Mademoiselle de Maupin

Mademoiselle de Maupin
Mademoiselle de Maupin

Portada de la edición de 1876
Género Novela
Autor Teófilo Gauthier
Idioma original Francés
Fecha de la primera publicación 1835
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Mademoiselle de Maupin ( en francés:  Mademoiselle de Maupin ) es una novela de Théophile Gauthier publicada en París por el editor Eugène Randuel en 1835. Junto con la novela " Capitán Fracasse " es una de las obras del escritor más populares entre el gran público [1] .

Trama

El argumento de la obra, imitando en parte el género de la novela epistolar , se basa en la semilegendaria historia de la actriz de ópera Julie d'Aubigny (de Maupin, 1670-1707), una bisexual y travesti que supuestamente se batía en duelo en repetidas ocasiones. con hombres en París en la década de 1690 [2] .

La acción se desarrolla en una modernidad condicionada. Chevalier d'Albert, de 22 años y con inclinaciones románticas, sufre de la incapacidad de encontrar el ideal de la belleza femenina y el ideal del amor sensual que todo lo consume. La conexión con la joven y bella viuda Rosetta le permite llenar parcialmente el vacío espiritual y satisfacer el deseo carnal, pero solo por unos meses, luego de los cuales la saciedad se instala gradualmente. Un joven noble no puede separarse de su amada por temor a romperle el corazón, aunque entiende que ella, en esencia, es una cortesana secular.

La situación cambia luego de su relación con Theodore de Seranne, un joven de muy bella apariencia, objeto del amor no correspondido de Rosetta, quien, al ser rechazado, una vez entró en toda la seriedad por desesperación. Sensible a cualquier manifestación de belleza material, d'Albert se enamora de Theodore, sospechando de él una mujer disfrazada, atormentado por la incapacidad de descubrir la verdad y temiendo que su sentimiento se convierta en una vergonzosa atracción antinatural.

Theodore en realidad resulta ser una niña, Mademoiselle Madeleine de Maupin, quien, después de salir de la pensión, decidió posponer su matrimonio para conocer mejor a los hombres, haciéndose pasar por uno de ellos. Habiendo dominado perfectamente las habilidades de montar a caballo, habiendo aprendido a beber alcohol en grandes cantidades y haber aprendido el manejo de la espada, logró hacerse suya entre los juerguistas y matones más notorios, y se hizo famosa como una duelista muy peligrosa.

Al mismo tiempo, como d'Albert, con su búsqueda infructuosa del ideal femenino, también sufre una severa decepción, ya que no se encuentra el caballero ideal, y en realidad casi todos los hombres, a pesar de que hay muchos buenos camaradas entre ellos. ellos, resultan ser ganado justo en lo físico o moral. La implementación de las inclinaciones homosexuales ocultas de la heroína se ve obstaculizada por las reglas morales aprendidas y la prevalencia insuficiente del vicio correspondiente en el entorno social familiar de Madeleine.

La intimidad sexual sigue siendo el único misterio para ella, y para llenar ese vacío, se abre a d'Albert, decidiendo utilizar los servicios de una persona más o menos decente para ganar experiencia sensorial. Chevalier encuentra en su apariencia el deseado ideal de belleza, pero a la mañana siguiente Mademoiselle desaparece, después de haber pasado (por insinuación inequívoca del autor) varias horas agradables con Rosetta antes de irse. Ella envía una carta a su amante frustrado, en la que indica clara y claramente las razones por las que no puede quedarse con él, le informa que tiene la intención de permanecer bajo la apariencia de Theodore en el futuro y no aconseja buscarla.

La línea argumental con la joven belleza Ninon, a quien Mademoiselle lleva consigo bajo la apariencia de un paje, también es tomada por el autor de la leyenda de Julie de Maupin [3] , pero los motivos lésbicos apenas se esbozan en ella.

Prólogo

Un importante prefacio de la novela, fechado en mayo de 1834, se estudia por separado en la crítica literaria, generalmente como parte de un estudio de los orígenes de la ideología de los parnasianos y el concepto de Arte por el arte .

De contenido provocativo, como la novela misma, el prefacio es una larga invectiva contra la hipocresía burguesa y los críticos de periódicos y revistas que acusan al autor de inmoralidad a causa de un artículo sobre la obra de Francois Villon [4] . Gauthier, cuyo lema de juventud era "Aterrar a los burgueses" ( épater les bourgeois ), se burla de la práctica generalizada de cubrir las características sexuales primarias de las estatuas con hojas de parra, y otras manifestaciones igualmente hipócritas de la virtud por parte de los tartufos modernos .

Los reproches más mordaces van a los críticos de arte, y el autor da una especie de clasificación antropológica de las personas en esta ocupación.

La aversión natural del crítico por el poeta es un hecho indiscutible, que es fácil de probar a los escépticos; esta es la hostilidad del holgazán hacia el que hace el trabajo, el zángano, hacia la abeja, el castrado, hacia el semental. (...) Un crítico que no ha creado nada por sí mismo es un bajo cobarde; es como un abad que construye pollos para la esposa de un laico: no puede responderle del mismo modo, ni desafiarlo a duelo.

Gauthier ridiculiza lo primitivo, pero muy común no sólo entre los habitantes sencillos, sino también entre los críticos sofisticados, la costumbre de identificar al autor con sus obras:

Llamar borracho a un hombre por describir una orgía, y libertino por describir el libertinaje, es tan insensato como declarar a alguien virtuoso sobre la base de que ha escrito un tratado sobre moralidad; Todos los días vemos ejemplos de lo contrario. (...) Digan lo que quieran, pero nuestra época es inmoral (si es que esta palabra tiene algún significado, lo cual dudamos mucho), y no necesitamos otras pruebas de ello, basta con mirar cuántos libros inmorales hay. produce y el éxito que disfrutan. Las costumbres no siguen a los libros, pero los libros siguen a las costumbres. Crebillon no dio a luz a la Regencia, pero la Regencia dio a luz a Crebillon.

Los versos, que, en opinión de los eruditos literarios modernos, no se consideran justificadamente una especie de manifiesto del "arte por el arte" [4] (Gaultier no usa este término allí), fueron escritos como una respuesta polémica a los ataques de críticos utilitaristas que exigían que el arte trajera beneficios sociales - enseñaron, expusieron y llamaron al progreso social.

- ¿Cuál es el propósito de este libro? ¿Cómo puede contribuir a la iluminación moral y al bienestar de la clase más numerosa y desfavorecida? ¡Cómo! ¡Ni una palabra sobre las necesidades de la sociedad, nada sobre las necesidades de la civilización y el progreso! (…)

No, tontos, no, bocios, no es lo mismo un libro que una sopa de gelatina, una novela no es un par de botas sin costuras; el soneto no es un tubo clíster; el drama no es un ferrocarril, y no tiene nada que ver con los logros de la civilización, conduciendo a la humanidad por el camino del progreso. No, lo juro por las tripas de todos los papas pasados, presentes y futuros, ¡dos mil veces no! (…)

Sé que algunos prefieren los molinos a las iglesias, y el pan como tal al pan espiritual. No tengo nada que decirle a esta gente. Merecen ser economistas en este mundo y también en el venidero. (…)

¿Para qué sirve la belleza femenina? Mientras una mujer sea médicamente fuerte y capaz de tener hijos, cualquier economista la reconocerá como hermosa. ¿Por qué se necesita la música? ¿Por qué es necesaria la pintura? ¿Qué loco preferiría a Mozart al señor Carrel ya Miguel Ángel al inventor de la mostaza blanca? Sólo lo que es absolutamente bueno para nada es verdaderamente hermoso; todo lo útil es feo, porque sirve para satisfacer alguna necesidad, y todas las necesidades humanas son repugnantes y viles, así como su naturaleza débil y miserable. El lugar más útil de la casa es el baño [K 1] .

Sobre el libro

El contrato con el editor se concluyó en septiembre de 1833 y el autor debía presentar el manuscrito en febrero de 1834, pero la novela no se publicó hasta fines de 1835 en dos volúmenes (el segundo está fechado en 1836) con el subtítulo "Doble amor". " ( doble amor ) [5] [ 6] . La primera edición se ingresó en la Bibliografía de Francia el 28 de noviembre de 1835, con el número 6182. El primer volumen se escribió en 1834, cuando el autor vivía en la Place Royale con parientes, y el segundo seis semanas al año siguiente, en una habitación de la rue Ledoyen, de la que habla Gerard de Nerval en "Bohemian in love" [5] .

Los derechos de autor de Gauthier para la primera edición fueron de 1.500 francos. En 1876, se vendió por la misma cantidad un ejemplar de esta edición en excelente estado [7] . El libro no fue un éxito de público, el resto de la edición salió a la venta en 1837 bajo la apariencia de una segunda edición, que en realidad salió recién en 1845 en un volumen in-12. El editor esperaba que tras el éxito de " Fortunio " pudiera vender "Mademoiselle de Maupin", pero sus esperanzas no se materializaron. El libro se vendió a unos tres mil ejemplares al año [8] [6] .

La novela le dio fama al autor en el ambiente literario, y Balzac y Hugo le hicieron caso , pero el público burgués se indignó, los tenderos en la calle amenazaron con el puño al dueño del chaleco rojo brillante y pretendían demandarlo [9] . Incluso los periódicos amigos de Gauthier recibieron la novela con frialdad. Hugo publicó un artículo laudatorio en el diario Vert-Vert fechado el 15/12/1835 , pero sin firma. Amigo de Gauthier y persona de ideas afines, Charles Baudelaire , en un artículo sobre el escritor en 1859, también elogió la novela [6] .

El éxito del libro llegó solo en 1851, después del lanzamiento de una nueva edición de Charpentier, y desde 1851 hasta 1883 la novela pasó por 23 ediciones. En ese momento, el subtítulo había desaparecido y el prefacio fue ampliado por el autor [6] .

En Estados Unidos, la novela, debido a la presencia de alusiones homosexuales y escenas eróticas, estuvo efectivamente prohibida hasta 1922, cuando el editor Raymond Halsey ganó una demanda contra la Sociedad de Nueva York para la Lucha contra la Inmoralidad ; en Rusia, en 1997 se publicó una traducción completa de E. Baevskaya .

Adaptación cinematográfica

En 1966, dirigida por Mauro Bolognini , basada en el libro, se puso en escena una película del mismo nombre en el género de la bufonería italiana.

La aventurera película para televisión de Charlotte Brandström " Julie, Chevalier de Maupin " (2004) no está relacionada con la novela, siendo una fantasía libre basada en la leyenda de Julie d'Aubigny.

Comentarios

  1. De hecho, Gauthier no se adhirió a puntos de vista tan unilaterales, y ya el 27 de diciembre de 1836, en un artículo en La Presse , siguiendo la tesis, expresó la antítesis: Es mejor tener relojes hermosos que sirvan para algo que una mala estatua que no sirve para nada. Temerosos de ser tildados de artesanos, los artistas no hacen nada; y pregunto para qué están los escultores y pintores, sino para equipar nuestras viviendas, hacernos platería, muebles, pintar nuestros retratos y pintar nuestras casas. Por supuesto, preferiría el arte libre y solitario, el arte, como Narciso, enamorado de sí mismo. Pero por muy encantador que fuera Narciso, murió, inclinándose con dolor sobre su reflejo en la fuente, rompiendo en llanto, extendiendo en vano sus manos descarnadas de mármol blanco hacia él. Y si el arte continúa aislándose de todo, como un adolescente triste, me temo que correrá la misma suerte (Citado en: N. T. Paskharyan, Theophile Gauthier's Romance Prose: Between Reality and Imagination, p. 532).

Notas

  1. Kosikov, 1989 , pág. once.
  2. Fougeroux de Campigneulles, 1835 , p. 453.
  3. Fougeroux de Campigneulles, 1835 , p. 454.
  4. 1 2 Pasharyan, 2012 , pág. 532.
  5. 1 2 Spoelberch de Lovenjoul, 1968 , p. 72.
  6. 1 2 3 4 Theophile Gautier: Romanos  (francés) . Theophilegautier.fr. Consultado el 26 de marzo de 2016. Archivado desde el original el 20 de marzo de 2016.
  7. Spoelberch de Lovenjoul, 1968 , p. 74-75.
  8. Spoelberch de Lovenjoul, 1968 , p. 74.
  9. Kosikov, 1989 , pág. ocho.

Literatura

Enlaces