Maltseva, Nadezhda Elizarovna

nadezhda maltseva
Nombrar al nacer Nadezhda Elizarovna Pupko
Fecha de nacimiento 12 de abril de 1945 (77 años)( 04/12/1945 )
Lugar de nacimiento Moscú , URSS
Ciudadanía URSS, Rusia
Ocupación poeta , traductor
años de creatividad desde 1962
Idioma de las obras ruso
premios " Edad de Plata " ( 2011 )

Maltseva Nadezhda Elizarovna (nombre real - Pupko, nacida el 12 de abril de 1945 en Moscú ) - poetisa rusa , traductora . Laureado del Premio de Poesía de la Edad de Plata de 2011 [1] [2] . Hija del escritor Elizar Maltsev , oriundo de la familia Transbaikalian Old Believer.

Biografía y obra

Empecé a escribir muy temprano. Igual de temprano, Maltseva comenzó a publicar: primero, en el almanaque anual de Moscú " Día de la poesía " (1962), donde S. Kirsanov tomó su poema , y ​​luego, en la revista " Juventud " apareció su selección de cinco poemas. (todos mutilados por los editores y la censura). En el mismo número de la revista, ante la insistencia de E. Yevtushenko , en la p. 68, se imprimieron 12 líneas de L. Gubanov (un extracto del poema "Polina" - "Lienzo treinta y siete por treinta y siete", bajo el título "Artista"). Las publicaciones de Gubanov y Maltseva provocaron un furioso artículo de A. Markov "Una carta abierta a los poetas debutantes", reimpreso por Krokodil y Literaturnaya Gazeta . Aunque "Yunost" en el número 12 del mismo año publicó "Una carta abierta al humorista debutante Alexei Markov" [3] firmó "Galka Galkina" (un personaje inventado por Boris Polev para el departamento humorístico de "Juventud"), por muchos años se cerró la oportunidad de imprimir poemas propios para Maltseva. “Nadya, aprende idiomas”, según las memorias de la propia Maltseva, le dijo Akhmatova.

Maltseva escuchó el consejo y emprendió el estudio de lituano y letón ; como otros poetas de la era soviética, tuvo que traducir de interlineal. Entre los poetas bálticos traducidos por Maltseva, se han publicado Justinas Marcinkevičius , Ramute Skuchayte , Jurgis Baltrušaitis , Tatyana Rostovaite , Alfonsas Maldonis , Eduardas Mezhelaitis y muchos otros (incluidos libros de autor) .

Como poeta-traductora en 1977 fue admitida en la Unión de Escritores de la URSS . Cabe señalar que los poemas de Maltseva (en particular, la colección The Bench and the Arbat, que existe solo en manuscrito) circularon en samizdat; en el Teatro Taganka , en la famosa obra " Diez días que estremecieron al mundo " (el estreno tuvo lugar el 2 de abril de 1965), el primer y segundo acto se abrieron con canciones escritas por Maltseva, para expulsar por completo a la poetisa de la literatura ( como se hizo con L. Gubanov) por parte de las autoridades los poderes que se le fallaron.

Durante algún tiempo, el esposo de Maltseva fue el escritor Caesar Mikhailovich Golodny (1927-1971), traductor de literatura chechena e ingush, hijo del poeta Mikhail Golodny , de 1978 a 2002 Maltseva estuvo casada con el escritor E. Vitkovsky . Gracias a este último, los poemas de Maltseva llegaron a los poetas emigrantes de la primera y segunda ola, con quienes Vitkovsky se correspondía, sin pasar por los "canales de correo".

Maltseva comenzó a publicar en la URSS "al final de la perestroika ", aproximadamente un año antes del colapso del poder soviético: en 1990, sus colecciones aparecieron en la revista " Amistad de los pueblos ", en los almanaques " Día de la poesía " y " Transfiguración" (sólo un número de este "almanaque feminista"); sin embargo, Maltseva estaba gravemente enferma en ese momento y la noticia de que “ya no hay más poder soviético” salió literalmente de un coma en el departamento de cirugía maxilofacial de Moscú en agosto de 1991. Esto explica la brecha en las fechas entre los poemas de sus libros publicados: el primero es "1974-1985", el segundo es "1990-2001" (Maltseva no pudo escribir poesía en el intervalo).

Desde mediados de la década de 1990, Maltseva comenzó a publicar regularmente tanto en Rusia como en los Estados Unidos. El comienzo fue establecido por la antología de Yevgeny Yevtushenko " Estrofes del siglo " ( M. , 1995 ), donde se publicó una gran selección, más tarde en el anuario de Filadelfia "Reuniones" de 1995, 1999, 2000, 2001, 2003, su aparecen selecciones; en el " New Journal " de Nueva York en 2001-2006, aparecen cinco colecciones suyas una tras otra; en las revistas y almanaques " Volga ", "Costa", " Costa Nueva " en la primera década del siglo XXI, también se convierte en colaboradora habitual.

Finalmente, se publica el primer libro de Nadezhda Maltseva, "Smoke of the Fatherland" ( M. , 2005), que atrae la atención de poetas y críticos famosos (incluidos los negativos), después de seis años aparece otro libro: "Motivo obsesivo" ( M . , 2011); por lo que la poetisa es galardonada con el prestigioso premio " Edad de Plata ". Desde finales de 2009, Maltseva es miembro del PEN Club .

Reseñas de creatividad

Los poemas de Maltseva fueron notados por muchos contemporáneos, en particular, Anna Akhmatova.

“Nadya Maltseva cuando era niña escribía poemas tristes de una manera adulta. Grigory Pozhenyan nos la trajo. Admiraba a gritos el descubrimiento de la "nueva Akhmatova de dieciséis años".

La mujer gorda con gafas jugaba con entusiasmo con su hermana de doce años y con todos los perros Peredelkino, y menos que nada recordaba a Akhmatova. Pero nos gustaron los versos, golpeados con una madurez inesperada. Nadia empezó a visitarnos. Le conté a Anna Andreevna sobre ella y le pedí permiso para presentármela.

"Tráeme mañana por la noche".

En el comedor de los Ardov hubo una conversación general. Nadia se quedó en silencio, con el ceño fruncido, mirando solo a Anna Andreevna, y habló poco, a veces se quedó en silencio durante varios minutos y como si no viera a nadie alrededor. Pero de repente, después de tal pausa, Nadya preguntó:

“¿Tal vez lees poesía?” ¿Quieres leer aquí o solo yo?

- Sólo tu.

Y Anna Andreevna la llevó a su pequeña habitación. Detrás de la puerta llegó el parloteo un tanto monótono de Nadya. Leyó durante mucho tiempo.

Entonces se escuchó la voz de Anna Andreevna. Ella leía poesía. Y también sólo para un oyente. Y también durante mucho tiempo. Tanto es así que me fui sin esperar el final, ya era muy tarde.

Anna Andreevna dijo más tarde:

“Una chica muy capaz. Mucha literatura. Muchos libros, no sus propios poemas. Pero también hay uno vivo. Puede convertirse en poeta. Pero puede que no sea así. Y entonces es un desastre.

Nadia dijo:

Bueno, le leí. Casi leo todo el cuaderno. Leo el poema y pregunto: “¿Más?” Ella asiente con la cabeza: “Más”. Y hablaba poco. Pregunté a quién amo. ¿Conozco Blok, Pasternak, Mandelstam? Dijo que deberíamos leer más buenos poemas. No, no la elogió, pero tampoco la regañó. Pero ella habló de mis poemas de tal manera que ahora quiero escribir. Y luego ella misma preguntó: “¿Quieres que te lea?” Tenía miedo de que se cansara. Leía a medianoche. Y yo soy el único. Y ella me dijo que viniera. Bueno, es por cortesía.

La segunda vez Nadia no fue. Dijo que era tímida, tímida. Y muchos años después ella confesó: no fue, porque tenía miedo de caer bajo la influencia, de convertirse en una “novata”, hasta el punto de perder su propia voz” [4] .

El académico M. L. Gasparov se familiarizó con los manuscritos de los libros "Smoke of the Fatherland" y "Obsesive Motive" mucho antes de que se publicaran en forma de libro. Expresó su opinión sobre ellos en una carta a N. Maltseva, publicada en lugar de un epílogo en el libro "Motivo obsesivo" (p. 159):

.... una vez más te pido disculpas por el largo silencio. Ya no tengo el hábito de la poesía, y me llevó un tiempo inesperadamente largo acostumbrarme a ella. Durante mucho tiempo he tratado sólo con versos viejos, duros, ya cristalizados; me parecía que había olvidado cómo percibir lo nuevo, que había perdido el oficio de lector. Sus dos libros han sido como un renacimiento para mí. Por primera vez en no sé cuántos años volví a sentirme en la poesía, como en el aire y el agua. Todos conocemos este sentimiento de felicidad, todos sabemos que las palabras no pueden describirlo, déjame no describirlo tampoco. Créeme, esto no es un cumplido: los cumplidos ya no son de nuestra época. No olvidé mi especialidad, por cada rima que imperceptiblemente se cuela en una cesura o se alarga en una estrofa, te lo agradecía por separado. Nuestro gusto se compone de la acumulación de hábitos aleatorios, me encantan los trímetros yámbicos con colas dactílicas y los he releído más que otros poemas. Soy sordo a la música en el sentido literal de la palabra, por lo que todas las asociaciones necesarias de los títulos del segundo libro desaparecieron para mí, pero leí los títulos mismos en la tabla de contenido con éxtasis...

Baja, baja reverencia ante ti. Por favor, sobrevive.

Todo tu M.G.

6.8.02

Valery Pereleshin , Olga Anstey , Ivan Elagin , Nikolay Morshen y otros destacados poetas emigrados dejaron reseñas benévolas de la poesía de Maltseva .

Me gusta o no me gusta, ese es todo mi criterio. Los poemas de Nadezhda Elizarovna, creo, son reales. Me gustó mucho Kupina. En general, una persona está cerca de mí en el contexto de la modernidad. Yo, después de leer los poemas, debería sentir la época en que fueron escritos. El tiempo para mí es una señal necesaria de talento. Si una persona trata de escribir "fuera del tiempo", para mí está "fuera de la eternidad".

Iván Yelagin [5]

Notas

  1. Para el libro de poemas "Motivo obsesivo" ( M. , " Acuario ", 2011 )
  2. La DRZ presentó el Premio de la Edad de Plata . Fecha de acceso: 16 de enero de 2012. Archivado desde el original el 16 de abril de 2016.
  3. Juventud. - 1964, nº 12
  4. Orlova R., Kopelev L. Vivíamos en Moscú. 1956-1980. Parte 2: Compatriotas. Reuniones con Anna Akhmatova. - M. .: Libro , 1990 .
  5. Citado. según una carta de I. Elagin a E. Vitkovsky fechada en 1976 (sin fecha exacta), incluida en el epílogo del primer libro poético de N. Maltseva "El humo de la patria" (p. 111).

Enlaces