uso en cinematografía

En la película de 1942 " Alexander Parkhomenko " "Lubo, hermanos, lyubo..." se muestra con la canción favorita de Nestor Makhno .

La canción que sonaba en la película ganó considerable popularidad, aparecieron alteraciones "tanque" de la canción:

Golpearon el tanque con un fogueo,
Golpearon el tanque con un fogueo,
Golpearon el tanque con un fogueo,
Y la armadura estalló.
Y con pequeños fragmentos,
Y con pequeños fragmentos,
Y con pequeños fragmentos
Me dolió...

Ay, qué bonito, hermanos, qué bonito, Qué bonito
, hermanos vivir.
En una brigada de tanques
no tengo que llorar...

Amanecí en un pantano,
amanecí en un pantano,
amanecí en un pantano,
Mira, me cosieron las heridas.
Un tanque con blindaje perforado,
y un tanque con blindaje perforado,
y un tanque con blindaje perforado,
se quema por un lado.

Ay, qué bonito, hermanos, qué bonito, qué
bonito, hermanos vivir.
En la brigada de tanques
No hay que afligirse...

Y ahora nos llaman,
Y ahora nos llaman,
Y ahora nos llaman,
A nuestro departamento especial.
Dime, por qué estás,
Dime, por qué estás,
Dime, por qué estás,
Junto con el tanque no se quemó.

Ay, qué bonito, hermanos, qué bonito, qué
bonito, hermanos vivir.
En una brigada de tanques
No hay que afligirse...

Perdóname,
Perdóname,
Perdóname,
les digo.
En el próximo ataque,
En el próximo ataque,
En el próximo ataque,
definitivamente me quemaré.

Ay, qué bonito, hermanos, qué bonito, qué
bonito, hermanos vivir.
En la brigada de tanques
No tienes que afligirte

Pero en la mañana lo tomé,
Y en la mañana lo tomé,
Y en la mañana lo tomé
Sí, cumplí mi palabra,
Junto con un tanque nuevo
Al borde de el go-ral...

Ay, amor, hermanos, amor,
Amor, hermanos vivan.
En una brigada de tanques
, no tienes que afligirte...

Esta versión de la canción se menciona en el libro de Mikhail Dudin "Donde los nuestros no desaparecieron" en la edición de 1979, en la descripción de los acontecimientos de la guerra soviético-finlandesa de 1939-1940. Además, esta versión de la canción fue interpretada por primera vez por Zinovy ​​​​Gerdt en el programa "Los barcos llegaron a nuestro puerto" (Air en el canal NTV desde 1999.09.25). Esta variante ganó gran fama en la actuación de E. Letov (álbum "Resuscitation").

Notas

  1. AMOR, HERMANOS, AMOR (enlace inaccesible) . Consultado el 4 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2014. 
  2. Letra de la canción Picnic - Ljubo, brothers, lyubo (traducción, letra, letra, pista de acompañamiento) (enlace inaccesible) . Consultado el 4 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2014. 
  3. Biblioteca para la lectura / 1837, XX volumen . Consultado el 15 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2016.
  4. Nikolai Fedorovich Veryovkin. Cantos de soldados del Primer Cuerpo de Infantería . Biblioteca para la lectura / 1837, XX volumen . OI Senkovsky (1837).

Enlaces