María, Mirabela en Transitorio | |
---|---|
María Mirabela en Tranzistoria | |
Género | historia |
Productor |
Ion Popescu-Gopo Vladimir Baker |
Protagonizada por _ |
Ioana Moraru Estela Popescu |
Compositor | Eugenio Doga |
Empresa cinematográfica |
Mosfilm Rumanía Cine Soyuzmultfilm |
Duración | 71 minutos |
País |
URSS Rumania |
Idioma | ruso y rumano |
Año | 1988 |
IMDb | identificación 0131472 |
Maria, Mirabella in Transistoria ( rom. Maria și Mirabella în Tranzistoria ) es un largometraje soviético-rumano de 1988 con elementos de animación. La última película dirigida por Ion Popescu-Gopo . La película no es una secuela de María, Mirabela de 1981 , aunque utiliza los mismos personajes.
El estreno rumano tuvo lugar el 10 de abril de 1989 en Bucarest, el estreno soviético tuvo lugar el 30 de diciembre de 1989 en Moscú.
Nuevas aventuras de las hermanas María y Mirabela. Esta vez terminaron en el país mágico de Transistory, que se encuentra dentro de un televisor común .
Héroes del cuento de hadas: las hermanas gemelas María y Mirabela, así como sus amigas la luciérnaga Skiperich, la mariposa Omide y la rana Kwaki . El compositor utilizó un amplio arsenal de medios y géneros expresivos: un aria de ópera , una balada antigua y una danza en el estilo " disco ".
Esta vez, otras actrices se involucran en los papeles de María y Mirabela (quienes, según la trama, son otras chicas fanáticas de la película original). Kwaki, Skiperic y Omide no son originalmente seres vivos, como en la primera película, sino simples dibujos animados (sin embargo, luego se convierten en personas interpretadas por actores reales).
Ion Popescu-Gopo escribió el guión con la impresión de que, según le parecía, la televisión había penetrado profundamente en la esfera de la educación y la formación de la personalidad de los niños modernos. Los personajes principales son interpretados por otras chicas y en la historia ni siquiera se llaman María y Mirabela, se hacen llamar así bajo la impresión de la película de 1981, porque les gustan sus personajes principales.
A diferencia de la primera película, en la que las versiones soviética y rumana diferían solo en el idioma del doblaje y las inscripciones en los créditos, en la versión soviética de la segunda película solo se duplican las pistas, pero las canciones se mantienen en su sonido original con traducción fuera de pantalla. (incluso la canción principal de la primera película), y en la secuencia de video de la versión soviética faltan algunos breves momentos. Kwaki, Omide y Skiperic fueron doblados al ruso esta vez por diferentes actores (en la primera película fueron doblados por Maria Vinogradova , Clara Rumyanova y Alexander Voevodin respectivamente), aunque en la versión rumana fueron doblados por los mismos actores que en la primera. película.
sitios temáticos |
---|